midori/po/ro.po

3404 lines
93 KiB
Plaintext

# Romanian translation for Midori
# Traducerea în limba română pentru Midori.
# Copyright (C) 2009-2011 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
# Mișu Moldovan <dumol@xfce.org> 2009-2011
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 16:21+0300\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navigați pe Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Navigator"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049
#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navigatorul web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Fereastră nouă de navigare privată"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1478
msgid "New Tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1475
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navigare privată cu Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră de navigare privată"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4494
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigare privată"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe"
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:545
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
# dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor
#: ../midori/main.c:707
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în "
"scopuri publicitare."
#: ../midori/main.c:763
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
#: ../midori/main.c:1001
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu "
"vor putea fi verificate."
#: ../midori/main.c:1093
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă "
"problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
#: ../midori/main.c:1112
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Editare preferințe"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "_Fără extensii"
#: ../midori/main.c:1129
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Uită taburile vechi"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Ultimele taburi deschise"
#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
#: ../midori/main.c:1517
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captură salvată în: %s\n"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESĂ"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigare privată, nu se salvează modificările"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Arată o fereastră de depanare"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat"
#: ../midori/main.c:1945
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat"
#: ../midori/main.c:1947
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execută comanda specificată"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Display program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
#: ../midori/main.c:1953
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "SECONDS"
msgstr "SECUNDE"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirectează avertizările din consolă în FIȘIER"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "FILENAME"
msgstr "FIȘIER"
#: ../midori/main.c:2064
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:"
#: ../midori/main.c:2066
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2161
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "_Parole și autentificări salvate"
#: ../midori/main.c:2163
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie-uri și date ale site-urilor"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../midori/main.c:2170
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițe ale site-urilor web"
#: ../midori/main.c:2274
msgid "An unknown error occured"
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută"
#: ../midori/main.c:2381
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
#: ../midori/main.c:2415
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
#: ../midori/main.c:2448
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
#: ../midori/main.c:2461
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:2476
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
#: ../midori/main.c:2492
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6431
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favori_te"
#: ../midori/midori-app.c:1458
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adaugă un fa_vorit"
#: ../midori/midori-app.c:1459
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
#: ../midori/midori-app.c:1462
msgid "User_styles"
msgstr "_Stiluri de utilizator"
#: ../midori/midori-app.c:1463
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
#: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "_Transfers"
msgstr "De_scărcări"
#: ../midori/midori-app.c:1465
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1466
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Taburi în_chise"
#: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-app.c:1468
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
#: ../midori/midori-app.c:1497
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Document nevalid."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format necunoscut de favorite."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Scrierea a eșuat."
#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5658
#: ../midori/midori-browser.c:5667
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5664
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
#: ../midori/midori-browser.c:530
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:625
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigare privată)"
#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:837
msgid "New folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:837
msgid "Edit folder"
msgstr "Editare dosar"
#: ../midori/midori-browser.c:839
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:839
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editare favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Introduceți un nume pentru acest favorit și alegeți unde să-l salvați."
#: ../midori/midori-browser.c:934
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ada_ugă ca apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:940
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Arată în _bara cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:948
msgid "Run as _web application"
msgstr "Deschide ca o aplicație _web"
#: ../midori/midori-browser.c:1019
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar."
#: ../midori/midori-browser.c:1021
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici."
#: ../midori/midori-browser.c:1028
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:1031
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4691
msgid "Save file as"
msgstr "Salvare fișier ca"
#: ../midori/midori-browser.c:1173
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Salvează _resursele asociate"
#: ../midori/midori-browser.c:1475
msgid "A new window has been opened"
msgstr "S-a deschis o nouă fereastră"
#: ../midori/midori-browser.c:1478
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "S-a deschis un nou tab"
#: ../midori/midori-browser.c:1495
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Eroare la deschiderea imaginii!"
#: ../midori/midori-browser.c:1496
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide imaginea selectată în programul asociat implicit."
#: ../midori/midori-browser.c:1502
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Eroare la descărcarea imaginii!"
#: ../midori/midori-browser.c:1503
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Nu s-a putut descărca imaginea selectată."
#: ../midori/midori-browser.c:1624
msgid "Save file"
msgstr "Salvare fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2527
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2659
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Pentru a deschide ca un agregator de știri adresa URI de mai sus. De obicei, "
"există un meniu ori un buton „Subscriere nouă”, „Nou flux de știri” ori ceva "
"asemănător.\n"
"Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Programe” a "
"preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui "
"flux de știri, acesta va fi adăugat automat."
#: ../midori/midori-browser.c:2665 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2708 ../midori/midori-browser.c:5730
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adăugare favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:3252 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../midori/midori-browser.c:3695 ../midori/midori-browser.c:3696
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Navigare cu sau fără cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3698
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Apăsând F7 comutați navigarea cu cursorul. Când aceasta va fi activă, va "
"apărea un cursor în pagina web."
#: ../midori/midori-browser.c:3701
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Activează _navigarea cu cursorul"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6124
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4417 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4427 ../midori/midori-view.c:2940
#: ../midori/midori-view.c:5071 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4517
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4520
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4521
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importare de favorite…"
#: ../midori/midori-browser.c:4546 ../midori/midori-browser.c:5735
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Importă fa_voritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4557
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4650
msgid "Import from a file"
msgstr "Importă dintr-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4662
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut importa favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4696
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favorite XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4701
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favorite Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4715
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4730
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ștergere de date private"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultimele _taburi deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator web."
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune."
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau "
"modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), "
"publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune "
"ulterioară, la alegere."
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Navigare p_rivată în fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5580
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5582
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Salvează pagina ca…"
#: ../midori/midori-browser.c:5583
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5585
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adaugă ca apel rapi_d"
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Salvează lin_kul pe desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Creează _lansator"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonare la _fluxul de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "_Share"
msgstr "Distrib_uire"
#: ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Închide to_ate ferestrele"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "_Find…"
msgstr "Ca_ută…"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele programului"
#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../midori/midori-browser.c:5655
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoom mărit"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoom micșorat"
#: ../midori/midori-browser.c:5677
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odare"
#: ../midori/midori-browser.c:5679
msgid "View So_urce"
msgstr "Arată s_ursa"
#: ../midori/midori-browser.c:5682
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigare cu cu_rsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută pe tot ecranul"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Derulare în _stânga"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Derulare în j_os"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Derulare în _sus"
#: ../midori/midori-browser.c:5697
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Derulare în _dreapta"
#: ../midori/midori-browser.c:5700
msgid "_Readable"
msgstr "Li_zibil"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:5709
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5713
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina anterioară"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5717
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "_Homepage"
msgstr "Pagină de _start"
#: ../midori/midori-browser.c:5720
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Salt la pagina de start"
#: ../midori/midori-browser.c:5722
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../midori/midori-browser.c:5725
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Revocă închiderea ta_bului"
#: ../midori/midori-browser.c:5732
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5738
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportă favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:5741 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionați motoarele de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:5744
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspectați pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5751
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
#: ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_ută înapoi tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5758
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mută înainte tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5761
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Activează focusul tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5764
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Activează focusul _următorului widget"
#: ../midori/midori-browser.c:5767
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Arată doar iconița tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5770
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplică tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5773
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:5776
msgid "Open last _session"
msgstr "Deschide ultima _sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:5779
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../midori/midori-browser.c:5781
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Întrebări _frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5784
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Raportați o problemă…"
#: ../midori/midori-browser.c:5789 ../midori/midori-browser.c:6450
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5796
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5800
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5804
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5805
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5808
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5812
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5821 ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
#: ../midori/midori-browser.c:5824 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chineză tradițională (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5827 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chineză simplificată (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5831
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5834 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5837 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5840 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5843 ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5846
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizat"
#: ../midori/midori-browser.c:6356
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6363
msgid "_Location…"
msgstr "A_dresă…"
#: ../midori/midori-browser.c:6365
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschideți o anumită adresă"
#: ../midori/midori-browser.c:6387
msgid "_Web Search…"
msgstr "C_aută pe net…"
#: ../midori/midori-browser.c:6389
msgid "Run a web search"
msgstr "Porniți o căutare pe net"
#: ../midori/midori-browser.c:6416
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
#: ../midori/midori-browser.c:6433
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
#: ../midori/midori-browser.c:6466
msgid "_Window"
msgstr "Fe_reastră"
#: ../midori/midori-browser.c:6468
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:6482
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6484
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:7309
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1688
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Caută cu %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
msgid "Search with…"
msgstr "Caută cu…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Caută %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1195
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportare certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Autoritatea de semnare a certificatului nu este cunoscută."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "Certificatul nu este potrivit domeniului din care a fost descărcat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1231
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Data de activare a certificatului este în viitor."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1233
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certificatul a expirat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1235
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "Conform listei de certificate revocate GTlsConnection, certificatul a fost revocat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1237
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Algoritmul certificatului este considerat nesigur."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "A intervenit o altă eroare la validarea certificatului."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1286
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportare certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1301
msgid "Self-signed"
msgstr "Cu semnătură proprie"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1335
msgid "Security details"
msgstr "Detalii de securitate"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1618
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Lipește și co_ntinuă"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1942
msgid "Not verified"
msgstr "Neverificată"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1950
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexiune verificată și criptată"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1957
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Conexiune deschisă, necriptată"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Arată apelurile rapide"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pagina de start"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizare..."
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Small icons"
msgstr "Iconițe mici"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconițe și text"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "No proxy server"
msgstr "Fără server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Remember last window size"
msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last window width"
msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last window height"
msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Last panel position"
msgstr "Ultima poziție a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Last panel page"
msgstr "Ultima pagină a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Ultima pagină salvată a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima căutare pe net"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Ultima căutare pe net salvată"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show Panel"
msgstr "Arată panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil pentru bara cu unelte:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementele barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panou lateral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Deschide panourile în ferestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "When Midori starts:"
msgstr "La pornirea Midori arată:"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Specificați cum să pornească Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagină de start:"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina de start"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Depanare după terminări premature"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor extern de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Agregator extern de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Location entry Search"
msgstr "Căutarea în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codarea de caractere preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere a taburilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturile"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activează modulele Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Suport pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Cache offline pentru aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
"Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Evidențiere pentru taburile noi în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Evidențiază pe moment fereastra la deschiderea unui tab nou în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Suport pentru standardul WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permite randarea WebGL în paginile web"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Derulare cinetică"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza "
"derulării"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Șterge cookie-urile vechi după:"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Nu accepta cookie-uri third-party"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr ""
"Blochează cookie-urile de la alte servere decât cel ce găzduiește pagina "
"curentă"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Șterge paginile din istoric după:"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Portul serverului proxy pentru conexiuni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Mărimea maximă a paginilor din cache-ul pe disc"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
msgstr "Șir de identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The application identification string"
msgstr "Șirul de identificare al navigatorului"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "Preferred languages"
msgstr "Limbă preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de "
"exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "Clear private data"
msgstr "Șterge datele private"
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Datele private selectate pentru ștergere"
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data"
msgstr "Șterge datele"
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Datele selectate pentru ștergere"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Nu trimite serverelor detalii Referrer"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Specifică dacă antetul Referrer va fi scurtat la numele serverului"
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Folosește întotdeauna fonturile mele"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Înlocuiește fonturile precizate în paginile web cu cele alese mai sus"
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website"
msgstr "Site de încredere"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Security unknown"
msgstr "Nivel necunoscut de securitate"
#: ../midori/midori-view.c:1436
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuză"
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Allow"
msgstr "_Acceptă"
#: ../midori/midori-view.c:1469
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s dorește să vă identifice locația."
#: ../midori/midori-view.c:1565
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Eroare - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1566
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1568
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Scrieți un mail către %s"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Adaugă ca _motor de căutare..."
#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Inspectați elementul"
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan"
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal"
#: ../midori/midori-view.c:2765
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiază de_stinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2792
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiază _adresa imaginii"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvează i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "D_eschide imaginea în programul asociat"
#: ../midori/midori-view.c:2805
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiază _adresa materialului video"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvează materialul _video"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarcă _materialul video"
#: ../midori/midori-view.c:2834
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
#: ../midori/midori-view.c:2866
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe net"
#: ../midori/midori-view.c:2883
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2936
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Desc_hide cadrul într-un tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:3190
msgid "Open or download file"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
#: ../midori/midori-view.c:3214
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nume fișier: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3219
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip de fișier: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:3221
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)"
#: ../midori/midori-view.c:3256
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mărime: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3267
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../midori/midori-view.c:3886
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4241
msgid "Speed Dial"
msgstr "Apeluri rapide"
# dumol: E ok dacă e mai lung…
#: ../midori/midori-view.c:4242 ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid"
#: ../midori/midori-view.c:4243
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduceți adresa apelului rapid"
#: ../midori/midori-view.c:4244
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduceți titlul apelului rapid"
#: ../midori/midori-view.c:4245
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?"
#: ../midori/midori-view.c:4418
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentația nu este instalată"
#: ../midori/midori-view.c:4495
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori nu stochează niciun fel de date personale:"
#: ../midori/midori-view.c:4496
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Nu se salvează istoricul ori cookie-urile."
#: ../midori/midori-view.c:4497
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Extensiile sunt dezactivate."
#: ../midori/midori-view.c:4498
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Stocarea HTML5, bazele de date locale și cache-ul aplicațiilor web sunt "
"dezactivate."
#: ../midori/midori-view.c:4499
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori previne urmărirea utilizatorilor pe Internet:"
#: ../midori/midori-view.c:4500
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Antetele referrer sunt trunchiate la numele serverului."
#: ../midori/midori-view.c:4501
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Cererile DNS nu se fac anticipat."
#: ../midori/midori-view.c:4502
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Limba și fusul orar nu sunt accesibile site-urilor web."
#: ../midori/midori-view.c:4503
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Modulele Netscape (Flash și altele) nu pot fi listate de site-uri."
#: ../midori/midori-view.c:4592
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent."
#: ../midori/midori-view.c:4642
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată."
#: ../midori/midori-view.c:4643
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru "
"că așa ați optat în preferințele Midori."
#: ../midori/midori-view.c:4644
msgid "Load Page"
msgstr "Încarcă pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4811
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#: ../midori/midori-view.c:5075
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "D_uplică tabul"
#: ../midori/midori-view.c:5080
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Arată eticheta tabului"
#: ../midori/midori-view.c:5080
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Arată doar iconița tabului"
#: ../midori/midori-view.c:5087
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Înc_hide celălalt tab"
msgstr[1] "Înc_hide celelalte taburi"
msgstr[2] "Înc_hide celelalte taburi"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5923
msgid "previous"
msgstr "înapoi"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5942
msgid "next"
msgstr "înainte"
#: ../midori/midori-view.c:5955
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:5956
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:5988
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "Tipărește pagina _curentă"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familie de fonturi proporționale"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Hostname"
msgstr "Nume ori IP"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugați un motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
msgstr "Deschide cu"
#: ../midori/sokoke.c:354
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Alegeți o asociere pentru a deschide „%s”:"
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul extern."
#: ../midori/sokoke.c:1529
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#: ../midori/sokoke.c:1530
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#: ../midori/sokoke.c:1531
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1548
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1551
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1568
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - încă %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Căutare în pagină:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S-a descărcat fișierul „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Fișierul descărcat este corupt."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Suma de control asociată linkului nu s-a potrivit. Probabil că fișierul este "
"incomplet sau a fost modificat ulterior."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388
msgid "_Quit Midori"
msgstr "În_chidere Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza favoritul: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editați favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ștergeți favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adăugați un dosar nou"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Căutare în favorite"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Ieri"
msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "Acum %d de zile"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Acum o săptămână"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "Căutare în istoric"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Descărcări"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiază _adresa linkului"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nume"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Reține parola"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița implicită „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Selectați un fișier"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectați un dosar"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "o oră"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "o zi"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "o săptămână"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "o lună"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "un an"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe pentru %s"
#: ../extensions/adblock.c:470
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
#: ../extensions/adblock.c:503
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Introduceți adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și "
"faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga în listă. Puteți găsi mai multe "
"liste la %s."
#: ../extensions/adblock.c:917
msgid "Edit rule"
msgstr "Editare regulă"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regulă:"
#: ../extensions/adblock.c:985
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ochează imaginea"
#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ochează linkul"
#: ../extensions/adblock.c:1689
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtrare de reclame"
#: ../extensions/adblock.c:1690
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l "
"instalați ca script propriu?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalează scriptul"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați "
"ca stil propriu?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalează stilul"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Nu instala"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripturi de utilizator"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiluri de utilizator"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "Ștergere script de utilizator"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "Ștergere stil de utilizator"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Fișierul <b>%s</b> va fi șters definitiv."
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Deschide în editorul de text"
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Deschide dosarul țintă"
#: ../extensions/addons.c:634
msgid "Add new addon"
msgstr "Adăugare de noi elemente"
#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Șterge elementul selectat"
#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
msgid "User addons"
msgstr "Module proprii"
#: ../extensions/addons.c:1819
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s"
#: ../extensions/addons.c:1908
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri de utilizator"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorează distinct taburile"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare de cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-"
"urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
"<b>Securizare</b>: %s\n"
"<b>Valabilitate</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeniu</b>: %s\n"
"<b>Cookie-uri</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Căutare în numele și domeniile cookie-urilor"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiază _adresele taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiere a adreselor taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Istoricul formularelor"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Să se rețină parola pentru această pagină?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Reține"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Nu acum"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Niciodată pentru pagina asta"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Comută starea istoricului formularelor"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activează ori dezactivează istoricul formularelor pentru tabul curent"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"activează per tab istoricul formularelor doar prin combinația de taste (Ctrl"
"+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Istoric pentru formulare"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nu s-a putut selecta o sugestie\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nu există taburi nevizitate"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista istoricului"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "La închiderea unui tab"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu face nimic"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Comută la ultimul tab vizualizat"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Comută la cel mai nou tab"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Următorul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Următorul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Precedentul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Arată tabul în fundal (în lista istoricului)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Arată în fundal tabul selectat curent"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista istoricului"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "La comutarea ori închiderea taburilor mută la ultimul tab folosit "
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Reîncarcă pagina ori oprește încărcarea"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizați combinațiile de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ceas în bara de stare"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Arată data și ora în bara de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități web în bara de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panou cu taburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panou cu t_aburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Doar iconițe în taburi"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizați bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin "
"tragere și plasare."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Elemente disponibile"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elemente afișate"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personalizați bara cu unel_te…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor pentru bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Stochează comunicarea HTTP într-un cache pe disc"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Favorit"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Consolă"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Dosarul rădăcină"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titlu:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "D_osar:"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Iconiță:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtru:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori "
#~ "domenii se potrivesc"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Personalizare…"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Mic navigator web"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri Flash"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Baze de _date HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Cache offline de aplicație"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Indisponibil: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Adaugă în pagina apelurilor rapide"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Salvează linkul pe desktop"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Creează un lansator"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Abonare la acest flux de știri"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Închide fereastra curentă"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Închide toate ferestrele deschise"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Anulează ultima modificare"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refă ultima modificare"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Taie textul selectat"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiază textul selectat"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Lipește textul din clipboard"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Șterge textul selectat"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Selectează tot textul"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a expresiei"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Zoom normal"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Vizualizați codul sursă al paginii"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Derulare spre stânga"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Derulare în jos"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Derulare în sus"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Derulare spre dreapta"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Deschide ultimul tab închis"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Ștergere de date private…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Comută la tabul anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Comută la tabul următor"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Mută tabul după tabul următor"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Mută tabul înaintea tabului anterior"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Activează focusul tabului curent"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Schimbă focusul între vizualizări"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Arată doar iconița tabului curent"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplică tabul curent"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Închide toate taburile înafara celui curent"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesiune"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Arată întrebările frecvente"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Accesați baza de date cu probleme Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Arată detalii despre program"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Arată bara de meniu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Arată bara de navigare"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Arată panoul lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Arată bara cu favorite"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Arată bara de stare"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Sumă de control MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Sumă de control SHA1:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Precizați numărul de coloane și rânduri"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduceți numărul de coloane și rânduri:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Input invalid pentru dimensiunile apelurilor rapide"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Mărimea miniaturii:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mică"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "_Sesiune nouă"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ieșire din Midori"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conținut"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Arată documentația"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "O pagină goală"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Toate cookie-urile"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri de sesiune"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Arată bara descărcărilor"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Arată căutările la auto-completare"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în "
#~ "bara de adrese"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Arată controalele active ale panoului"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Manager de descărcări"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Manager extern de descărcări"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Paginile externe se vor deschide în:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Acceptă cookie-uri"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nu s-a găsit %s"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvează destinația linkului"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "D_escarcă cu managerul descărcărilor"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descarcă destinația linkului"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspect"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Preferințe fonturi"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfață"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Bară de navigare"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programe"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Programe externe"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Cookie-uri de șters la închiderea Midori:"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o oră"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o săptămână"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o lună"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Cele mai vechi de un an"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Deschide dosarul țintă pentru elementul selectat"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Tabul următor (din istoric)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Tabul precedent (din istoric)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Tabul anterior din istoric"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Arată taburile la Ctrl+Tab (listate după istoricul utilizării)"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Loc pentru pagini"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Loc pentru pagini"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Țineți una sau mai multe pagini deschise în paralel"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% încărcat"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Bară de _descărcare"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Arată bara descărcărilor"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Cere un dosar de destinație"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descarcă i_maginea"