midori/po/ru.po
2009-03-30 23:24:26 +02:00

1914 lines
58 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-27 18:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 19:11+0800\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1582
#: ../midori/main.c:1675
#: ../midori/main.c:1684
#: ../midori/main.c:1695
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
#: ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/main.c:158
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:165
#: ../midori/main.c:235
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/main.c:477
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/main.c:485
#: ../midori/main.c:494
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/main.c:516
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:548
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:626
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:649
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:699
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:879
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:907
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:936
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#: ../midori/main.c:1066
#: ../midori/sokoke.c:617
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/main.c:1087
#: ../midori/main.c:1114
#: ../midori/main.c:1142
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1166
#: ../midori/main.c:1190
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:1261
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:1379
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто "
"повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/main.c:1394
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../midori/main.c:1403
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
#: ../midori/main.c:1582
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1605
#: ../midori/gjs.c:515
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:1628
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1630
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1632
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:1672
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/main.c:1696
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:1698
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:1725
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/main.c:1775
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:1787
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:1802
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1815
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/main.c:1828
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:1840
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/main.c:1856
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-browser.c:278
#: ../midori/midori-browser.c:3274
#: ../midori/midori-browser.c:3280
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:289
#: ../midori/midori-browser.c:3277
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:351
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружено"
#: ../midori/midori-browser.c:376
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:553
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:555
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:555
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:585
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:598
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:617
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-browser.c:636
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:682
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1538
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2837
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:2844
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:2847
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
#: ../midori/midori-browser.c:3009
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:3217
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3222
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3223
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3229
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../midori/midori-browser.c:3234
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3246
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:3249
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3255
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:3257
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:3258
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3260
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:3261
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3264
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Быстрый поиск"
#: ../midori/midori-browser.c:3265
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Перейти на слово или фразу"
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:3270
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:3271
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:3283
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3286
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3289
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:3290
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:3292
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:3295
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3298
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3301
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3304
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3307
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3310
#: ../midori/midori-websettings.c:201
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Custom..."
msgstr "Другая..."
#: ../midori/midori-browser.c:3313
#: ../midori/midori-view.c:1111
msgid "View _Source"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3316
msgid "View Selection Source"
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3321
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3323
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3329
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3332
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3334
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3335
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
#: ../midori/midori-browser.c:3337
#: ../midori/midori-view.c:1083
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3338
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3342
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3343
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:3345
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:3350
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3351
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3353
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3354
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3356
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:3358
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:3359
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:3361
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:3362
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#: ../midori/midori-browser.c:3364
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../midori/midori-browser.c:3365
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3368
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:3375
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3376
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3381
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3382
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3385
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3389
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3390
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3393
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3394
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3397
msgid "_Transferbar"
msgstr "П_ередачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3398
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3401
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3402
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3833
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:3840
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../midori/midori-browser.c:3842
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:3866
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:3868
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:3887
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:3900
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3902
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#: ../midori/midori-browser.c:3915
#: ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3917
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3930
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3932
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4100
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../midori/midori-browser.c:4125
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../midori/midori-browser.c:4135
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../midori/midori-browser.c:4143
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../midori/midori-browser.c:4153
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:4459
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-panel.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:239
#: ../midori/midori-panel.c:240
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:179
#: ../midori/midori-view.c:1915
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:180
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Last open pages"
msgstr "Последние открытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Both"
msgstr "Значки и текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Both horizontal"
msgstr "Значки и текст горизонтально"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "All cookies"
msgstr "Все"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Session cookies"
msgstr "С информацией о сеансе"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать последний размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Last window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "The last saved window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция последней панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поиск"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:399
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать панель состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Load on Startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "What to load on startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показывать окно после сбоя"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Download Folder"
msgstr "Каталог загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Каталог, в который будут сохраняться файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Open new pages in"
msgstr "Открывать новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Open external pages in"
msgstr "Открывать внешние страницы в"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Accept cookies"
msgstr "Принимать фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Original cookies only"
msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Хранить фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальное число дней хранения фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Maximum history age"
msgstr "Максимальный возраст записей"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификации приложения"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Cache size"
msgstr "Размер кэша"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Разрешённый размер кэша"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:656
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
#: ../midori/midori-view.c:988
msgid "Open _Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../midori/midori-view.c:990
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1007
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в новом _окне"
#: ../midori/midori-view.c:1016
#: ../midori/midori-view.c:1030
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1022
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1053
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
#: ../midori/midori-view.c:1062
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1207
msgid "Open or download file"
msgstr "Открыть или загрузить файл"
#: ../midori/midori-view.c:1224
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1227
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
#: ../midori/midori-view.c:1627
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1772
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
#: ../midori/midori-view.c:1788
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../extensions/statusbar-features.c:51
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
#: ../extensions/statusbar-features.c:58
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
#: ../extensions/statusbar-features.c:65
msgid "Enable plugins"
msgstr "Использовать модули"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей на страницах"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Включить средства разработчика"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
#: ../midori/midori-preferences.c:580
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:607
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:612
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/midori-preferences.c:613
msgid "Web Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/midori-preferences.c:626
#: ../midori/midori-preferences.c:636
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../midori/midori-preferences.c:629
#: ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/sokoke.c:109
#: ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:440
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашняя страница"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "С_тили пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Закрытые _вкладки и окна"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/gjs.c:743
#: ../midori/gjs.c:833
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#: ../midori/gjs.c:879
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:889
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s недоступен"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../panels/midori-addons.c:922
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../panels/midori-addons.c:923
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../panels/midori-addons.c:932
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Отключить"
#: ../panels/midori-addons.c:933
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d дней назад"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Цвета вкладок"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
#: ../extensions/cookie-manager.c:136
#, c-format
msgid ""
"<b>Host: %s</b>\n"
"Path: %s\n"
"Secure: %s\n"
"Name: %s\n"
"Value: %s"
msgstr ""
"<b>Узел: %s</b>\n"
"Путь: %s\n"
"Защищённый: %s\n"
"Имя: %s\n"
"Значение: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:139
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager.c:139
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/cookie-manager.c:330
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:332
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../extensions/cookie-manager.c:386
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../extensions/cookie-manager.c:436
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager.c:443
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager.c:508
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: ../extensions/cookie-manager.c:521
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager.c:527
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager.c:569
#: ../extensions/cookie-manager.c:613
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager.c:597
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager.c:614
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:127
#: ../extensions/page-holder.c:172
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:156
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Текст вкладки статуса"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Показать домашнюю страницу"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
#~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Имя иконки"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
#~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"