midori/po/ms.po

3645 lines
100 KiB
Text

# Malay translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 23:04+0000\n"
"Last-Translator: abuyop <Unknown>\n"
"Language-Team: Malay <ms@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Pelayar Sesawang"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Pelayar Sesawang Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Layari Sesawang"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Tetingkap Baru"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Tetingkap Pelayaran Peribadi Baru"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Pelayaran Peribadi Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Pelayaran Peribadi"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Buka tetingkap pelayaran peribadi baru"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Petikan disimpan ke: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Jalan ADDRESS sebagai aplikasi sesawang"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ALAMAT"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Guna FOLDER sebagai folder konfigurasi"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Pelayaran peribadi, tiada perubahan disimpan"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Mod mudah alih, semua fail masa jalan disimpan dalam satu tempat"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Tetingkap GTK+ biasa dengan WebKit, serupa dengan GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Papar dialog diagnostik"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Jalankan didalam gdb dan simpan surih balik bila rosak"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Jalankan nama fail yang dinyatakan sebagai skrip java"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ambil petikan URI yang dinyatakan"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Lakukan perintah yang dinyatakan"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Senarai perintah tersedia untuk dilakukan dengan -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Papar versi program"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Sekat URI berdasarkan ungkapan nalar PATTERN"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "CORAK"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Tetap semula Midori selepas SECONDS saat ketidakaktifan"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SAAT"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Ralat: \"gdb\" tidak ditemui\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Sila laporkan ulasan, cadangan dan pepijat kepada:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Semak versi baru di:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ralat yang tidak diketahui muncul"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Tanda Buku"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Tambah Tan_da Buku"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "Sam_bungan"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "Sejara_h"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrip Pengg_una"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "_Gaya pengguna"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Baru"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "Pemin_dahan"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Pema_lam Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Tab Tert_utup"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "_Tetingkap Baru"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Alamat]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Fail tidak ditemui."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokumen cacat."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format tanda buku tidak dikenali."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Gelintar Sesawang..."
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat semula halaman semasa"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Henti memuatkan halaman semasa"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Gagal mengemaskini tajuk: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Nilai '%s' tidak sah untuk %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Tetapan '%s' tidak dijangka"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Tindakan '%s' tidak dijangka."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Pelayaran Peribadi)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Gagal menyisip item sejarah baru: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Pilih [text]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Folder Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Sunting Folder"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Tanda Buku Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Sunting Tanda Buku"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Taip nama tanda buku ini, dan pilih lokasi menyimpannya."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Taip nama folder ini, dan pilih lokasi menyimpannya."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Papar dalam Pa_lang Tanda Buku"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tambah ke Dail Pa_ntas"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Simpan fail sebagai"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Simpan sumbe_r berkaitan"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Satu tetingkap baru telah dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Satu tab baru telah dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Simpan fail"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Muat semula halaman tanpa cache"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Buka fail"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Untuk guna URI diatas, buka aggregator berita. Umumnya terdapat menu atau "
"butang \"Langganan Baru, \"Suapan Berita Baru\" atau yang seangkatan "
"dengannya. Cara lain, pergi ke keutamaan, Aplikasi dalam Midori, kemudian "
"pilih Aggregator Berita. Dilain masa, bila anda klik ikon suapan berita, ia "
"akan ditambah secara automatik."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Suapan baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah tanda buku baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Togol navigasi kursor teks"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Menekan F7 akan menogol Pelayaran Karet. Bila aktif, kursor teks akan muncuk "
"dalam semua laman sesawang."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "B_enarkan Pelayaran Karet"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Buka semua dalam _Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka dalam _Tetingkap Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Import tanda buku..."
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Import tanda buku"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikasi:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Import dari fail XBEL atau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Import dari fail"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Gagal mengimport tanda buku"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori hanya boleh eksport ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Gagal mengeksport tanda buku"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Merupakan pelayar sesawang yang ringan dan pantas."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Rujuk about:version mengenai maklumat versi."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Pustaka ini adalah perisian bebas; anda boleh edar ia semula dan/atau "
"ubahsuai ia dibawah terma Lesen Awam Am GNU sepertimana yang diterbitkan "
"oleh Yayasan Perisian Bebas; sama ada versi 2.1 daripada lesen atau (ikut "
"pilihan anda) mana-mana versi terkemudian."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" abuyop https://launchpad.net/~abuyop"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duakan Tab Semasa"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka tetingkap baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka tab baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Tetingkap Pelayaran P_eribadi Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Buka fail"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Simpan Halaman Sebagai..."
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Simpan ke fail"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tambah ke _dail Pantas"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Langgan ke s_uapan Berita"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "T_utup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab semasa"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "T_utup Tetingkap"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman semasa"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Tutup se_mua Tetingkap"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Tampal dan te_ruskan"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Cari..."
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari perkataan atau frasa pada laman"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari _Terdahulu"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigur keutamaan aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "Palang Ala_t"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Tingkatkan aras zum"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Kurangkan aras zum"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Pengekodan"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Lihat S_umber"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Lihat Sumber _DOM"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Pelayaran Ka_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Togol paparan skrin penuh"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Tatal K_iri"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Tatal _Bawah"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Tatal _Atas"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Tatal Ka_nan"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "Boleh _Dibaca"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "Per_gi"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Undur ke halaman terdahulu"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Undur ke sub-halaman terdahulu"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Berikutnya atau Maju"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr ""
"Pergi ke sub-halaman berikutnya atau halaman berikutnya dalam sejarah"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Laman Sesawang"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Pergi ke laman sesawang anda"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Buat Asal _Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tambah _folder baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Import tanda buku..."
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Eksport tanda buku..."
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Urus Enjin Gelintar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Kosongkan Data Peribadi..."
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Periksa Halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _Terdahulu"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Alih Tab ke kedudukan pe_rtama"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Alih Tab Mengu_ndur"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "A_lih Tab Keha_dapan"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Alih Tab ke kedudukan _terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus Tab Se_masa"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokus paparan B_erikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Hanya papar Ikon Tab Se_masa"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tutup Tab _Lain"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Buka _sesi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Soalan Ke_rap Ditanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Lap_or Masalah..."
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Alatan"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Palang Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Palang _navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Palang _tanda buku"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "Palang _status"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatik"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Cina Tradisional (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Cina Dipermudah (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Jepun (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korean (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusia (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Suai..."
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Gagal awalkan sejarah: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "Pem_isah"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokasi..."
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Buka lokasi tertentu"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Gelintar Sesa_wang..."
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Jalankan gelintar sesawang"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Buka semula tab atau tetingkap yang ditutup sebelum ini"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Papar tanda buku tersimpan"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Papar senarai semua tab dibuka"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi bagi sambungan '%s' tidak dapat dimuatkan: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfigurasi bagi sambungan '%s' tidak dapat disimpan: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Eskport sijil"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Autoriti sijil menandatangani tidak diketahui."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Sijil tidak sepadan dengan identiti dijangka bagi laman yang mana ia "
"diperolehi."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Masa pengaktifan sijil melangkau tarikh semasa."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sijil telah tamat tempoh"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Sijil telah ditarik balik berdasarkan senarai penarikan sijil GTlsConnection."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Algortima sijil dianggap tidak selamat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Beberapa ralat lain berlaku mengesahkan sijil."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Eksport sijil"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Ditandatangan-kendiri"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Perincian keselamatan"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Tidak disahkan"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Sambungan yang disah dan disulitkan"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Sambungan terbuka dan tidak disulitkan"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Jajar panel sisi ke sebelah kanan"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Tutu panel"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Jajar panel sisi ke sebelah kiri"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Papar Dail Pantas"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Papar Laman Utama"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Papar tab terakhir dibuka"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Papar tab terakhir tanpa dimuatkan"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Papar Halaman Kosong"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Papar Enjin Gelintar lalai"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Papar halaman suai"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jepun (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Tetingkap baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Tab semasa"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Lalai"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Ikon kecil"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikon dan teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di sebelah ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatik (GNOME atau persekitaran)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Pelayan proksi HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Tiada pelayan proksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Merupakan gaya bagi palang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Sentiasa guna fon pilihan saya"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Batalkan fon yang dipilih oleh laman sesawang dengan keutamaan pengguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi tidak dapat dimuatkan: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Gagal menyuntik lembaran gaya: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Papar _Label Tab"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Papar _Ikon Tab Sahaja"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Tutup Tab ke K_anan"
msgstr[1] "Tutup Tab ke K_anan"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Tutup Tab _Lain"
msgstr[1] "Tutup Tab _Lain"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Percayai laman sesawang ini"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Keselamat tidak diketahui"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s hendak simpan pangkalan data HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Nafikan"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Benar"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s mahu mengetahui lokasi anda."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Cuba Lagi"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oops - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Ada masalah dengan '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Cuba lagi"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Hantar mesej ke %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Tambah enjin _gelintar..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Buka _Pautan"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Buka Pautan dalam Tab Latar _Hadapan"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Buka Pautan dalam Tab Latar _Belakang"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka Pautan di _Tetingkap Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Salin de_stinasi Pautan"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Simp_an Sebagai..."
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Buka _Imej dalam Tetingkap Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Buka _Imej dalam Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Salin Im_ej"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Simpan I_mej"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Salin _Alamat Video"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Muat Turun _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Buka Alamat dalam _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Gelintar _dengan"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Gelintar Sesawang"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Buka _Bingkai dalam Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Periksa _Unsur"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Buka atau muat turun fail dari %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nama Fail: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Jenis Fail: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Jenis Fail: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Saiz: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Periksa halaman - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Lengah pemuatan halaman:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Pemuatan dilengahkan kerana kerosakan terkini atau keutamaan permulaan."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Muat Halaman"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Laman kosong"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "terdahulu"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "berikutnya"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Cetak imej latar belakang"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sama ada imej latar belakang patut dicetak"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s dari %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d jam"
msgstr[1] "%d jam"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minit"
msgstr[1] "%d minit"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s berbaki"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Fail muat turun adalah mengandungi ralat."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Hasil tambah semak disediakan dengan pautan tidak sepadan. Ini bermakna fail "
"berkemungkinan tidak lengkap atau telah diubahsuai."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Fail \"%s\" tidak dapat disimpan dalam folder ini."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan tulis dalam lokasi ini."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Ruang bebas tidak mencukupi untuk muat turun \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fail perlukan %s tetapi hanya %s berbaki."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Dial Pantas"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik untk tambah pintasan"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Masukkan alamat pintasan"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Anda pasti hendak memadam pintasan ini?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Permulaan"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bila Midori bermula:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Laman Sesawang:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Guna halaman se_masa"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Guna halaman semasa sebagai laman utama"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Fon"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Keluarga Fon Berkadaran"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Keluarga fon lalai yan digunakan untuk paparkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Saiz fon lalai yang digunakan untuk paparkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Keluarga Fon Lebar-tetap"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Keluarga fon yang digunakan untuk paparkan teks lebar-tetap"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Saiz fon yang digunakan untuk paparkan teks lebar-tetap"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Saiz Fon Minimum"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Saiz fon minimum yang digunakan untuk paparkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Pengekodan Digemari"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Kelakuan"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Muat imej secara automatik"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Benarkan Semakan Ejaan"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Benarkan skrip"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Benarkan sokongan WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zum Teks dan Imej"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Benarkan skrip untuk buka tetingkap timbul"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Sama ada skrip dibenarkan untuk buka tetingkap timbul secara automatik"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Aras Zum Lalai"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Faktor awal untuk besarkan tab yang baru dibuka"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Bahasa digemari"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Senarai terpisah tanda koma bagi bahasa yang digemari untuk menerapkan "
"halaman sesawang berbilang bahasa, contohnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Simpan fail termuat turun ke:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Pelayaran"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Gaya Palang Alat:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Buka halaman baru dalam:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Kelakuan tab baru:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butan Tutup pada Tab"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Buka Tab bersebelahan Tab Semasa"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Sama ada hendak buka tab baru berikutnya kepada tab semasa atau selepas yang "
"terakhir"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Buka tab dilatar belakang"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Rangkaian"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Pelayan proksi"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Jenis proksi disokong:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Simpanan Sesawang"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Saizk maksimum bagi halaman tercache pada cakera"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Dikenalpasti sebagai"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Kerahsiaan"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Padam Kuki lama selepas:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Bilangan maksimum hari untuk simpan kuki"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Hanya terima Kuki dari laman yang anda lawati"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Sekat kuki yang dihantar oleh laman sesawang pihak ketiga"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Kuki menyimpan data daftar masuk, permainan tersimpan, atau profil pengguna "
"untuk tujuan periklanan."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Benarkan cache aplikasi sesawang luar talian"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Benarkan sokongan pangkalan data HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Tanggalkan perincian perujuk yang dihantar ke laman sesawang"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Sama ada pengepala \"Perujuk\" patut dipendekkan ke nama hos"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Padam halaman dari sejarah selepas:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Bilangan maksimum hari untuk simpan sejarah selama"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Sambungan"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Urus Enjin Gelintar"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Tambah enjin gelintar"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Sunting enjin gelintar"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Urus Enjin Gelintar"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Guna sebagai _lalai"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Enjin gelintar tidak dapat dimuatkan. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Enjin gelintar tidak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Tanda Buku dan Sejarah"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Gelintar untuk %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Gagal memilih dari sejarah: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Gelintar dengan..."
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Gelintar dengan %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Tidak dapat jalankan program luaran"
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI tidak sah"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Garis Dalam Carian:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Terdahulu"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Padan Kata"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tutup Palang Cari"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d tanda buku"
msgstr[1] "%d tanda buku"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d subfolder"
msgstr[1] "%d subfolder"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Folder kosong"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Folder mengandungi %s dan tiada tanda buku"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Folder mengandungi %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Folder mengandungi %s dan %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Tanda buku menuju ke: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s dan tiada tanda buku"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s dan %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Sunting tanda buku terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Padam tanda buku terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tambah folder baru"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Pemisah</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka dalam _Tab Baru"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Gelintar Tanda Buku"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Semalam"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
msgstr[1] "%d hari yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Seminggu yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Gagal membuang item sejarah: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Anda pasti hendak buang semua item sejarah?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Tanda buku item sejarah terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Padam item sejarah terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Kosongkan keseluruhan sejarah"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Gelintar Sejarah"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Pengesahihan Diperlukan"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Nama pengguna dan kata laluan diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Kata Laluan"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat kata laluan"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Sifat '%s' tidak sah untuk %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Pilih Fail"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Pilih folder"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 jam"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 hari"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 minggu"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 bulan"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 tahun"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Keutamaan untuk %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Hasiltambahsemak-MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Hasiltambahsemak-SHA1:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini kelihatan mengandungi skrip pengguna. Anda hendak pasang ia?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "P_asasng skrip pengguna"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini kelihatan mengandungi gaya pengguna. Anda hendak pasang ia?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Pasang gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Jangan pasang"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrip Pengguna"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Gaya Pengguna"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Anda hendak padam '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Padam skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Padam gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Fail <b>%s</b> akan dipadam secara kekal."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Buka dalam Penyunting Teks"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Buka Folder Sasaran"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Tambah tambahan baru"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Buang tambahan terpilih"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Tambahan pengguna"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Tidak dapat pantau folder '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Sokongan untk skrip pengguna dan gaya pengguna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab Berwarna-warni"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Seri warnakan setiap tab dengan jelas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Pengurus Kuki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Padam Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Padam semua kuki yang dipaparkan. Jika penapis ditetapkan, hanya kuki "
"tersebut dipadam yang memadani penapis tersebut."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Kembang Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Kuncup Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Anda pasti hendak padam semua kuki?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Hanya kuki yang padan dengan penapis akan dipadam."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Dipenghujung sesi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hos</b>: %s\n"
"<b>Nama</b>: %s\n"
"<b>Nilai</b>: %s\n"
"<b>Laluan</b>: %s\n"
"<b>Selamat</b>: %s\n"
"<b>Luput</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Kuki</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "Kem_bangkan Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "Kun_cupkan Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Gelintar Kuki berdasarkan Nama atau Domain"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Senarai, lihat dan padam kuki"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Salin _Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Salin Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Salin alamat semua tab ke papan keratan"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Muatan terlengah"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Lengah muat halaman sehingga anda sebenarnya guna tab."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Nombor versi dalam kurungan paparkan versi yang digunakan pada masa jalan,"
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori tidak menyimpan sebarang data peribadi:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Tiada kuki sejara atau sesawang telah disimpan."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Sambungan dllumpuhkan."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Sotrin, pangkalan data setempat dan cache aplikasi HTML5 dilumpuhkan."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori menghalang laman sesawang daripad menjejak pengguna:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URL perujuk ditanggalkan daripada nama hos."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Pra-dapatkan DNS dilumpuhkan."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Bahasa dan zon waktu tidak ditunjukkan ke laman sesawang."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Pemalam Flash dan Netscape yang lain akan disenaraikan oleh laman sesawang."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Dwi klik untuk maklumat lanjut"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Sambungan ini menunjukkan mesesj ralat glib dalam systray."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Satu ralat berlaku bila cuba memuat turun fail dengan pemalam berikut:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ralat:\n"
"%s\n"
"\n"
"Teruskan tanpa pemalam ini."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Pengurus Muat Turun Luaran - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Muat turun fail dengan Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Pengurus Muat Turun Dalaman - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Muat turun fail dengan SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Perintah:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Muat turun fail dengan \"%s\" atau perintah suai"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Pengurus Muat Turun Luaran - BarisPerintah"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Buka dalam Pe_lihat Imej"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Aggregator Berita"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari unsur \"masukan\" atom yang diperlukan dalam data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari unsur \"suapan\" atom yang diperlukan dalam data XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Terakhir dikemaskini: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Suapan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Tambah suapan baru"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Padam suapan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Suapan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Gagal mencari unsur root dalam data XML suapan."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format suapan tidak disokong."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Gagal menghurai suapan XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Gagal mencari unsur \"saluran\" dalam data XML RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versi RSS tidak disokong ditemui."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari unsur \"item\" RSS yang diperlukan dalam data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari unsur \"saluran\" RSS yang diperlukan dalam data XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Suapan '%s' sudah wujud"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Ralat memuatkan suapan '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel Suapan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Baca suapan Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Sejarah borang"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Kata laluan master diperlukan\n"
"untuk membuka pangkalan data kata laluan"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Ingat kata laluan dalam halaman ini?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Ingat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Bukan sekarang"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Jangan sesekali untuk halaman ini"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Togol keadaan sejarah borang"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Aktif atau nyahaktifkan sejarah borang dari tab semasa."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Hanya aktifkan sejarah borang melalui kekunci panas (Ctrl+Shift+F) per tab"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Pengisi sejarah borang"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Simpan sejarah bagi data borang yang dimasukkan"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Gagal memilih cadangan\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Tiada tab tidak dilawati"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Senarai-Sejarah"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Kelakuan penutupan tab"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Jangan lakukan apa-apa"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Tukar ke tab dilihat kali terakhir"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Tukar ke tab terbaru"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Denyarkan tetingkap pada tab latar belakang"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru berikutnya (Senarai Sejarah)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Tab baru berikutnya dari sejarah"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru terdahulu (Senarai Sejarah)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Tab baru terdahulu dari sejarah"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Papar tab dilatar belakang (Senarai Sejarah)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Papar tab terpilih semasa dilatar belakang"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Senarai Sejarah"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Alih ke tab yang terakhir digunakan bila menukar atau menutup tab"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL gagal: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Terima sesi"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Sekat"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Tidak dapat buka pangkalan dat untuk sambungan: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Gagal lakukan penyataan pangkalan data: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Anda pasti mahu memadam semua keizinan Skrip Java?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Padam semua keizinan Skrip Java?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Tindakan ini akan memadam semua keizinan Skrip Java. Anda akan ditanya "
"keizinan lagi bagi setiap laman sesawang yang dilawati."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Kejadian pengurus"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Kejadian ke pengurus NoJS sejagat"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Konfigur NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Dibawah adalah senarau semua laman sesawang dan set polisi untuk mereka. "
"Anda boleh padam polisi dengan menanda masukan dan mengklik pada "
"<i>Padam</i>."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Polisi"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Padam semu_a"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Se_kat skrip pada domain yang tidak diketahui secara lalai"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "T_etapkan keizinan pada domain aras-kedua"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Nafi %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Benarkan %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Benarkan %s dalam sesi ini"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Tetingkap pelayar"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Kejadian pelayar Midori bagi paparan ini milik"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Kejadian paparan Midoeri bagi paparan ini milik"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Keadaan ikon menu"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Keadaan ikon menu untuk ditunjuk dalam palang status"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Tidak ditentukan"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Dibenarkan"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Bercampur"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Dinafi"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Satu ralat mati berlaku yang menghalaan sambungan NoJS diteruskan. Anda "
"seharusnya lumpuhkannya."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Ralat dalam sambungan NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Alasan"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Tidak dapat cipta folder konfigurasi untuk sambungan: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Tidak dapat cipta folder konfigurai untuk sambungan."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Tidak dapat buka pengkalan data sambungan."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Tidak dapat tetapkan struktur sambungan pangkalan data."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Kejadian sambungan"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Kejadian sambungan Midori untuk sambungan ini"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Kejadian aplikasi"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Kejadian aplikasi Midori yang mana sambungan ini miliki"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Kejadian pengkalan data"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Penuding ke kejadian pengkalan data sqlite yang digunakan oleh sambungan ini"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Laluan pangkalan data"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Laluan ke kejadian pengkalan data sqlite yang digunakan oleh sambungan ini"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Hanya aras kedua"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Polisi domain tidak diketahui"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Diterima buat sementara"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerakan Tetikus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kawal Midori dengan menggerakkan tetikus"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Muat semula halaman atau hentikan pemuatan"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Suaikan pintasan Papan Kekunci"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Suaikan P_intasan..."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Lihat dan sunting pintasan papan kekunci"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Jam Palang Status"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Papar tarikh dan masa dalam palang status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imej"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Skrip"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Pemalam Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Benarkan pemalam Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fitur Palang Status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Togol fitur dengan mudah pada laman sesawang dihidupkan dan dimatikan"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel Tab"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel T_ab"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Papar tab dalam panel menegak"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Hanya Ikon pada Tab secara lalai"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Tab baru tidak mempunyai label secara lalai"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Suaikan Palang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Pilih item yang akan dipaparkan pada palang alat. Item boleh ditertib semula "
"dengan cara seret dan lepas."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Item Tersedia"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Item Dipaparkan"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "S_uaikan Palang Alat..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Penyunting Palang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Sunting bentangan palang alat dengan mudah"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Kosongkan Data Peribadi"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Kosongkan data peribadi"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Kosongkan data berikut:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "_Tab terakhir dibuka"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Kosongkan data peribadi bila men_utup Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Daftar masuk dan kata _laluan tersimpan"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Data Kuki dan Laman Sesawang"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Ikon laman sesawang"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Buka tab"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Buka lagi tab..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Gagal kosongkan sejarah: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Gagal membuang item sejarah lama: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Gagal menambah item tanda buku: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Gagal mengemaskini tanda buku: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Gagal membuang item tanda buku: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurasi tidak dapat disimpan. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Tong sampah tidak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori mengalami kerosakan kali terakhir dibuka. Anda boleh laporkan masalah "
"di %s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ubahsuai k_eutamaan"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Lumpuhkan semua sa_mbungan"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Paparkan dialog selepas Midori mengalami kerosakan"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Singkir tab lama"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Papar _log kerosakan terakhir"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Jalankan dalam pen_yahpepijat"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Kejadian Midori sudah pun berjalan tetapi tidak bergerakbalas.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Tanda buku tidak dapat dimuatkan: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesi tidak dapat dimuatkan: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Tong sampah tidak dapat dimuatkan: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sejarah tidak dapat dimuatkan: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ralat berikut berlaku:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Abai"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Tidak dapat buka pengkalan data sambungan: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Anda pasti hendak padam semua keizinan kuki?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Padam semua keizinan kuki?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Tindakan ini akan padam semua keizinan kuki. Anda akan ditanya keizinan "
"sekali lagi untuk setiap laman sesawang yang dilawati."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Pengurus keizinan kuki"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Kejadian pengurus keizinan kuki semasa"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Konfigur keizinan kuki"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Dibawah adalah senarai laman sesawang dan polisi yang ditetapkan untuk "
"mereka. Anda boleh padam polisi dengan menanda masukan dan mengklik pada "
"<i>Padam</i>. Anda juga boleh menambah polisi untuk domain secara manual "
"dengan memasukkan domain dibawah, pilih polisi dan klik pada <i>Tambah</>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Polisi untuk kuki dari domain tiada dalam senarai: "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Tanya untuk kepastian"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Ralat mati berlaku yang menghalang sambungan pengurus keizinan kuki untuk "
"diteruskan. Anda sepatutnya lumpuhkannya."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Ralat dalam sambungan pengurus keizinan kuki"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Tidak dapat memastikan polisi kuki sejagat untuk ditetapkan pada domain: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Sehingga sesi berakhir"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Laman sesawang %s ingin menyimpan %d kuki."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Laman sesawang %s hendak menyimpan kuki."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Laman sesawang berbilang hendak menyimpan sejumlah %d kuki."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "Terim_a"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Terima untuk _sesi ini"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Na_fi"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Naf_i buat masa ini"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Tarikh luput"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Polisi yang digunakan untuk domain tidak dikonfigur secara individu. Ia "
"hanya bertindakan untuk sekatan set polisi kuki lanjutan dalam tetapan "
"Midori."
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Pengurus Keselamatan Kuki"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Urus keizinan kuki per halaman"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan ikon aplikasi dalam %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Gagal mencipta pelancar baharu (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Pelancar dicipta"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Kini anda boleh jalankan <b>%s</b> dari pelancar atau menu anda"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Ralat mencipta pelancar"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "_Profil Baru"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "_Apl Baru"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Cipta aplikasi baru untuk laman tertentu"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Ralat pelancaran"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Cipta Pe_lancar"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Pengurus Apl Sesawang"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Urus laman sesawang yang dipasang sebagai aplikasi"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Pemindahan"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Kosongkan Semua"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Gagal membuka muat turun: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Buka _Folder Destinasi"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Salin Loka_si Pautan"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Fail '<b>%s</b>' telah dimuat turun."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' dan %d lain-lain fail telah dimuat turun."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Pemindahan selesai"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Beberapa fail sedang dimuat turun"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Keluar Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Pemnindahan akan dibatalkan jika Midori ditutup."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Pengurus Pemindahan"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Lihat fail dimuat turun"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Gagal mengemaskini pangkalan data: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Gagal memilih dari pangkalan data: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Gagal mengimport sesi legasi: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Pengurusan tab dan sesi."
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Sambungan ini menyediakan baris gilir tugas untuk kemaskini kerja atau "
"peristiwa berulang."
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Gagal menambah nota baharu ke pangkalan data: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Gagal membuang nota dari pangkalan data: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Gagal menama semula nota: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Gagal mengemaskini nota: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Nota"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Nota Baharu"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Nota baharu"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Gagal memilih dari pangkalan data nota: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Nama semula nota"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Salin nota dari papan keratan"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Buang nota"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Salin pemilihan sebagai nota"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Simpan klip teks dari laman sesawang sebagai nota"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Penyekat iklan"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Sekat iklan berdasarkan senarai penapis"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Se_kat imej"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "S_ekat pautan"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfigur penapis Iklan"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Sunting peraturan"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "Pe_raturan:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""