midori/po/ja.po
Masato Hashimoto 8c7f255c7e l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-08-02 11:18:58 +02:00

3434 lines
97 KiB
Text

# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 18:03+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-02 18:16+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1433
#: ../midori/main.c:2007
#: ../midori/main.c:2031
#: ../midori/main.c:2047
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:106
#: ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:165
#: ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:437
#: ../midori/main.c:558
#: ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:541
#: ../panels/midori-history.c:193
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:723
#: ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../midori/main.c:737
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/main.c:745
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1003
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
#: ../midori/main.c:1065
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
#: ../midori/main.c:1084
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1088
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
#: ../midori/main.c:1102
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
#: ../midori/main.c:1103
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
#: ../midori/main.c:1312
#: ../midori/main.c:2364
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1433
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1452
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1481
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1891
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1894
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1905
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
#: ../midori/main.c:1907
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1909
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2004
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:2018
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:2048
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:2050
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:2117
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2120
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
#: ../midori/main.c:2122
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/main.c:2125
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/main.c:2128
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
#: ../midori/main.c:2131
#: ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../extensions/web-cache.c:478
#: ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
#: ../midori/main.c:2135
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
#: ../midori/main.c:2295
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:2331
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2379
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2408
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:2424
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:329
#: ../midori/midori-browser.c:5091
#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:340
#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:754
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:774
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:807
#: ../midori/midori-browser.c:4156
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:817
#: ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4161
#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:848
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1003
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
#: ../midori/midori-browser.c:1304
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-browser.c:1304
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
#: ../midori/midori-browser.c:1341
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: ../midori/midori-browser.c:2222
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:2339
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
#: ../midori/midori-browser.c:2345
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2388
#: ../midori/midori-browser.c:5160
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:2947
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "空です"
#: ../midori/midori-browser.c:3659
#: ../midori/midori-browser.c:5570
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3989
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3996
#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3999
#: ../midori/midori-view.c:2533
#: ../midori/midori-view.c:4392
#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4078
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4079
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4082
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4107
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
#: ../midori/midori-browser.c:4110
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4121
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4148
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
#: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
#: ../midori/midori-browser.c:4209
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:4410
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#: ../midori/midori-browser.c:4433
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4439
#: ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4444
#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4638
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
#: ../midori/midori-browser.c:4639
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
#: ../midori/midori-browser.c:4641
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
#: ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Save Page As..."
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャの作成(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Create a launcher"
msgstr "ランチャを作成します"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Close all open windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "問題を報告(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
#: ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-websettings.c:296
#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:5806
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5813
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5815
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5837
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5839
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5860
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5873
#: ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5875
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5889
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5904
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5906
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5920
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../midori/midori-browser.c:6468
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703
#: ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897
#: ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:400
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:484
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:510
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバなし"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:700
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "古い Cookie を削除:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "履歴から古いページを削除:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear data"
msgstr "データのクリア"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選択されているデータを削除します"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:992
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
#: ../midori/midori-view.c:1349
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
#: ../midori/midori-view.c:1353
#: ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1353
#: ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1378
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
#: ../midori/midori-view.c:1477
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1478
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
#: ../midori/midori-view.c:1480
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#: ../midori/midori-view.c:1639
#: ../midori/midori-view.c:2474
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2313
#: ../midori/midori-view.c:2628
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2363
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2371
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2482
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2767
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:2786
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2788
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2799
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 チェックサム:"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2816
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:3397
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3688
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
#: ../midori/midori-view.c:3689
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:3690
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3691
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:3693
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "行数と列数を設定"
#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "行数および列数を入力してください:"
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Thumb size:"
msgstr "サムネイルサイズ:"
#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../midori/midori-view.c:3698
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: ../midori/midori-view.c:3699
msgid "Big"
msgstr "大きい"
#: ../midori/midori-view.c:3892
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:3962
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
#: ../midori/midori-view.c:4011
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
#: ../midori/midori-view.c:4012
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
#: ../midori/midori-view.c:4013
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
#: ../midori/midori-view.c:4156
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-view.c:4396
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4401
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4401
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:5024
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:5025
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-view.c:5057
msgid "Features"
msgstr "機能"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "現在のページを使用(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにする"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションで開く"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
#: ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511
#: ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_F)"
#: ../midori/sokoke.c:2179
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
msgstr[1] "%d 時間"
#: ../midori/sokoke.c:2180
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgstr[1] "%d 分"
#: ../midori/sokoke.c:2181
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
msgstr[1] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2189
#: ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2198
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2201
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2218
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 残り %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:631
#: ../panels/midori-history.c:583
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-history.c:321
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:376
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:384
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:536
#: ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:582
#: ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 日以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 週間以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 ヶ月以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 年以上過去"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#: ../extensions/adblock.c:422
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
#: ../extensions/adblock.c:454
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
#: ../extensions/adblock.c:817
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: ../extensions/adblock.c:830
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:884
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:889
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1457
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
#: ../extensions/adblock.c:1458
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "ユーザスクリプトの削除"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "ユーザスタイルの削除"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開きます"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダを開きます"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
#: ../extensions/addons.c:1643
#: ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
# description
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした Cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "なし"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。"
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
# name of extension
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "タブのアドレスのコピー"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:403
#: ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
#: ../extensions/history-list.vala:190
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "訪れていないタブはありません"
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "履歴リスト"
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "タブを閉じるときの振る舞い"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "最後に表示したタブへ切り替える"
#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "最新のタブへ切り替える"
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:412
msgid "Next new tab from history"
msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:422
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "History List"
msgstr "履歴リスト"
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
# description
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ステータスバー時計"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
# description
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
#: ../extensions/tab-panel.c:597
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
# name of extension
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "カスタマイズ(_C)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
# description
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "ページが見つかりません - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "ドキュメントを表示できません"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "強制的に 96DPI にする"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "最後から使用された順に Ctrl+Tab でタブに切り替えます"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "履歴から(_F)"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "すべての Cookie"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "セッションの Cookie"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "転送バーを表示する"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "転送バーを表示します"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "ダウンロードマネージャ"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "外部ページを開く時:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Cookie の受け入れ"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Cookie の最大保存日数"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "履歴の最大保存日数"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外観"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "ウェブ Cookie"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "フォント設定"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "インターフェイス"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "ナビゲーションバー"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "アプリケーション"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "外部アプリケーション"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "次のタブ (履歴リスト)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "前のタブ (履歴リスト)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s / %s、%s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "ページホルダ"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "ページホルダ(_P)"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "このアプリケーションを終了します"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "空白ページを表示"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目次(_C)"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "ドキュメントを表示します"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "リンク先を保存(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% ロードしました"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "転送バー(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "転送バーを表示します"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "転送が完了したら通知します"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "画像をダウンロード(_M)"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "操作コントロールを隠します"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "スペルチェック"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "現在のタブを最小化します"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "外部アプリケーション"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "スペルチェック辞書:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "コンソール"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "すべてコピー(_A)"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "すべてコピー"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' を本当に削除しますか?\n"
#~ "\n"
#~ "ファイル '%s' は完全に失われます。\n"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "タブの復元(_R)"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "タブの最小化(_M)"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "時刻の誤り"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "新規タブの最小化"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "新しいタブを最小化して開きます"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近訪れたページ(_R)"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "ショートカットの設定"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "ショートカット数を入力してください:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "リンクを開く(_L)"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "スペルチェックする言語:"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "選択領域のソースを表示"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "ページのソースコードを表示します"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "画像を自動的に読み込む"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS プリフェッチ"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"