midori/po/uk.po
Yarema aka Knedlyk 1371bb5fb3 l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-12-19 00:01:34 +01:00

3064 lines
100 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
#
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-18 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1752
#: ../midori/main.c:1760 ../midori/main.c:1776
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n"
#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#: ../midori/main.c:632
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
#: ../midori/main.c:667
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#: ../midori/main.c:940
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
#: ../midori/main.c:1028
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
#: ../midori/main.c:1044
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
#: ../midori/main.c:1048
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _сесію"
#: ../midori/main.c:1053
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2040
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1356
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
#: ../midori/main.c:1375
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
#: ../midori/main.c:1406
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
#: ../midori/main.c:1642
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
#: ../midori/main.c:1642
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1645
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
#: ../midori/main.c:1645
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
#: ../midori/main.c:1648
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
#: ../midori/main.c:1650
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
#: ../midori/main.c:1653
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
#: ../midori/main.c:1656
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
#: ../midori/main.c:1658
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1660
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1662
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../midori/main.c:1664
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:1664
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1668
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:1668
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1749
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/main.c:1777
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
#: ../midori/main.c:1779
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#: ../midori/main.c:1840
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#: ../midori/main.c:1842
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
#: ../midori/main.c:1845
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/main.c:1849
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
#: ../midori/main.c:1971
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
#: ../midori/main.c:2008
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2055
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:2068
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:2081
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:2097
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882
#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% завантажено"
#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:757
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
#: ../midori/midori-browser.c:867
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:880
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:895
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
#: ../midori/midori-browser.c:973
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2146
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2256
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
#: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947
#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2625
#: ../midori/midori-view.c:4331 ../panels/midori-bookmarks.c:698
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:3986
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4028
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4115
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4156
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4277
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
#: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4327
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:4467
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
#: ../midori/midori-browser.c:4488
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4897
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель заантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-browser.c:5585
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6283
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1637
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і проовжити"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з’єднання"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Blank page"
msgstr "Показати пусту сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "All cookies"
msgstr "Всі тістечка"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Session cookies"
msgstr "Тістечка сесії"
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Чи показувати панель завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запитати про теку призначення"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Повідомити про закінчення завантаження"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Accept cookies"
msgstr "Приймати тістечка"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Тістечка якого типу приймати"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Тривалість життя тістечка"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4759
#: ../midori/midori-view.c:4763
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Не знайдено - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2566
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2733
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2467
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2474
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
#: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2486
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2480
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2449
#: ../midori/midori-view.c:2491
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
#: ../midori/midori-view.c:2435
msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зображення"
#: ../midori/midori-view.c:2442
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2511
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
#: ../midori/midori-view.c:2546 ../midori/midori-view.c:2553
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
#: ../midori/midori-view.c:2574
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2876
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
#: ../midori/midori-view.c:2895
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2898
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2902
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../midori/midori-view.c:3478
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
#: ../midori/midori-view.c:3768
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: ../midori/midori-view.c:3798
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
#: ../midori/midori-view.c:3821
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
#: ../midori/midori-view.c:3943
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
#: ../midori/midori-view.c:4084
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-view.c:4335
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:4340
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4340
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4346
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4937
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:4938
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:4974 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Опції"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Налаштування шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "External applications"
msgstr "Зовнішні рограми"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Web Cookies"
msgstr "Веб-тістечка"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 день"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей."
#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "days"
msgstr "днів"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
msgstr "Зачок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/sokoke.c:1402
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1405
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d днів тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку при_значення"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "За_пам'ятати пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:313
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?"
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "_Install user script"
msgstr "_Встановити скрипт користувача"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?"
#: ../extensions/addons.c:230
msgid "_Install user style"
msgstr "_Встановити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
msgstr "Не встановлювати"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../extensions/addons.c:425
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
#: ../extensions/addons.c:432
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:436
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
#: ../extensions/addons.c:640
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
#: ../extensions/addons.c:668
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
#: ../extensions/addons.c:1759
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1801
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Роз_крити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "З_горнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Сформувати _історію"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Наступна вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Попередня вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Тримач сторінок"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Тримач сторінки"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати скороення..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках "
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Змінити пане_ль інструментів..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
#~ msgid "Align sidepanel to the right"
#~ msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#~ msgid "Align sidepanel to the left"
#~ msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Приховати панель _управління"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Перевірка орфографії"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Зовнішні програми"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прийняти"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словники перевірки правопису:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копіювати _все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копіювати все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _тістечок"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Відновити вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Мінімізувати вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _посилання"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Ввімкнути"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Заборонити"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Перегляд _коду"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Врахувати регістр"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "_Кодування"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Типове кодування символів"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Стилі користувача"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Закриті вкладки"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Початкові"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Редагувати _панель..."
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Шукати _з"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d день тому"