midori/po/ja.po
2009-04-27 21:12:04 +02:00

1960 lines
55 KiB
Text

# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-27 21:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-27 21:27+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1314 ../midori/main.c:1415
#: ../midori/main.c:1423 ../midori/main.c:1434
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:95
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:157 ../midori/main.c:237
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:381
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:435
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:459
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:482 ../midori/main.c:516 ../midori/main.c:532
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:711
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:740
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:769
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:788 ../midori/main.c:816 ../midori/main.c:845
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:868 ../midori/main.c:891
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:964
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1091
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
#: ../midori/main.c:1106
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1110
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1314
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1337
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1362
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1362
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1364
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1364
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1366
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1368
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1370
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: ../midori/main.c:1412
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:1435
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1437
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1481
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:1516
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:1566
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:1578
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1593
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1606
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1619
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:1647
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:714
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:281 ../midori/midori-browser.c:3426
#: ../midori/midori-browser.c:3432
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:292 ../midori/midori-browser.c:3429
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:354
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
#: ../midori/midori-browser.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:542
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:542
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:544
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:544
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:574
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:606 ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:322
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:625
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:630 ../midori/midori-browser.c:671
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:747
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:921
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "ファイル <b>%s</b> をダウンロードしました。"
#: ../midori/midori-browser.c:924
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../midori/midori-browser.c:1602
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:2867 ../panels/midori-bookmarks.c:780
#: ../panels/midori-history.c:808
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2874 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:492
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2877 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:494
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
# Dialog title
#: ../midori/midori-browser.c:3038
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button title
#: ../midori/midori-browser.c:3041
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3054
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#: ../midori/midori-browser.c:3062 ../midori/midori-preferences.c:646
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../midori/midori-browser.c:3065
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:3068
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:3360
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3363
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3366
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3369
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3372
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3375
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:3378
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:3381
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
#: ../midori/midori-browser.c:3384
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3389
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
#: ../midori/midori-browser.c:3392 ../midori/midori-browser.c:3395
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
#: ../midori/midori-browser.c:3398
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
#: ../midori/midori-browser.c:3401
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:3404
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
#: ../midori/midori-browser.c:3407
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:3409
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3410
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:3412
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3413
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:3416
msgid "_Quick Find"
msgstr "クイック検索(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:3417
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:3420
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "アプリケーションの設定を行います"
#: ../midori/midori-browser.c:3422
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:3423
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3435
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
#: ../midori/midori-browser.c:3438
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
#: ../midori/midori-browser.c:3441
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
#: ../midori/midori-browser.c:3442
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3444
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3450 ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3453 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3456 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3459 ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3462 ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:3465 ../midori/midori-view.c:1146
msgid "View _Source"
msgstr "ソースを表示(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3466
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3468
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3473
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:3475
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:3478
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
#: ../midori/midori-browser.c:3481
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
#: ../midori/midori-browser.c:3484
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:3486
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: ../midori/midori-browser.c:3487
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:3489 ../midori/midori-view.c:1118
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す"
#: ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3494 ../panels/midori-bookmarks.c:230
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3496 ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
#: ../midori/midori-browser.c:3497
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3500 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3501
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
#: ../midori/midori-browser.c:3504
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3505
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
#: ../midori/midori-browser.c:3509
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3510
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:3512
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3513
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:3515
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:3517
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3518
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3520
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3521
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3523
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3524
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3527
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3534
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3535
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません"
#: ../midori/midori-browser.c:3540
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3541
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3544
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3545
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3548
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3549
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3552
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3553
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3556
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3557
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3560
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3561
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3996
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4003
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:4005
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4027
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:4029
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
#: ../midori/midori-browser.c:4050
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4063
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4065
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4078 ../midori/sokoke.c:870
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "保存されたブックマークを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4093
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4095
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4262
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4287
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:4297
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../midori/midori-browser.c:4350 ../extensions/cookie-manager.c:819
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../midori/midori-browser.c:4662
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
#: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
#: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
#: ../midori/midori-websettings.c:183 ../midori/midori-view.c:1951
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:184 ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Last open pages"
msgstr "最後に開いたページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Both"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Both horizontal"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:258 ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバー方式"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load on Startup"
msgstr "起動時に読み込む"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to load on startup"
msgstr "起動時に読み込むページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダ"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Open new pages in"
msgstr "新しくページを開くとき"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Open external pages in"
msgstr "外部ページを開くとき"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:875
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:637 ../midori/midori-view.c:2475
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:984
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:986
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1003
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1012
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1018
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1027
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1056
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1084
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1094
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1242
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:1259
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1266
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:1669
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1814
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
#: ../midori/midori-view.c:1830
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../midori/midori-preferences.c:517 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Resizable text areas"
msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:533 ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:534
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:537 ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:545
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:546
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:596 ../midori/midori-preferences.c:597
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:624
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:629
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/midori-preferences.c:630
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:643 ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "空です"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:518
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!"
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
#: ../midori/sokoke.c:872
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:875
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:876
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:877
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザスタイル(_S)"
#: ../midori/sokoke.c:878
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:879
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:880
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:881
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
#: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
#: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "無効(_D)"
#: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#: ../panels/midori-history.c:599
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../panels/midori-history.c:605
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 日前"
#: ../panels/midori-history.c:612
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:395
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:254
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:235
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "タブの色分け"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "なし"
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager.c:502
msgid ""
"Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr ""
"フィルタに入力された文字列にマッチした、表示されている cookie のみ削除されま"
"す。"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager.c:680
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager.c:740
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager.c:748
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager.c:836
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager.c:843
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager.c:874
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:879
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
"cookie のみ表示します。"
#: ../extensions/cookie-manager.c:914 ../extensions/cookie-manager.c:962
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
#: ../extensions/cookie-manager.c:946
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager.c:963
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:217
msgid "Failed to find required Atom entry elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom エントリ要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:323
msgid "Failed to find required Atom feed elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom フィード要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:614
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:674
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:139
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:179
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:209
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find channel element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内にチャンネル要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS item elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS アイテム要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS channel elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS チャンネル要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:148
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:178
#, c-format
msgid "Error loading feed %s"
msgstr "フィード %s の読み込みでエラーです"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:310
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:459
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:460
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "プラグイン(_L)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "プラグイン"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "画像"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "スクリプト"