2063 lines
54 KiB
Text
2063 lines
54 KiB
Text
# Serbian translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com> 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 00:00+100\n"
|
|
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Jednostavan Internet preglednik"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1449
|
|
#: ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1468
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Internet preglednik"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam podešavanja: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Vrednost „%s“ je neispravna za %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Neispravna je vrednost „%s“ u podešavanjima"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem tvrdnju iz baze podataka: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim stavku iz istorijata: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da očistim istorijat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da dodam stavku u istorijat: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim stare stavke iz istorijata: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam pretraživače. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam obeleživače. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam sesiju. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da je Midori neispravno završio rad prilikom poslednjeg pokretanja. "
|
|
"Ukoliko se ovo često ponavlja pokušajte neki od ponuđenih predloga."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1107
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Izmeni pos_tavke"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1111
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Vrati poslednju sesiju"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1116
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Isključi sva p_roširenja"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1315
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nije izabrano ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1338
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Nepoznata greška."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Snimak je sačuvan u: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1391
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Pokreće ADRESU kao veb program"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1391
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1393
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Koristi FASCIKLU za čuvanje podešavanja"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1393
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "FASCIKLA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1395
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Pokreće izabranu datoteku kao java skriptu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1398
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Pravi snimak izabrane adrese"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1401
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Ispisuje izdanje programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1403
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adrese"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1446
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adrese]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1469
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Pošaljite komentar, preglog i izveštaj greške na:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1471
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Preuzmite novije izdanje sa:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1548
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Izabrana fascikla sa podešavanjima je neispravna."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1583
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Već je pokrenut jedan Midori prozor, ali ne daje odziv.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam pretraživače. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam obeleživače: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam sesiju: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam smeće: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam istorijat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1698
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Javile su se sledeće greške:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1714
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Zanemari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:195
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Nije nađena datoteka."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Dokument je lošeg formatiran."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Neuspešan upis."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:287 ../midori/midori-browser.c:3819
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3825
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Osvežava stranicu koju ste otvorili"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:298 ../midori/midori-browser.c:3822
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Prekida stranice na kojoj se nalazite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% učitano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Neočekivana radnja „%s“."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:603
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova fascikla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:603
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Uredi fasciklu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:605
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Novi obeleživač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:605
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Uredi obeleživač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:635
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:648 ../midori/midori-searchaction.c:948
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:667 ../midori/midori-searchaction.c:962
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:686
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Fascikla:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:732
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Najviša fascikla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:808
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Sačuvaj datoteku kao"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
|
|
msgstr "Datoteka <b>%s</b> je preuzeta."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1123
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Preuzimanje je završeno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1820
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3152 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
|
#: ../panels/midori-history.c:808
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Otvori s_ve u listovima"
|
|
|
|
# bug: no plural-forms
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3159 ../panels/midori-bookmarks.c:784
|
|
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvoru u novom _listu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3162 ../panels/midori-bookmarks.c:786
|
|
#: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otvori u _novom prozoru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3425
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Očisti lične podatke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3428
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "O_čisti lične podatke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3441
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Čišćenje sledećih podataka:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3449 ../midori/midori-preferences.c:669
|
|
#: ../panels/midori-history.c:108
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorijat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3452
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Kolačići"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3455
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "Fleš kolačići"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3458
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Ikonice veb stranica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3538
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Jednostavan Internet preglednik."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3546
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3750
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3753
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otvori novi prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3756
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otvara novi list"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3759
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3762
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Sačuvaj u datoteku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3764 ../midori/midori-view.c:1256
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Dodaj u _brze posete"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3765
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Dodaje ovu adresu u brze posete"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3767
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Z_atvori list"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3768
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zatvara ovaj list"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3770
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3771
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zatvara ovaj prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3774
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Štampaj tekuću stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3777
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Zatvori program"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3779
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uređivanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3782
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Iseca izabrani tekst i smešta ga spisak isečaka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/midori-browser.c:3788
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Umnožava izabrani tekst u spisak isečaka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3791
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Ubacuje tekst iz spiska isečaka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3794
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Briše izabrani tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3797
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Izabire sav tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3800
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Traži željenu reč ili izraz unutar stranici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3802
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Traži _sledeće"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3803
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Pronalazi sledeću pojavu reči ili izraza"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3805
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Traži _prethodno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3806
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Pronalazi prethodnu pojavu reči ili izraza"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3809
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "Brzo _nađi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3810
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Brzo pronalazi reč ili izraz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3813
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Podesite postavke programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3815
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "P_regled"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3816
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "Palete a_lata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3828
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Uvećaj prikaz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3831
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Umanji prikaz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3834
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Vrati veličinu prikaza"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3835
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodiranje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3837
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Sam odredi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3840 ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Kineski (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japanski (_Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3846 ../midori/midori-websettings.c:206
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruski (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3849 ../midori/midori-websettings.c:207
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikod (UTF-_8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3852 ../midori/midori-websettings.c:208
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3855 ../midori/midori-websettings.c:209
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Proizvoljno..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3858 ../midori/midori-view.c:1275
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "_Izvorno izdanje stranice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3859
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Prikazuje izvorni kod stranice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3861
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "I_zvorno izdanje izabranog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3862
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Prikazuje izvorni kod izabranog dela stranice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3866
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Prikazuje program preko celog ekrana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3868
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Idi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3871
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ide na prethodnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3874
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ide na sledeću stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3877
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ide na početnu stranu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3879
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Isprazni smeće"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3880
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Briše sav sadržaj iz smeća"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:1233
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Vrati list"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3883
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Otvara list koji ste poslednji zatvorili"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3887 ../panels/midori-bookmarks.c:230
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj obeleživač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:259
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Dodaj novu fasciklu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3890
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Dodaje novu fasciklu za obeleživače"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3891
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Alati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-searchaction.c:493
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Po_desi pretraživače"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3894
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Otvara prozorče za dodavanje, uređivanje ili uklanjanje pretraživača."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3897
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "Očisti _lične podatke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3898
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Briše sve lične podatke."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3902
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Prethodni list"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3903
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Ide na prethodni list"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3905
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Sledeći list"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3906
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Ide na naredni list"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3908
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3910
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3911
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Prikazuje pomoć za upotrebu programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3913
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Česta pitanja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3914
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Prikazuje često postavljena pitanja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3916
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "Prijavi _grešku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3917
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Otvara Midorijevu stranicu za prijavu greški"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3920
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Prikazuje podatke o programu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3927
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "Čuvanje priva_tnosti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3928
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Ne čuva nikakve lične podatke tokom razgledanja Interneta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3933
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Traka sa _menijem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3934
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Prikazuje meni programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3937
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Glavna traka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3938
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Prikazuje površ za kretanje kroz veb stranice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3941
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Bočna _površ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3942
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Prikazuje bočnu površ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3945
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Obeleživači"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3946
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Prikazuje površ sa obeleživačima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3949
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Prenosi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3950
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Prikazuje traku sa prenosima datoteka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3953
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Traka sa sta_njem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3954
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Prikazuje ili sakriva traku sa stanjem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4389
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Razdvajač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4396
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "Na _adresu..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4398
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Otvara izabranu adresu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4420
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "P_retraži Internet..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4422
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Ide na stranicu za pretragu Interneta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4443
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Vrati prethodne prozore i listove čitača"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4458
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Skorašnje stranice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4460
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Otvara stranice koje ste ranije posetili"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4475 ../midori/sokoke.c:872
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Obeleživači"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4477
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Prikazuje sačuvane obeleživače"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4492
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4494
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Prikazuje spisak svih otvorenih listova"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4674
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Traži izraz:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prethodno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4704
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sledeće"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4709
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Uporedi velčinu slova"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4717
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Istakni nađeno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4727
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Zatvara traku za pretragu stranice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4762 ../extensions/cookie-manager.c:821
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Obriši _sve"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Neočekivana postavka „%s“"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:333
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Otkači površ iz prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:335
|
|
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Otkačuje izabranu površ iz prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Postavi bočnu površ desno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:536
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Određuje da li da se bočna površ ravna sa desnom stranom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Zatvori površ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187 ../midori/midori-view.c:1999
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2176
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Prazna strana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188 ../midori/midori-websettings.c:555
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Početna stranica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Poslednje stranice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "novom listu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:225
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "novom prozoru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "trenutnom listu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Uobičajeno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Tekst ispod ikonica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Tekst pored ikonica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Sve kolačiće"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Kolačiće sesije"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262 ../panels/midori-addons.c:94
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:333
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Zapamti veličinu prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:334
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Da li da sačuvam poslednju veličinu prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:342
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Širina prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:343
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Poslednja sačuvana širina prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:351
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Visina prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:352
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Poslednja sačuvana visina prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Mesto panela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Poslednje sačuvano mesto panela"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:387
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Poslednja stanica panela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Poslednja sačuvana stranica u panelu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Poslednja pretraga"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Poslednja sačuvana Internet pretraga"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Prikaži meni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:407
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Određuje da li je prikazana traka sa menijem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Prikaži glavnu traku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Određuje da li je prikazana glavna traka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Prikaži obeleživače"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Određuje da li su prikazani obeleživači"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Prikaži bočnu površ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Određuje da li je prikazana bočna površ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Prikaži prenose"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Određuje da li je prikazana traka sa prenosima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Prikaži traku sa stanjem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Određuje da li je prikazana traka sa stanjem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Izgled trake sa alatkama"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Određuje izgled trake sa alatkama"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:485
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Prikaži napredak u polje za adrese"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Prikazuje napredak učitavanja stranice u polje za unos adresa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Prikaži pretraživače u polje za adresu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Prikazuje pretraživače u polje za unos adresa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Stavke u traci sa alatkama"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Stavke prikazane u traci sa alatkama"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Sabij bočnu površ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Zbija neke stavke u bočnoj površi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Učitaj po pokretanju"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Određuje šta se učitava po pokretanju"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Početna stranica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče prilikom pada programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Prikaži prozorče pri padu Midorija"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Prikaži brze posete u novim listovima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Uključuje prikaz brzih adresa u novim listovima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Fascikla za preuzeto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Fascikle u koju se smeštaju preuzete datoteke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Pitaj za odredišnu fasciklu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "Pita za odredišnu fasciklu prilikom preuzimanja datoteke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:637
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Obavesti me po završenom prenosu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:638
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Prikazuje obaveštenje kada se završi preuzimanje datoteke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Preuzimač datoteka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:651
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Spoljni program za preuzimanje datoteka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Uređivač teksta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Spoljni program za uređivanje teksta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Čitač vesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Spoljni program za čitanje vesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Pretraga u polje za adrese"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Dodaje mogućnost pretrage iz polja za unos adresa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Prednost kodiranju"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje znakova koje će biti u prednosti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Uvek prikaži jezičke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:705
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Uvek prikazuje traku sa jezičcima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje listova"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Prikazuje dugme za zatvaranje na svakom listu"
|
|
|
|
# bug(slobo): jednostavno razlistaj?
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Otvori nove stranice u"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:723
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Određuje gde da se otvaraju nove stranice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Otvori spoljne stranice u"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:733
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Određuje gde se otvaraju spoljne stranice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Otvori izabrano na srednji klik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Učitava adresu iz izabranog na srednji klik mišem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Otvori listove u pozadini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Ne prelazi na novi list već ga otvara u pozadini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Otvori list pored trenutnog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Određuje da li se novi list otvara pored tekućeg ili pored poslednjeg lista"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Smesti iskačuće prozore u list"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:774
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Otvara iskačuće prozore u novim listovima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Uvećaj tekst i slike"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Povećaj tekst i slike"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:806
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Nađi dok kucam"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:807
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Automatski proverava pisanje dok kucate tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Prihvati kolačiće"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Koje kolačiće da prihvatim"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:825
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Samo originalne kolačiće"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:826
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Prihvata kolačiće samo sa originalnih veb stranica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Starost kolačića"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:835
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Broj dana nakon čega se uklanjaju kolačići sa računara"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Zapamti poslednje posećene stranice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Čuva stranice koje ste poslednje posetili"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:854
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Starost istorijata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Broj dana nakon kojih se uklanja istorijat poseta stranica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Zapamti poslednje unose u polja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:864
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Čuva poslednje unose u polja veb stranica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Zapamti poslednje preuzete datoteke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Čuva datoteke koje ste poslednje preuzeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:883
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Proksi server"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:884
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Proksi server za HTTP veze"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:899
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "Sam odredi proksi server"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:900
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "Pokušava da sam odredi proksi server na osnovu okruženja"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:916
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Predstavi se kao"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:917
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Određuje kako se program predstavlja veb stranicama"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:933
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Rečenica za predstavanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:934
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Rečenica koja određuje kako veb stranice prepoznaju program"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Veličina ostave"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Dozvoljena veličina ostave"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam stranicu „%s“."
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#: ../midori/midori-view.c:688 ../midori/midori-view.c:2701
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:691
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Pokušaj ponovo"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:721 ../midori/midori-view.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Nije pronađeno - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1095
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "_Otvori vezu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1097
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1114
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1123
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "Preuzmi _ciljnu datoteku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1129
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "Sačuvaj ci_ljnu datoteku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1138
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "Pre_uzmi pomoću spoljašnjeg programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1167
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Pre_traži sa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1195
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "P_retraži Internet"
|
|
|
|
# bug: no plural-forms
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1205
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvoru adresu u novom _listu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1372
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke: „%s“"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Vrsta datoteke: %s („%s“)"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Otvori %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspekcija stranice — %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2001 ../midori/midori-view.c:2002
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Nađi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2003
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Kliknite za dodavanje prečice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2004
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Unesite adresu za prečicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2005
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Unesite naslov za prečicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2006
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Da li zaista želite da obrišete ovu prečicu?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "Ne mogu da prikažem dokumant"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Nije instalirana pomoć"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Postavke za %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:398
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Iskoristi trenutnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Prenosi"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Izgled"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Podešavanje fontova"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Uobičajeni fontovi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Podrazumevani fontovi za prikaz teksta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Podrazumevani veličina fontova za prikaz teksta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Fontovi zadate širine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Podrazumevani fontovi zadate širine za prikaz teksta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Najmanja veličina fonta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "najmanja veličina fontova za prikaz teksta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:471
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "Podrazumevano kodiranje teksta"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Mogućnosti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Sam učitaj slike"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Učitava i automatski prikazuje slike"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:486
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Sam umanji slike"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "Sam umanji slike kako bi se uklopile u stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Prikaži pozadinske slike"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Određuje da li treba prikazati slike za pozadinu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:494
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Omogući promenu veličine teksta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:495
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "Omogućava promenu veličine oblasti sa tekstom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Uključi skripte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:499
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "uključuje umetnute jezike za skripte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Uključi Netscape dodatke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:503
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Omogućava objekte sa ugnežđenim Netscape dodacima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:506
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Primoraj 96 tačaka po inču"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:507
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Primorava gustinu tačaka ekrana od 96 TPI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Uključi alate za razvoj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "Uključi dodatna proširenja za razvoj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:518
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Provera pisanja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Uključi proveru pisanja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:522
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Uključi proveru pisanja dok kucam"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
"example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Spisak jezika jezika za proveru pisanja razdvojeni zarezom "
|
|
"(npr. en_GB,sh_YU,sr_YU)"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:530
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Sučelje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Glavna traka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:542
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Razgledanje"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:572
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:573
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Spoljni programi"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:620
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:647
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:652
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatnost"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:653
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Kolačići"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:666 ../midori/midori-preferences.c:676
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:314
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Dodaj pretraživač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Uredi pretračivač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "I_konica:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Fraza:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Podesi pretraživače"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "_Postavi kao podrazumevani"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljni program."
|
|
|
|
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
|
#: ../midori/sokoke.c:520
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Upozorenje: Koristite administratorski nalog!"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:871
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Obeleživač"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:873
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj obeleživač"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:874
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konzola"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:875
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "P_roširenja"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:876
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Istorijat"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:877
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "Na po_četnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:878
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Lične _skripte"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:879
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Lični s_tilovi"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:880
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Novi _list"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:881
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "Pr_enoisi"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:882
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape _dodaci"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:883
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "_Zatvoreni listovi i prozori"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:884
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Novi prozor"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Lične skripte"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Lični stilovi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Uključi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Uključi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Isključi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Isključi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Obeleživači"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Uredi izabrani obeleživač"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Razdvajač</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konzola"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Proširenja"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Da li zaista želite da uklonite sve stavke iz istorijata?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:217
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Postavi izabrani iz istorijata u obeleživače"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:226
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Ukloni izabranu stavku iz istorijata"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Očisti istorijat"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:599
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Pre nedelju dana"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgstr "Pre %d dan"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "Pre %d dana"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:612
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danas"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:614
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Juče"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape dodaci"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s od %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Potrebna je prijava"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebno su korisničko ime i lozinka za\n"
|
|
"otvaranje ove stranice:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Korisničko ime"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Ne mogu da imenovanu učitam ikonicu „%s“"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam stok ikonicu „%s“"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Okviri sa animacijama su neispravni"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Vrednost „%s“ nije ispravna za %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:230
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Izaberite fasciklu"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
|
|
msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
msgstr "Drugačije oboji listove"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Listovi u boji"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Boji svaku karticu drugačije"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Na kraju sesije"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domaćin</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ime</b>: %s\n"
|
|
"<b>Vrednost</b>: %s\n"
|
|
"<b>Putanja</b>: %s\n"
|
|
"<b>Sigurnost</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ističe</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Da li želite da obrišete sve kolačiće"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pitanje"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Biće obrisani samo kolačići koji se poklapaju sa zadatim filterom."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Proširi sve"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Sakupi sve"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Briše sve prikazane kolačiće. Ukoliko je postavljen filter obrisaće samo "
|
|
"kolačiće koji se poklapaju sa filterom."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Proširi sve"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Sakupi sve"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite reč za filtriranje kolačića čiji se nazivi ili adrese poklapaju sa "
|
|
"filterom"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:916 ../extensions/cookie-manager.c:964
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Upravnik kolačićima"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "_Upravnik kolačićima"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Ispisuje, uređuje i uklanja kolačiće"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem potrebni Atom „entry“ među XML podacima."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem potrebni Atom „fees“ među XML podacima."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Zadnji pit ažuriran: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Dovodi"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Dodaj novi dovod"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Obriči dovod"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Dovodi"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem izvorne podatke među XML podacima."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Nije podržan format dovoda."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da obradim XML dovod: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem element „channel“ među XML podacima."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Pronađeno je nepodržano izdanje vesti."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem potrebni „item“ element vesti među XML podacima."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem potrebni „channel“ element vesti među XML podacima."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Dovod „%s“ već postoji"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Greška pri učitavanju dodova „%s“"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Novi dovod"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Površ sa dovodima"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Čita Atome / dovode sa vestima"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gestovi miša"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Upravlja Midorijem pomoću miša"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Umetnuta stranica"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Umetnuta stranica"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Mogućnosti linije sa stanjem"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Jednostavno uključuje i isključuje opcije na veb stranicama"
|