midori/po/pt.po
Sergio Marques 90ef19d0dc l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
New status: 670 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-02-21 15:30:41 +01:00

2863 lines
79 KiB
Text

# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1736
#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido "
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s"
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:919
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:1007
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1023
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1027
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
#: ../midori/main.c:1032
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2032
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1355
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1625
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1625
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1628
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1628
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1633
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
#: ../midori/main.c:1636
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1639
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1643
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
#: ../midori/main.c:1645
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1647
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
#: ../midori/main.c:1647
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1651
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1651
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1733
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1745
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (Navegação privada)"
#: ../midori/main.c:1764
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1766
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1830
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
#: ../midori/main.c:1832
msgid "Cookies"
msgstr "\"Cookies\""
#: ../midori/main.c:1835
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "\"Cookies Flash\""
#: ../midori/main.c:1839
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1961
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
#: ../midori/main.c:1999
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2047
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2060
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2073
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2089
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4896
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:338 ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:465
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:478
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:703
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:703
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:705
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:705
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:736
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:753 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4046
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4051 ../midori/midori-browser.c:4079
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
#: ../midori/midori-browser.c:846
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:859
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:874
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:950
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:952
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:962
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1023 ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1421
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2127
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2237
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
#: ../midori/midori-browser.c:2243 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2286 ../midori/midori-browser.c:4964
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2838 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3305 ../midori/sokoke.c:449
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:487 ../midori/sokoke.c:516
#: ../midori/sokoke.c:530
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3549 ../midori/midori-browser.c:5357
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3879 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3886 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../midori/midori-view.c:2626
#: ../midori/midori-view.c:4333 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3968
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3971
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3997
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4011
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4087
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4099
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4135
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4140
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4154
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4170
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4288
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4306
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4317 ../midori/sokoke.c:1440
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4322 ../midori/sokoke.c:1446
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4481
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
#: ../midori/midori-browser.c:4482
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4484
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:4503
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4809 ../midori/sokoke.c:1447
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar _lançador"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:4898 ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver fo_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Deslocar para a esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslocar para baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslocar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Deslocar para a direita"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4975 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para o separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir última _sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar questões frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar erro"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar o painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5072 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5075 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5078 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5606
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:5655
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5668 ../midori/sokoke.c:1436
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5699
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5717
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6283
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1651
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "Separador atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "\"Cookies\" da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel gravada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página de painel gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa web"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa web gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone fechar nos separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar \"scripts\""
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\""
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\""
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "Identification string"
msgstr "Texto da identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "The application identification string"
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para apagar"
#: ../midori/midori-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1298
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4768
#: ../midori/midori-view.c:4772
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1403
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1405
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1424
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1609 ../midori/midori-view.c:2567
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2348 ../midori/midori-view.c:2734
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
#: ../midori/midori-view.c:2400 ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2404
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
#: ../midori/midori-view.c:2414
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2417 ../midori/midori-view.c:2487
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gravar destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2450
#: ../midori/midori-view.c:2492
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com g_estor de transferências"
#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2481
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Transferir destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2547 ../midori/midori-view.c:2554
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2575
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
#: ../midori/midori-view.c:2876
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2896
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:2899
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2903
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3471
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3761
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
#: ../midori/midori-view.c:3768
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Small"
msgstr "Pequenas"
#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Medium"
msgstr "Médias"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
#: ../midori/midori-view.c:3797
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pôde ser exibido"
#: ../midori/midori-view.c:3820
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3892
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
#: ../midori/midori-view.c:3943
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4085
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4337
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
#: ../midori/midori-view.c:4342
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
#: ../midori/midori-view.c:4342
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
#: ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4946
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:4947
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:4983 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página atual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "Definições de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de letra por omissão"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Letras com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Web Cookies"
msgstr "\"Web cookies\""
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 dia"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "\"_Token\":"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
#: ../midori/sokoke.c:400
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:408
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1435
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1437
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
#: ../midori/sokoke.c:1438
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1439
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1441
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1442
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:1443
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _separador"
#: ../midori/sokoke.c:1444
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1445
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1448
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar ocorrências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar o marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requer autenticação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
"Pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Configurar filtros de publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo extra"
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Remover o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de \"cookies\""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrair todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrair todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\""
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereço do separador"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "O ficheiro não está instalado"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Histórico de formulários"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não existem separadores não visitados"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Próximo separador do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Separador anterior (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Separador anterior do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Lista de histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab "
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Fixador de página"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "Fixador de _página"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Atualizar página ou parar de carregar"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "\"Scripts\""
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens a exibir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferências"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferências"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar evolução no endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"