a87321d01c
New status: 634 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3360 lines
108 KiB
Text
3360 lines
108 KiB
Text
# Ukrainian translation for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-01-09 14:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Легкий переглядач Веб"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1993 ../midori/main.c:2013
|
||
#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-websettings.c:304
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Мідорі"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Переглядач Веб"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Мідорі перегляд в режимі приватності"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Режим приватності"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:738
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватність"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:750
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для "
|
||
"рекламних цілей."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1024
|
||
msgid ""
|
||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо "
|
||
"перевірити. "
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, "
|
||
"то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1111
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Змінити _налаштування"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1115
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Заборонити всі розширення"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1128
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Видалити старі вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Показати останні відкриті вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1896
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1896
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕСА"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1899
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1899
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "ТЕКА"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1902
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1904
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог діагностики"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1906
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1908
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1910
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Виконати вибрану команду"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1912
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1914
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Відобразити версію програми"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1916
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адреси"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1918
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1918
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "PATTERN"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1922
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1922
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "СЕКУНД"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1925
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ "
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1925
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1990
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Адреси]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2000
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2025
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2027
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2110
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Значки веб-сторінок"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2113
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2115
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Тістечка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2118
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "'Очистити' тістечка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2121
|
||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||
msgstr "_Бази даних HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2124 ../midori/midori-websettings.c:947
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Веб-кеш"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2126
|
||
msgid "Offline Application Cache"
|
||
msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2236
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2338
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
|
||
"запити.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2451
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Отримано наступні помилки:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2467
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ігнорувати"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1333
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:5987
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1335
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "_Додати закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1336
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Розширення"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:4546
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Історія"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1339
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "Д_омашня сторінка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Скрипти користувача"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нова _вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Завантаження"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1343
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Роз_ширення Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "_Закриті вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1345 ../midori/midori-browser.c:5131
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Нове вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1346
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Нова _тека"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Файл не знайдений."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Неправильний документ."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:915
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Невдача запису."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5213
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5222
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Оновити поточну сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5219
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Несподівана дія '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Режим приватності)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:677 ../midori/midori-browser.c:710
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Тека рівнем вище"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:767
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Нова тека"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:767
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Редагувати теку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:769
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Нова закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:769
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Редагувати закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:800
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-searchaction.c:966
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4283
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Тека:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:859
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:872
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Показати в панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:887
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Запустити як веб-додаток"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4352
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Зберегти файл як"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1323
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1323
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Відкрито нове вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1326
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1326
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Відкрито нову вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1363
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2263
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2394
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є "
|
||
"в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось "
|
||
"подібне.\n"
|
||
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть "
|
||
"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
|
||
"вони будуть додані автоматично."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Нова стрічка новин"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5282
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Додати нову закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2940 ../midori/midori-searchaction.c:487
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3435
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-browser.c:5681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4080 ../panels/midori-bookmarks.c:742
|
||
#: ../panels/midori-history.c:747
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:748
|
||
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4090 ../midori/midori-view.c:2538
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750
|
||
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4170
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4171
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4172
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4173
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4174
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4196
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Імпорт закладок..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4199 ../midori/midori-browser.c:5287
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Імпорт закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4210
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Програма:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4275
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4310
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Імпорт з файлу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4322
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4357
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "XBEL Закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4362
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4376
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4391
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4513
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Очистити приватні дані"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4517
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Очистити приватні дані"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4530
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Очистити наступні дані:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4540
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4566
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4742
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Легкий переглядач Веб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4743
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4745
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати "
|
||
"і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка "
|
||
"опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software "
|
||
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
|
||
"версією."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4766
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5129
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5132
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Відкрити нове вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5135
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Відкрити нову вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5137
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5141
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5143
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "_Зберегти сторінку як..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5144
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Зберегти в файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5146
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5150
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5152
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "Створити _Запускач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5156
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5163
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрити поточну вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5165
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "З_акрити вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5169
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "З_акрити всі вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редагувати"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5197
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Знайти..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5198
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5200
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Шукати _наступне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5203
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Шукати _попереднє"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Налаштувати властивості програми"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5209
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "Панелі _Інструментів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5225
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5232
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодування"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Перегляд _коду"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "_Перегляд вставками"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Прокрутити в_низ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Прокрутити в_верх"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Прокрутити _праворуч"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Перейти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5258
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5265
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5269
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5274
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Спорожнити смітник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5277
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Повернути закриту вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Додати нову _теку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "_Експорт закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5293 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Очистити приватні дані"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5299
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "Перевірити сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Попередня вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Наступна вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5308
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "_Перенести вкладку назад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5310
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5313
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "_Закрити інші вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5328
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Відкрити останню _сесію"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Допомога"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Часті запитання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "П_овідомити про проблему..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5348
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Панель _меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Панель _навігації"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "_Бічна панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5357
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Бічна панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5360
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Панель _закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5364
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Панель _стану"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5373 ../midori/midori-websettings.c:303
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5376 ../midori/midori-websettings.c:228
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Китайська (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5383 ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5386 ../midori/midori-websettings.c:231
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Російська (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-websettings.c:232
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:233
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:234
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Інша..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5914
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Роздільник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5921
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Адреса..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5923
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Відкрити певну адресу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5945
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "_Пошук у Веб..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5947
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Запустити пошук у Веб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5974
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5989
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Показати збережені закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6003
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Інструменти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6018
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6020
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6034
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6036
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
|
||
#: ../extensions/addons.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Шукати %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Шукати з %s"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Вставити і про_довжити"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Не перевірено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Перевірене і захищене з'єднання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Закрити панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Показати швидкий виклик"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Показати домашню сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Поточна вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Маленькі значки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Значки і текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Текст за значками"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:286
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Сервер HTTP проксі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Немає сервера проксі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:305
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:306
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Ширина останнього вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:379
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Висота останнього вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:380
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Остання збережена висота вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Остання позиція панелі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Остання сторінка панелі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Останній пошук у Веб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Показати панель меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Чи показувати панель меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Показати панель навігації"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Чи показувати панель навігації"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показати панель закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Чи показувати панель закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Показати панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Чи показувати панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Показати панель стану"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Чи показувати панель стану"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Стиль панелі:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Стиль панелі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:499
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Компактна бічна панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Що завантажувати при старті"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:551
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Домашня сторінка:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Домашня сторінка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог краху"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовий редактор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Читалка новин"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Місце початку пошуку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:611
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Типове кодування"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Типове кодування символів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:631
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:639
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:666
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Ввімкнути скрипти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:750
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:751
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:771
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:788
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
||
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
||
msgstr "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Шукати під час вписування"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "Кінетичне прокручування"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:847
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:887
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Сервер проксі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:913
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "HTTP сервер проксі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:914
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:930
|
||
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:948
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:965
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Ідентифікувати як"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:966
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:982
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Стрічка ідентифікації"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:983
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:999
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Типові мови"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
|
||
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Очистити приватні дані"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Очистити дані"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Заборонити"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Дозволити"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Помилка - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1450
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Спробуйте знову"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Послати повідомлення до %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2628
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Перевірити _елемент"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2365
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2369
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2370
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2373
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2376
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2381
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Копіювати поси_лання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2397
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2400
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2403
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Зберегти з_ображення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2410
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2413
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Зберегти _відео"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2413
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Завантажити _відео"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2439
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Шукати _з"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2471
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Шукати Веб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2487
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2778
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Тип файлу: '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Відкрити %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3733
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Швидкий виклик"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3734 ../midori/midori-view.c:3830
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3735
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Введіть адресу скорочення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3736
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Введіть назву скорочення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3737
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Документація не встановлена"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3997
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
|
||
"процесі."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4045
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4046
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
|
||
"завантаження."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4047
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Завантажити сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4186
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Пуста сторінка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4448
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "_Дублювати вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4453
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Показати мітку _вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4453
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4459
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "_Закрити інші вкладки"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5113
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "попереднє"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5132
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "наступне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5145
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Відобразити зображення тла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5146
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5178
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Початкові"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Використати _поточну сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Пропорціональне сімейство шрифтів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "Чи дозволяти скриптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Перегляд сторінок"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Назва сервера"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Додати пошукову машину"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Редагувати пошукову машину"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "З_начок:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Ознака:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:410
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Відкрити з"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
|
||
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d година"
|
||
msgstr[1] "%d години"
|
||
msgstr[2] "%d годин"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d хвилина"
|
||
msgstr[1] "%d хвилини"
|
||
msgstr[2] "%d хвилин"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунди"
|
||
msgstr[2] "%d секунд"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s з %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1696
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - %s залишилось"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "Знайти _входження:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попереднє"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступне"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Врахувати регістр"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Підсвітити збіги"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Закрити панель пошуку"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Передачу завершено"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Завантажений файл містить помилки"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може "
|
||
"бути неповним або був зміненим пізніше."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистити все"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Деякі файли завантажено."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Вийти з Мідорі"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося додати закладку: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Видалити вибрану закладку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Додати нову теку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Роздільник</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:110
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:142
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Тижневої давності"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d день тому"
|
||
msgstr[1] "%d дні тому"
|
||
msgstr[2] "%d днів тому"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:147
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:149
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчора"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:317
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:363
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:372
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:380
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Очистити історію"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку при_значення"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Копіювати поси_лання"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Вимагається автентифікація"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
|
||
"для відкриття цієї адреси:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Назва користувача"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "За_пам'ятати пароль"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Вибрати файл"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Вибрати теку"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 година"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 тиждень"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 місяць"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 рік"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Налаштування для %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:483
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та "
|
||
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
|
||
"більше списків на % s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:867
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Додати правило"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:881
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Правило:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:935
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Блокувати зображення"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:940
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Блокувати посилання"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1563
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Блокіратор реклами"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1564
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:221
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте "
|
||
"встановити його?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_Встановити скрипт користувача"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити "
|
||
"його?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_Встановити стиль користувача"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:236
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Не встановлювати"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Скрипти користувача"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Стилі користувача"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Видалити скрипт користувача"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Видалити стиль користувача"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку призначення"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:638
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Додати новий додаток"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:664
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Видалити вибраний додаток"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Додатки користувача"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1915
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Кольорові вкладки"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Менеджер тістечок"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Видалити все"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть "
|
||
"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Розкрити все"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Згорнути все"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питання"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "Наприкінці сесії"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Сервер</b>: %s\n"
|
||
"<b>Назва</b>: %s\n"
|
||
"<b>Значення</b>: %s\n"
|
||
"<b>Шлях</b>: %s\n"
|
||
"<b>Безпека</b>: %s\n"
|
||
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Домейн</b>: %s\n"
|
||
"<b>Тістечка</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Роз_крити все"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "З_горнути все"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||
"the entered filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або "
|
||
"домена відповідає введеному фільтру"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Копіювати адреси _вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML"
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Стрічки новин"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Додати нову стрічку новин"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Видалити стрічку новин"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "Стрічки _новин"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Панель стрічок новин"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:296
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Переключити стан форми історії"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:297
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:433 ../extensions/formhistory.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:512
|
||
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
|
||
"для вкладки"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:571
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr "Недоступно: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:576
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:582
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Заповнювач історії форм"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Історія-Список"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Поведінка замикання вкладки"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не робити нічого"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Перейти до найновішої вкладки"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Історія вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання "
|
||
"вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Жести миші"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Керувати Мідорі за допомогою жестів миші"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:285
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "Редагувати скоро_чення..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:322
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:323
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Годинник панелі статусу"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Розширення Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Властивості панелі _стану"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Панель вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:666
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Панель в_кладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках "
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Змінити панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна "
|
||
"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Доступні елементи"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Елементи для показу"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "Змінити пане_ль інструментів..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "_Налаштувати..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Редактор панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
#~ msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
#~ msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Додати скорочення до стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a launcher"
|
||
#~ msgstr "Створити запускач"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
#~ msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Закрити це вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open windows"
|
||
#~ msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last modification"
|
||
#~ msgstr "Скасувати останню зміну"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last modification"
|
||
#~ msgstr "Повернутися до останньої зміни"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text"
|
||
#~ msgstr "Вирізати вибраний текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text"
|
||
#~ msgstr "Копіювати вибраний текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Вставити текст з буфера"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "Видалити вибраний текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all text"
|
||
#~ msgstr "Виділити весь текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
||
#~ msgstr "Відновити розмір перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the page"
|
||
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the left"
|
||
#~ msgstr "Прокрутити вліво"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll down"
|
||
#~ msgstr "Прокрутити вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll up"
|
||
#~ msgstr "Прокрутити вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the right"
|
||
#~ msgstr "Прокрутити вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
#~ msgstr "Видалити вміст смітника"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
||
#~ msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
#~ msgstr "Додати нову теку закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
#~ msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear private data..."
|
||
#~ msgstr "Очистити приватні дані..."
|
||
|
||
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
#~ msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
||
#~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
||
#~ msgstr "Перейти до наступної вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||
#~ msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||
#~ msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the current tab"
|
||
#~ msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
||
#~ msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
#~ msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
||
#~ msgstr "Дублювати поточну вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
#~ msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
#~ msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
#~ msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
#~ msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the program"
|
||
#~ msgstr "Показати інформацію про програму"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "Показати панель меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Show navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Показати панель навігації"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidepanel"
|
||
#~ msgstr "Показати бічну панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
||
#~ msgstr "Показати панель закладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "Показати панель стану"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
||
#~ msgstr "Контрольна сума MD5:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
#~ msgstr "Контрольна сума SHA1:"
|
||
|
||
#~ msgid "No filename specified"
|
||
#~ msgstr "Не вказано назви файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
||
#~ msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
#~ msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
#~ msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір значка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Середній"
|
||
|
||
#~ msgid "Big"
|
||
#~ msgstr "Великий"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the last _session"
|
||
#~ msgstr "Скинути останню _сесію"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
#~ msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
|
||
|
||
#~ msgid "Not found - %s"
|
||
#~ msgstr "Не знайдено - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
||
#~ msgstr "Не можу відобразити документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
#~ msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
#~ msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу "
|
||
#~ "останнього використання"
|
||
|
||
#~ msgid "_Form History"
|
||
#~ msgstr "Сформувати _історію"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
||
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
||
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
||
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
||
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies"
|
||
#~ msgstr "Всі тістечка"
|
||
|
||
#~ msgid "Session cookies"
|
||
#~ msgstr "Тістечка сесії"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати панель завантажень"
|
||
|
||
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
||
#~ msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
#~ msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
#~ msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
#~ msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджер завантажень"
|
||
|
||
#~ msgid "An external download manager"
|
||
#~ msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
|
||
|
||
#~ msgid "Open external pages in:"
|
||
#~ msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
#~ msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookies"
|
||
#~ msgstr "Приймати тістечка"
|
||
|
||
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
||
#~ msgstr "Тістечка якого типу приймати"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
||
#~ msgstr "Тривалість життя тістечка"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum history age"
|
||
#~ msgstr "Тривалість життя історії"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
||
#~ msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
#~ msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Cookies"
|
||
#~ msgstr "Веб-тістечка"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
||
#~ msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Основні"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings"
|
||
#~ msgstr "Налаштування шрифтів"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Панель навігації"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous tab from history"
|
||
#~ msgstr "Попередня вкладка з історії"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
||
#~ msgstr "%s з %s, %s/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
||
#~ msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
|
||
|
||
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
||
#~ msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
|
||
|
||
#~ msgid "External applications"
|
||
#~ msgstr "Зовнішні рограми"
|
||
|
||
#~ msgid "Pageholder"
|
||
#~ msgstr "Тримач сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pageholder"
|
||
#~ msgstr "_Тримач сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "Вийти з програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blank page"
|
||
#~ msgstr "Показати пусту сторінку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the documentation"
|
||
#~ msgstr "Показати документацію"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Link destination"
|
||
#~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download Link destination"
|
||
#~ msgstr "За_вантажувати віддалені посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%% loaded"
|
||
#~ msgstr "%d%% завантажено"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Панель за_вантажень"
|
||
|
||
#~ msgid "Show transferbar"
|
||
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
||
#~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
||
#~ msgstr "Запитати про теку призначення"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
#~ msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Download I_mage"
|
||
#~ msgstr "Завантажити _зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
#~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operating controls"
|
||
#~ msgstr "Приховати панель _управління"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Перевірка орфографії"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
||
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки "
|
||
#~ "правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
||
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "External Applications"
|
||
#~ msgstr "Зовнішні програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
||
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accept"
|
||
#~ msgstr "_Прийняти"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
||
#~ msgstr "Словники перевірки правопису:"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _All"
|
||
#~ msgstr "Копіювати _все"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy All"
|
||
#~ msgstr "Копіювати все"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджер _тістечок"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Tab"
|
||
#~ msgstr "_Відновити вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
||
#~ msgstr "_Мінімізувати вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
||
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
||
#~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize new Tabs"
|
||
#~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
||
#~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
||
#~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
|
||
|
||
#~ msgid "Original cookies only"
|
||
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
||
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
|
||
|
||
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Link"
|
||
#~ msgstr "Відкрити _посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
||
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
|
||
|
||
#~ msgid "REGEX"
|
||
#~ msgstr "REGEX"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available on this platform"
|
||
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable developer tools"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
|
||
|
||
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
||
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizable text areas"
|
||
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Обоє"
|
||
|
||
#~ msgid "Both horizontal"
|
||
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Ввімкнути"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "_Заборонити"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Find"
|
||
#~ msgstr "_Швидко знайти"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
|
||
|
||
#~ msgid "Show panel _titles"
|
||
#~ msgstr "Показати панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "View Selection Source"
|
||
#~ msgstr "Перегляд _коду"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
||
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
||
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
||
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size"
|
||
#~ msgstr "Врахувати регістр"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "_Кодування"
|
||
|
||
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
||
#~ msgstr "Типове кодування символів"
|
||
|
||
#~ msgid "User_styles"
|
||
#~ msgstr "Стилі користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Load on Startup"
|
||
#~ msgstr "Початкові"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
|
||
#~ msgstr "Редагувати _панель..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable"
|
||
#~ msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Шукати _з"
|
||
|
||
#~ msgid "%d days ago"
|
||
#~ msgstr "%d день тому"
|