midori/po/id.po

3618 lines
95 KiB
Text

# Indonesian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-07 11:13+0000\n"
"Last-Translator: Reynaldi Riva <boyfe98@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
"Language: id\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Peramban Web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Ramban Web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Jendela Peramban Privat Baru"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Meramban Privat"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Meramban Privat"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Buka jendela meramban privat baru"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ALAMAT"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Meramban privat, tak ada perubahan yang disimpan"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Dalam mode portabel, semua berkas proses akan disimpan dalam satu tempat"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Jendela GTK+ biasa dengan WebKit, mirip dengan GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Tampilkan dialog diagnosis"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Jalankan dalam gdb dan simpan backtrace saat crash"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Senarai perintah tersedia yang dijalankan dengan -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blok URI berdasarkan POLA ekspresi reguler"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "POLA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Atur ulang Midori setelah DETIK detik tidak aktif"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "DETIK"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Kesalahan: \"gdb\" tidak ditemukan\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Cek versi baru di:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Galat tak diketahui terjadi"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Tambah P_enanda"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstensi"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Riwayat"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Skrip pengguna"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Ga_ya pengguna"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Tab _Baru"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transfer"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugin Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Tab Tertutup"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Jendela _Baru"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Alamat]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Berkas tak ditemukan."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokumen salah bentuk."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format penanda tak dikenal."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Pencarian Web…"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat ulang halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop memuat halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Gagal memutakhirkan judul: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Nilai '%s' tidak sah untuk %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Meramban Privat)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Gagal memasukkan item riwayat baru: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Pilih [teks]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Ubah Folder"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Penanda Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Ubah Penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Tulis nama penanda, dan pilih tempat meletakanya"
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Tulis nama penanda, dan pilih tempat meletakanya"
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "tampilkan di _Bilah Penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _Cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Simpan berkas sebagai"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Simpan sumbe_r terkait"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Sebuah jendela baru telah dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Sebuah tab baru telah dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Simpan berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Muat ulang halaman tanpa menyimpan tembolok"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Untuk menggunakan URI membuka agregator berita. Biasanya ada menu atau "
"tombol \"Pelanggan Baru\", \"Umpan Berita Baru\" atau sejenisnya.\n"
"Sebagai alternatif pergi ke Pengaturan, Aplikasi di Midori, lalu pilih "
"Agregator Berita. Lain kali anda klik ikon umpan berita, maka umpan akan "
"ditambahkan secara otomatis."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Umpan baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah penanda baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Ubah navigasi kursor teks"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Menekan tombol F7 akan mengalihkan mode Ramban Caret. Bila aktif, kursor "
"teks akan muncul di semua situs web."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Aktifkan Mode Ramban Ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Buka semua di _Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Impor penanda…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Impor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikasi:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Impor dari berkas XBEL atau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Impor dari berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Gagal mengimpor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Penanda XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Penanda Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori hanya dapat mengekspor ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Gagal mengekspor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Peramban web ringan."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Lihaat tentang:versi untuk info versi."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Pustaka ini adalah peranti bebas; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau "
"memodifikasinya di bawah GNU Lesser General Public License yang "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2.1 dari Lisensi, "
"atau (menurut pilihan anda) versi apapun setelahnya."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Alfie Ilhamsyah https://launchpad.net/~reikanou-issen\n"
" Dani Pratomo https://launchpad.net/~daneepee\n"
" Muhammad Irvan Hermawan https://launchpad.net/~irvan-herz\n"
" Reynaldi Riva https://launchpad.net/~boyfe98\n"
" Reza Faiz A Rahman https://launchpad.net/~rezafaiza\n"
" Risman Rangga Pratama https://launchpad.net/~imanrp\n"
" Rizal Muttaqin https://launchpad.net/~sundaralinux\n"
" Syarief Fariz https://launchpad.net/~syarieffariz\n"
" Viko Adi Rahmawan https://launchpad.net/~vikoadi\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" Yudha Yudhistira https://launchpad.net/~yudhayudhistira94\n"
" padmawan https://launchpad.net/~andhika-padmawan"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Jendela Meramban P_rivat Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Simpan Halaman Sebagai…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Simpan ke berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Berlangganan ke umpan _berita"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "T_utup Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "T_utup semua Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Tempel dan l_anjutkan"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Cari…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari _Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Batang Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Naikkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Turunkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Penyandian"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Tampilkan S_umber"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Meramban Ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Gulung _Kiri"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Gulung _Bawah"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Gulung _Atas"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "_Gulung Kanan"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Dapat Dibaca"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Ke"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Beranda"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ke laman anda"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tambah sebuah _folder baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeksi Halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Pindah tab ke posisi _pertama"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Geser Tab ke Belakang"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Geser Tab ke Depan"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Pindah Tab ke posisi _terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus _Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Tampilan Fokus _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Hanya tampilkan Ikon dari Tab _Terkini"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Tutup Tab Lainnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Buka _sesi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Laporkan Masalah…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Batang _navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Batang _penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "Batang stat_us"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatis"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Mandarin Tradisional (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Mandarin Sederhana (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusia (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Suai…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Pemisah"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokasi…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Buka lokasi khusus"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Penelusuran _Web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Jalankan penelusuran web"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Tampilkan penanda tersimpan"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat disimpan: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Ekspor sertifikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Otoritas penanda validitas sertifikat; tidak dikenal."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Sertifikat tidak sesuai dengan identitas yang dimiliki situs yang dikunjungi."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Waktu aktivasi sertifikat masih dalam masa tunggu."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Masa berlaku sertifikat telah kadaluarsa"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "Sertifikat telah dicabut berdasarkan daftar GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Algoritma sertifikat dinilai tidak aman."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Beberapa galat terjadi saat memvallidasi sertifikat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Ekspor sertifikat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Tandatangan mandiri"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Rincian keamanan"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Tidak diverifikasi"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Koneksi terverifikasi dan terenkripsi"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Terbuka, koneksi tanpa enkripsi"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kanan"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Tutup panel"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kiri"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Tampilkan Panggil cepat"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Tampilkan Beranda"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Tampilkan tab terakhir tanpa memuat"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Tampilkan Halaman Kosong"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Tampilkan mesin pencari bawaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Tab saat ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Ikon kecil"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikon dan teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di samping ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatis (GNOME atau lingkungan)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Tak ada server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Gaya dari batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Selalu gunakan fonta pilihan saya"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Timpa fonta yang dipilih oleh situs web dengan pengaturan pengguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Tampilkan _Label Tab"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Hanya Tampilkan _Ikon Tab"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "_Tutup Tab Lainnya"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Masukkan dalam daftar situs terpercaya"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Tingkat keamanan tidak diketahui"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s ingin menyimpan basis data HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Tolak"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Izinkan"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s ingin mengetahui lokasi anda."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Coba Lagi"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Aduh - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Kesalahan terjadi pada '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Kirim sebuah pesan ke %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Tambah me_sin pencari..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Buka _Link"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Depan"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Belakang"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Salin Tu_juan Tautan"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Simp_an Sebagai..."
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Buka Gambar d_i Jendela Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Buka Gambar di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "S_alin gambar"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Simpan Ga_mbar"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Salin _Alamat Video"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Unduh _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Cari _dengan"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cari web"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Buka _Bingkai di Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeksi _Elemen"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Buka atau unduh berkas dari %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nama Berkas: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipe Berkas: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Ukuran: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Periksa halaman - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Memuat ditunda karena macet yang baru terjadi atau pengaturan awal."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Memuat Halaman"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "sebelumnya"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "berikutnya"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Cetak gambar latar belakang"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s dari %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d jam"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d menit"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d detik"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s tersisa"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Berkas yang diunduh galat."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Checksum yang disediakan oleh tautan tidak cocok. Hal ini mungkin berarti "
"berkas tidak lengkap atau dimodifikasi setelahnya."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Berkas \"%s\" tak dapat disimpan di folder ini."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Anda tidak mempunyai hak akses untuk menulis di lokasi ini."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengunduh \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Berkas memerlukan %s tapi hanya %s yang tersisa."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Panggil cepat"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Masukkan alamat jalan pintas"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Mulai"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Saat Midori dijalankan:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Beranda:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Gunakan _halaman saat ini"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Proporsional"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Minimum"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Penyandian Kesukaan"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Muat gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktifkan skrip"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Aktifkan dukungan WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Izinkan skrip untuk membuka popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Apakah skrip diizinkan untuk membuka popup jendela secara otomatis"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Urutan pemakaian bahasa"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Senarai yang dipisahkan koma dari bahasa yang dipilih untuk merender halaman "
"web multibahasa, misalnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Meramban"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Gaya Batang Alat:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Buka halaman baru di:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tutup Tombol di Tab"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab "
"terakhir"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Buka Tab di Latar Belakang"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Pangkalan"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr ""
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Tembolok Web"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Ukuran maksimum dari halaman tembolok di cakram"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikasi sebagai"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Hapus kuki lama setelah:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Hanya terima kuki dari situs yang anda kunjungi"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blok kuki yang dikirim dari situs web pihak ketiga"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Kuki menyimpan data log masuk, permainan yang disimpan, atau profil pengguna "
"untuk kepentingan iklan."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Aktifkan tembolok aplikasi web luring"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Aktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Hapus detail rujukan yang dikirim ke situs web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Apakah tajuk \"Rujukan\" harus dipendekkan ke nama host"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Hapus halaman dari riwayat setelah:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Pengaya"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Tambah mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Sunting mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Gunakan sebagai stan_dar"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr ""
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Mencari %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Cari dengan…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cari %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI Tidak Sah"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Cari Dalam Baris:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Cocokkan Huruf"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tutup batang cari"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d penanda"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "folder kosong"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "folder berisi %s dan tak ada penanda"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "folder berisi %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "folder berisi %s dan %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Penanda mengarah ke:%s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s dan tak ada penanda"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s dan %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Sunting penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Hapus penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tambah folder baru"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Pemisah</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Cari dalam Penanda"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Seminggu yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bookmark item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Hapus item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bersihkan seluruh riwayat"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Cari dalam Riwayat"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Otentikasi Diperlukan"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat sandi"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Pilih berkas"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Pilih folder"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 jam"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 hari"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 minggu"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 bulan"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 tahun"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Pengaturan untuk %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah skrip pengguna. Anda ingin "
"menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instal skrip pengguna"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah gaya pengguna. Anda ingin menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instal gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Jangan instal"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Anda ingin menghapus '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Hapys skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Hapus gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' akan secara permanen dihapus."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Buka di Penyunting Teks"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Buka Folder Tujuan"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Tambah pengaya baru"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Hapus pengaya terpilih"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Pengaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Tak dapat memonitor folder '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Dukungan untuk skrip pengguna dan gaya pengguna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab Penuh Warna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Manajer Kuki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Hapus Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki "
"yang cocok dengan filter yang dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Perkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Di akhir sesi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nama</b>: %s\n"
"<b>Nilai</b>: %s\n"
"<b>Alamat</b>: %s\n"
"<b>Keamanan</b>: %s\n"
"<b>Kadaluwarsa</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Ranah</b>: %s\n"
"<b>Kuki</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "P_erkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Cari Kuki berdasarkan Nama atau Domain"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Salin _Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Salin Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Salin alamat semua tab ke papan klip"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr ""
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Jangan muat halaman sebelum tab digunakan."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Nomor versi dalam kurung menunjukkan versi yang digunakan dalam runtime."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori tidak menyimpan data pribadi apapun:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Tak ada riwayat atau kuki web yang disimpan."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Ekstensi dinonaktifkan."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Penyimpanan HTML5, basis data lokal dan tembolok aplikasi dinonaktifkan."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori mencegah situs web melacak pengguna:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Perujuk URL dicopot dari nama host."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Praambil DNS dinonaktifkan."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Bahasa dan zona waktu tidak diberikan ke situs web."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash dan plugin Netscape lainnya tidak bisa ditampilkan oleh situs web."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Buka di _Penampil Gambar"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator Berita"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Tambah umpan baru"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Hapus umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format umpan tak didukung."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Umpan '%s' telah ada"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Gagal memuat umpan '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Baca umpan Atom/ RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Riwayat bentuk"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Ingat sandi di halaman ini?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Ingat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Jangan sekarang"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Tidak pernah untuk halaman ini"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Ubah status formulir riwayat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ubah status aktif formulir riwayat untuk tab ini."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Hanya aktifkan formulir riwayat melalui tombol pintas (Ctrl+Shift+F) pada "
"tiap-tiap tab"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Formulir pengisi riwayat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Simpan riwayat dari data bentuk yang dimasukkan"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Gagal memilih saran\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Tidak ada tab yang belum dikunjungi"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Senarai-Riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Perilaku menutup tab"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Jangan lakukan apapun"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Pindah ke tab terakhir yang ditampilkan"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Pindah ke tab terbaru"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Kedipkan jendela yang membuka tab di latar belakang"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Berikutnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Tab baru berikutnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Tab baru sebelumnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Tampilkan tab di latar belakang (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Tampilkan tab terpilih saat ini di latar belakang"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Senarai Riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Pindah ke tab terakhir digunakan ketika berpindah atau menutup tab"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Setuju"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blokir"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr ""
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr ""
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr ""
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr ""
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerak Tetikus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Muat ulang halamat atau stop memuat"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Jalan Pintas"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Jam Batang Status"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Tampilkan tanggal dan waktu di batang status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Skrip"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Aktifkan plugin Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fitur Batang Status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel Tab"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel T_ab"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Hanya Ikon di Tab sebagai standar"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Tab baru tidak mempunyai label sebagai standar"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Sesuaikan Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya "
"dengan seret dan taruh."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Item Tersedia"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Item Ditampilkan"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Sesuaikan _Batang Alat…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Penyunting Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Hapus Data Pribadi"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Hapus data pribadi"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Hapus data berikut:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Tab terakhir dibuka"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Log masuk dan _sandi tersimpan"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Data Kuki dan Situs Web"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Ikon situs web"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Buka tab"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Buka tab lain…"
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Gagal menambah item penanda: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Gagal memperbarui penanda: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ubah _pengaturan"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Abaikan tab lama"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Penanda tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Galat berikut terjadi:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Abaikan"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr ""
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Buat _Peluncur"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Transfer"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Bersihkan Semua"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Buka _Folder Tujuan"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Salin Tautan Lok_asi"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' telah diunduh."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer selesai"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Beberapa berkas sedang diunduh"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Keluar Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Transfer akan dibatalkan jika Midori keluar."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr ""
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr ""
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Pemblokir Iklan"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ok gambar"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ok tautan"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Atur filter Iklan"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Sunting aturan"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Aturan:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""