midori/po/sv.po
2008-05-04 19:15:28 +02:00

1146 lines
25 KiB
Plaintext

# Swedish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-04 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Liten webbläsare"
#: ../midori.desktop.in.h:2
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori Webbläsare"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: ../src/main.c:47
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: ../src/main.c:48
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nytt Bokmärke"
#: ../src/main.c:49
msgid "_Form Fill"
msgstr "Fyll i _formulär"
#: ../src/main.c:50 ../src/midori-websettings.c:131
#: ../src/midori-websettings.c:407
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: ../src/main.c:51
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _tabb"
#: ../src/main.c:52
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
#: ../src/main.c:54
msgid "Select _All"
msgstr "Välj _alla"
#: ../src/main.c:57
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskärm"
#: ../src/main.c:58
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lämna fullskärm"
#: ../src/main.c:144
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte laddas. %s\n"
#: ../src/main.c:193
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../src/main.c:200 ../src/main.c:256
#, c-format
msgid "Unhandled settings property '%s'"
msgstr ""
#: ../src/main.c:270 ../src/main.c:304
msgid "midori"
msgstr "midori"
#: ../src/main.c:277
msgid "Display program version"
msgstr "Visa programversion"
#: ../src/main.c:282
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: ../src/main.c:306
msgid "Debugging"
msgstr "Felsökning"
#: ../src/main.c:307
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Var god skicka kommentarer, förslag och buggrapporter till:"
#: ../src/main.c:309
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Leta efter nya verioner på:"
#: ../src/main.c:344
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Bokmärkena kunde inte laddas. %s\n"
#: ../src/main.c:358
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Sessionen kunde inte laddas. %s\n"
#: ../src/main.c:370
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Papperskorgen kunde inte laddas. %s\n"
#: ../src/main.c:380
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Följande fel inträffade:"
#: ../src/main.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunde inte laddas. %s\n"
#: ../src/main.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bokmärkena kunde inte laddas. %s\n"
#: ../src/main.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papperskorgen kunde inte laddas. %s\n"
#: ../src/main.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunde inte laddas. %s\n"
#: ../src/main.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte laddas. %s\n"
#: ../src/midori-browser.c:193 ../src/midori-browser.c:2095
#: ../src/midori-browser.c:2101
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ladda om sidan"
#: ../src/midori-browser.c:201 ../src/midori-browser.c:2098
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Sluta ladda sidan"
#: ../src/midori-browser.c:264
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% laddat"
#: ../src/midori-browser.c:611
msgid "Menubar"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:612
#, fuzzy
msgid "The menubar"
msgstr "Hemsida"
#: ../src/midori-browser.c:625 ../src/midori-preferences.c:317
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsfält"
#: ../src/midori-browser.c:626
#, fuzzy
msgid "The navigationbar"
msgstr "Navigeringsfält"
#: ../src/midori-browser.c:639
msgid "Tab"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:640
#, fuzzy
msgid "The current tab"
msgstr "Stäng den här tabben"
#: ../src/midori-browser.c:653
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../src/midori-browser.c:654
#, fuzzy
msgid "The statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../src/midori-browser.c:670
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Typsnittinställningar"
#: ../src/midori-browser.c:671
msgid "The associated settings"
msgstr "De associerade inställningarna"
#: ../src/midori-browser.c:690
#, fuzzy
msgid "Statusbar Text"
msgstr "_Statusrad"
#: ../src/midori-browser.c:691 ../src/midori-webview.c:244
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Texten som visas i statusraden"
#: ../src/midori-browser.c:709
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Visa _papperskorgen"
#: ../src/midori-browser.c:710
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "Soptunnan, samlar senast stängda tabbar och fönster"
#: ../src/midori-browser.c:1294
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmärke"
#: ../src/midori-browser.c:1294
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigera bokmärke"
#: ../src/midori-browser.c:1311
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/midori-browser.c:1327 ../src/webSearch.c:233
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning"
#: ../src/midori-browser.c:1346 ../src/webSearch.c:247
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/midori-browser.c:1364
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
#: ../src/midori-browser.c:1368
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: ../src/midori-browser.c:1591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Avskiljare</i>"
#: ../src/midori-browser.c:1780
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En liten webbläsare."
#: ../src/midori-browser.c:1788
msgid "translator-credits"
msgstr "Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>"
#: ../src/midori-browser.c:2015
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/midori-browser.c:2018
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: ../src/midori-browser.c:2021
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna i ny tabb"
#: ../src/midori-browser.c:2024
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ../src/midori-browser.c:2027
msgid "Save to a file"
msgstr "Spara till fil"
#: ../src/midori-browser.c:2029
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Stäng tabb"
#: ../src/midori-browser.c:2030
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng den här tabben"
#: ../src/midori-browser.c:2032
msgid "C_lose Window"
msgstr "S_täng fönster"
#: ../src/midori-browser.c:2033
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng det här fönstret"
#: ../src/midori-browser.c:2035
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "_Sidinställningar"
#: ../src/midori-browser.c:2045
msgid "Quit the application"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ../src/midori-browser.c:2047
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/midori-browser.c:2050
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Ångra senaste ändringen"
#: ../src/midori-browser.c:2053
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gör om senaste ändringen"
#: ../src/midori-browser.c:2059 ../src/midori-browser.c:2062
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiera markerad text"
#: ../src/midori-browser.c:2065
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Klistra in text från klippbordet"
#: ../src/midori-browser.c:2068
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Ta bort markerad text"
#: ../src/midori-browser.c:2071
msgid "Select all text"
msgstr "Markera all text"
#: ../src/midori-browser.c:2079
msgid "Find _Next"
msgstr "Hitta _nästa"
#: ../src/midori-browser.c:2082
msgid "Find _Previous"
msgstr "Hitta _förra"
#: ../src/midori-browser.c:2085
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Snabbsök"
#: ../src/midori-browser.c:2091
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/midori-browser.c:2092
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktygsfält"
#: ../src/midori-browser.c:2112
msgid "View Source"
msgstr "Visa källkod"
#: ../src/midori-browser.c:2115
msgid "View Selection Source"
msgstr "Visa källkod för markering"
#: ../src/midori-browser.c:2119
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Växla fullskärmsläge"
#: ../src/midori-browser.c:2121
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/midori-browser.c:2132
msgid "Location..."
msgstr "Plats..."
#: ../src/midori-browser.c:2135
msgid "Web Search..."
msgstr "Webbsökning..."
#: ../src/midori-browser.c:2138
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Visa i sid_hållare..."
#: ../src/midori-browser.c:2141
msgid "Closed Tabs and Windows"
msgstr "Stängda tabbar och fönster"
#: ../src/midori-browser.c:2142
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Öppna en tidigare stängd tabb eller fönster"
#: ../src/midori-browser.c:2144
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: ../src/midori-browser.c:2147
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Ångra stäng tabb"
#: ../src/midori-browser.c:2150
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../src/midori-browser.c:2155
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "_Hantera bokmärken"
#: ../src/midori-browser.c:2161
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny _tabb"
#: ../src/midori-browser.c:2164
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: ../src/midori-browser.c:2173
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: ../src/midori-browser.c:2175
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Hantera sökmotorer"
#: ../src/midori-browser.c:2176
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Lägg till, ändra och ta bort sökmotorer..."
#: ../src/midori-browser.c:2179
msgid "_Window"
msgstr "_Fönster"
#: ../src/midori-browser.c:2181
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående tabb"
#: ../src/midori-browser.c:2184
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa tabb"
#: ../src/midori-browser.c:2187
msgid "Tab _Overview"
msgstr "Tabbö_versikt"
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../src/midori-browser.c:2190
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/midori-browser.c:2192
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/midori-browser.c:2202
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat läge"
#: ../src/midori-browser.c:2206
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbeta offline"
#: ../src/midori-browser.c:2211
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsfält"
#: ../src/midori-browser.c:2215
msgid "Side_panel"
msgstr "Sido_panel"
#: ../src/midori-browser.c:2219
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bokmärkesfält"
#: ../src/midori-browser.c:2223
msgid "_Transferbar"
msgstr "Ö_verföringsfält"
#: ../src/midori-browser.c:2227
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../src/midori-browser.c:2681
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../src/midori-browser.c:2688 ../src/midori-preferences.c:251
msgid "Transfers"
msgstr "Överföringar"
#: ../src/midori-browser.c:2697
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../src/midori-browser.c:2704 ../src/midori-preferences.c:380
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../src/midori-browser.c:2713
msgid "Pageholder"
msgstr "Sidhållare"
#: ../src/midori-browser.c:2722
#, fuzzy
msgid "Userscripts"
msgstr "Aktivera _skript"
#: ../src/midori-browser.c:2748
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Snabbsökning:"
#: ../src/midori-browser.c:2774
msgid "Match Case"
msgstr "_Gör skillnad på skiftläge"
#: ../src/midori-browser.c:2791
msgid "Close Findbar"
msgstr "Stäng sökfältet"
#: ../src/midori-browser.c:2815
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: ../src/midori-browser.c:2973 ../src/midori-webview.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: ../src/midori-browser.c:3278
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr ""
#: ../src/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Utseende på skuggan runt varje panel"
#: ../src/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Meny för att visa panelföremål"
#: ../src/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexet för nuvarande sida"
#: ../src/midori-panel.c:212 ../src/midori-panel.c:213
msgid "Close panel"
msgstr "Stäng panel"
#: ../src/midori-panel.c:391
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: ../src/midori-trash.c:97
msgid "The maximum number of items"
msgstr "Maximalt antal föremål"
#: ../src/midori-websettings.c:130
#, fuzzy
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
#: ../src/midori-websettings.c:132
#, fuzzy
msgid "Last open pages"
msgstr "Senaste öppna sidor"
#: ../src/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesiska (BIG5)"
#: ../src/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanska (SHIFT_JIS)"
#: ../src/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ryska (KOI8-R)"
#: ../src/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../src/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
#: ../src/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Ny tabb"
#: ../src/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
#: ../src/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Nuvarande tabb"
#: ../src/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../src/midori-websettings.c:186
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr "Både och"
#: ../src/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr "Båda horisontellt"
#: ../src/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Alla kakor"
#: ../src/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "Sessionskakor"
#: ../src/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: ../src/midori-websettings.c:247
#, fuzzy
msgid "Remember last window size"
msgstr "Kom ihåg mina nerladdade filer"
#: ../src/midori-websettings.c:248
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:256
msgid "Last window width"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:257
msgid "The last saved window width"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:265
msgid "Last window height"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:266
msgid "The last saved window height"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:274
msgid "Last panel position"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:275
msgid "The last saved panel position"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:283
#, fuzzy
msgid "Last panel page"
msgstr "Senaste öppna sidor"
#: ../src/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:292
#, fuzzy
msgid "Last Web search"
msgstr "Webbsökning"
#: ../src/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:301
#, fuzzy
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Sidhållare"
#: ../src/midori-websettings.c:302
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:312
#, fuzzy
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigeringsfält"
#: ../src/midori-websettings.c:313
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:321
#, fuzzy
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "_Bokmärkesfält"
#: ../src/midori-websettings.c:322
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:330
msgid "Show Panel"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:331
#, fuzzy
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras"
#: ../src/midori-websettings.c:339
#, fuzzy
msgid "Show Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../src/midori-websettings.c:340
#, fuzzy
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Texten som visas i statusraden"
#: ../src/midori-websettings.c:349
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style"
msgstr "S_til för verktygsfält"
#: ../src/midori-websettings.c:350
msgid "The style of the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:359
msgid "Small toolbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:360
#, fuzzy
msgid "Use small toolbar icons"
msgstr "Visa små _ikoner"
#: ../src/midori-websettings.c:368
#, fuzzy
msgid "Show New Tab"
msgstr "Visa _ny tabb"
#: ../src/midori-websettings.c:369
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:377
#, fuzzy
msgid "Show Web search"
msgstr "Visa webb_sökning"
#: ../src/midori-websettings.c:378
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:386
#, fuzzy
msgid "Show Trash"
msgstr "Visa _papperskorgen"
#: ../src/midori-websettings.c:387
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:397
#, fuzzy
msgid "Load on Startup"
msgstr "Ladda vid uppstart"
#: ../src/midori-websettings.c:398
#, fuzzy
msgid "What to load on startup"
msgstr "Ladda vid uppstart"
#: ../src/midori-websettings.c:408
#, fuzzy
msgid "The homepage"
msgstr "Hemsida"
#: ../src/midori-websettings.c:416
#, fuzzy
msgid "Download Folder"
msgstr "Nedladdningsmapp"
#: ../src/midori-websettings.c:417
#, fuzzy
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Välj nedladdningsmapp"
#: ../src/midori-websettings.c:425
msgid "Show Download Notification"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:426
#, fuzzy
msgid "Show a notification window for finished downloads"
msgstr "Visa ett notifieringsfönster för avslutade överföringar"
#: ../src/midori-websettings.c:434
#, fuzzy
msgid "Location entry Search"
msgstr "Sökmotor för _addressfältet"
#: ../src/midori-websettings.c:435
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:443
#, fuzzy
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Föredragna språk"
#: ../src/midori-websettings.c:444
msgid "The preferred character encoding"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:455
#, fuzzy
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Ta_bbstorlek"
#: ../src/midori-websettings.c:456
msgid "The desired tab label size"
msgstr "Önskad storlek på tabbetikett"
#: ../src/midori-websettings.c:464
#, fuzzy
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Stäng_knappar på tabbar"
#: ../src/midori-websettings.c:465
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Ifall tabbar har stängknappar"
#: ../src/midori-websettings.c:473
#, fuzzy
msgid "Open new pages in"
msgstr "Öppna _nya sidor i"
#: ../src/midori-websettings.c:474
#, fuzzy
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Öppna _nya sidor i"
#: ../src/midori-websettings.c:483
#, fuzzy
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "_Mittenklick öppnar markering"
#: ../src/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Ladda en URL från markeringen via mittenklick"
#: ../src/midori-websettings.c:492
#, fuzzy
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Öppna tabbar i _bakgrunden"
#: ../src/midori-websettings.c:493
#, fuzzy
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Öppna tabbar i _bakgrunden"
#: ../src/midori-websettings.c:501
#, fuzzy
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Öppna popups i _tabbar"
#: ../src/midori-websettings.c:502
#, fuzzy
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Öppna popups i _tabbar"
#: ../src/midori-websettings.c:512
msgid "Accept cookies"
msgstr "Acceptera kakor"
#: ../src/midori-websettings.c:513
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:522
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:523
#, fuzzy
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Tillåt kakor enbart från den ursprungliga webbplatsen"
#: ../src/midori-websettings.c:531
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximal kakålder"
#: ../src/midori-websettings.c:532
#, fuzzy
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximalt antal föremål"
#: ../src/midori-websettings.c:542
#, fuzzy
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Kom ihåg mina besökta sidor"
#: ../src/midori-websettings.c:543
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:551
#, fuzzy
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximal kakålder"
#: ../src/midori-websettings.c:552
#, fuzzy
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maximalt antal föremål"
#: ../src/midori-websettings.c:560
#, fuzzy
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Kom ihåg vad jag fyllt i fält med"
#: ../src/midori-websettings.c:561
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:569
#, fuzzy
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Kom ihåg mina nerladdade filer"
#: ../src/midori-websettings.c:570
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:580
msgid "HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:581
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:589
msgid "Cache size"
msgstr "Cache-storlek"
#: ../src/midori-websettings.c:590
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr ""
#: ../src/midori-webview.c:217
msgid "The icon of the currently loaded page"
msgstr "Ikonen för den laddade sidan"
#: ../src/midori-webview.c:226
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "URIn för den laddade sidan"
#: ../src/midori-webview.c:235
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Titeln för den laddade sidan"
#: ../src/midori-webview.c:471
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny _tabb"
#: ../src/midori-webview.c:494
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Öppna URL i ny _tabb"
#: ../src/midori-preferences.c:64
msgid "Settings instance to provide properties"
msgstr ""
#: ../src/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s inställningar"
#. Page "General"
#: ../src/midori-preferences.c:239
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../src/midori-preferences.c:240
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"
#. Page "Appearance"
#: ../src/midori-preferences.c:261
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: ../src/midori-preferences.c:262
msgid "Font settings"
msgstr "Typsnittinställningar"
#. Page "Behavior"
#: ../src/midori-preferences.c:283
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: ../src/midori-preferences.c:284
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#. Page "Interface"
#: ../src/midori-preferences.c:316
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../src/midori-preferences.c:330
msgid "Browsing"
msgstr "Bläddring"
#. Page "Network"
#: ../src/midori-preferences.c:346 ../src/midori-preferences.c:347
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../src/midori-preferences.c:358
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../src/midori-preferences.c:363
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
#: ../src/midori-preferences.c:364
#, fuzzy
msgid "Web Cookies"
msgstr "Kakor"
#: ../src/midori-preferences.c:377 ../src/midori-preferences.c:387
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: ../src/sokoke.c:295
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Varning: Du använder ett administratörskonto!"
#: ../src/sokoke.c:417 ../katze/katze-xbel.c:952
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Kunde inte skriva."
#: ../src/webSearch.c:115
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../src/webSearch.c:187
msgid "Add search engine"
msgstr "Lägg till sökmotor"
#: ../src/webSearch.c:187
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigera sökmotor"
#: ../src/webSearch.c:217
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../src/webSearch.c:261
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Ikon (namn eller fil):"
#: ../src/webSearch.c:275
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Nyckelord:"
#: ../src/webSearch.c:344
msgid "Manage search engines"
msgstr "Hantera sökmotorer"
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Symbolisk storlek för animeringen"
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr "Namn på en ikon som innehåller animeringsbilder"
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr "En GdkPixbuf som innehåller animeringbilder"
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras"
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr "Namn på ikon att använda som statisk bild"
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr "En GdkPixbuf att använda som statisk bild"
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr "Katalog-ID för en ikon att använda som statisk bild"
#: ../katze/katze-utils.c:127 ../katze/katze-utils.c:275
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:149 ../katze/katze-utils.c:173
msgid "Choose file"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:161
#, fuzzy
msgid "Choose folder"
msgstr "Nedladdningsmapp"
#: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731
#: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775
#: ../katze/katze-xbel.c:804
msgid "Malformed document."
msgstr "Felaktigt dokument."
#: ../katze/katze-xbel.c:759
msgid "File not found."
msgstr "Fil saknas."