midori/po/cs.po
2009-04-28 23:26:14 +02:00

1829 lines
47 KiB
Plaintext

# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 13:44+0200\n"
"Last-Translator: David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Odlehčený prohlížeč"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1288 ../midori/main.c:1388
#: ../midori/main.c:1396 ../midori/main.c:1407
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:228
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci"
#: ../midori/main.c:332
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:442
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:465 ../midori/main.c:499 ../midori/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku do historie: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:694
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:722
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s"
#: ../midori/main.c:751
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:770 ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:827
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:850 ../midori/main.c:873
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:946
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s"
#: ../midori/main.c:1073
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává "
"opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti."
#: ../midori/main.c:1088
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Vymazat poslední _sezení"
#: ../midori/main.c:1097
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
#: ../midori/main.c:1288
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebyl zadán název souboru"
#: ../midori/main.c:1311
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznámá chyba."
#: ../midori/main.c:1336
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustit ADDRESS jako webovou aplikaci"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použít FOLDER jako místo pro uložení konfigurace"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1340
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit jako javascript"
#: ../midori/main.c:1342
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#: ../midori/main.c:1344
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1385
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1408
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:"
#: ../midori/main.c:1410
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Zjistit nové verze v:"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný."
#: ../midori/main.c:1489
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n"
#: ../midori/main.c:1539
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n"
#: ../midori/main.c:1551
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:1566
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n"
#: ../midori/main.c:1579
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:1592
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:1604
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
#: ../midori/main.c:1620
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:625
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Nepodařilo se zapsat."
#: ../midori/midori-browser.c:280 ../midori/midori-browser.c:3368
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíst stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:291 ../midori/midori-browser.c:3371
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastavit načítání stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:353
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% načteno"
#: ../midori/midori-browser.c:378
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: ../midori/midori-browser.c:586 ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../midori/midori-browser.c:605 ../midori/midori-searchaction.c:962
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:624
msgid "_Folder:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-browser.c:670
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hlavní adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:746
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: ../midori/midori-browser.c:1523
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:2803 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:809
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:2810 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:815
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: ../midori/midori-browser.c:2813 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:817
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: ../midori/midori-browser.c:2974
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:2977
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
#: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-preferences.c:640
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Cookies"
msgstr "cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "cookies z flashe"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stránek"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "translator-credits"
msgstr "David Štancl <dstancl@dstancl.cz>"
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:3308
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:3311
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:3316
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:3319
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_vřít okno"
#: ../midori/midori-browser.c:3320
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: ../midori/midori-browser.c:3323
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:3328
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../midori/midori-browser.c:3331
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Vystříhnout vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:3334 ../midori/midori-browser.c:3337
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Zkopírovat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:3340
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: ../midori/midori-browser.c:3343
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
#: ../midori/midori-browser.c:3351
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../midori/midori-browser.c:3352
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:3354
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:3355
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:3358
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Rychlé hledání"
#: ../midori/midori-browser.c:3359
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
#: ../midori/midori-browser.c:3362
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
#: ../midori/midori-browser.c:3364
msgid "_View"
msgstr "_Pohled"
#: ../midori/midori-browser.c:3365
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Lišty"
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
#: ../midori/midori-browser.c:3380
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
#: ../midori/midori-browser.c:3383
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nastavit původní přiblížení"
#: ../midori/midori-browser.c:3384
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:3389 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3392 ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3395 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3398 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3401 ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3404 ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: ../midori/midori-browser.c:3407 ../midori/midori-view.c:1138
msgid "View _Source"
msgstr "Zobrazit zdrojový _kód"
#: ../midori/midori-browser.c:3408
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:3410
msgid "View Selection Source"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#: ../midori/midori-browser.c:3411
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
#: ../midori/midori-browser.c:3415
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:3417
msgid "_Go"
msgstr "_Jít"
#: ../midori/midori-browser.c:3420
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Jít zpět (na předchozí stránku)"
#: ../midori/midori-browser.c:3423
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Jít vpřed (na následující stránku)"
#: ../midori/midori-browser.c:3426
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:3429
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:3431 ../midori/midori-view.c:1110
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Vrátit zavření karty"
#: ../midori/midori-browser.c:3432
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:3436 ../panels/midori-bookmarks.c:232
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:3438 ../panels/midori-bookmarks.c:261
msgid "Add a new folder"
msgstr "Přidat složku"
#: ../midori/midori-browser.c:3439
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Přidá novou složku do záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
#: ../midori/midori-browser.c:3442 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:3447
msgid "Clear private data..."
msgstr "Vymaže osobní data..."
#: ../midori/midori-browser.c:3451
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:3454
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Přepnout na další kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:3457
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../midori/midori-browser.c:3459
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../midori/midori-browser.c:3460
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zobrazit dokumentaci"
#: ../midori/midori-browser.c:3462
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:3463
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:3465
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Ohlásit chy_bu"
#: ../midori/midori-browser.c:3466
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zobrazí informace o programu"
#: ../midori/midori-browser.c:3476
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Sou_kromé prohlížení"
#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
#: ../midori/midori-browser.c:3482
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3483
msgid "Show menubar"
msgstr "Zobrazit menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3486
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:3487
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobrazit navigační lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Side_panel"
msgstr "Boční _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:3491
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobrazit boční panel"
#: ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Lišta _záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
#: ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "_Transferbar"
msgstr "Stav _přenosu"
#: ../midori/midori-browser.c:3499
msgid "Show transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#: ../midori/midori-browser.c:3502
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
#: ../midori/midori-browser.c:3944
msgid "_Location..."
msgstr "U_místění..."
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hledat na webu..."
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-browser.c:3993
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4006
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#: ../midori/midori-browser.c:4021 ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4023
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:4598
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:309
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
#: ../midori/midori-panel.c:311
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Je možné oddělovat vybraný panel od okna?"
#: ../midori/midori-panel.c:321 ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:323 ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Zda umístit boční panel vpravo."
#: ../midori/midori-panel.c:333 ../midori/midori-panel.c:334
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:183 ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:184 ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Last open pages"
msgstr "Naposledy otevřené stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuální karta"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Both horizontal"
msgstr "Obojí vedle sebe"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "All cookies"
msgstr "Všechna cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies sezení"
#: ../midori/midori-websettings.c:258 ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ukládat rozměry okna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Last window width"
msgstr "Šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Last window height"
msgstr "Výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Last panel position"
msgstr "Poslední pozice panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená poslední pozice panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Last panel page"
msgstr "Poslední otevřená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Uložená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last Web search"
msgstr "Rychlé hledání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Menubar"
msgstr "Zobrazit menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Zobrazit menu?"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobrazit vyhledávání"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobrazit panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Zobrazit panel?"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek?"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl lišty"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)."
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky nástrojové lišty"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktní boční panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load on Startup"
msgstr "Načíst při startu"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to load on startup"
msgstr "Co načíst při startu"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Download Folder"
msgstr "Složka pro ukládání"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "An external download manager"
msgstr "Externí program pro stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "An external text editor"
msgstr "Externí textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódování"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódování stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovat karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?"
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Open new pages in"
msgstr "Otevírat nové stránky v"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open external pages in"
msgstr "Otevírat externí stránky v"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Karty se otevírají na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hledat při psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Při psaní hledat text?"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Accept cookies"
msgstr "Přijímat cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Který typ cookies přijímat"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Original cookies only"
msgstr "Původní"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Z původní stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximální stáří cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximální délka historie"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
"Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Pamatovat si vložený text"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Nastavení proxy serveru pro HTTP spojení"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky?"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikační řetězec"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Cache size"
msgstr "Velikost keše"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Povolená velikost keše"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:637 ../midori/midori-view.c:2473
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nenalezeno - %s"
#: ../midori/midori-view.c:976
msgid "Open _Link"
msgstr "Otevřít _odkaz"
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:995
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: ../midori/midori-view.c:1004
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Stáhnout umístění"
#: ../midori/midori-view.c:1010
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Uložit umístění"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
#: ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _s"
#: ../midori/midori-view.c:1076
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
#: ../midori/midori-view.c:1086
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:1234
msgid "Open or download file"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
#: ../midori/midori-view.c:1251
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1254
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1258
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: ../midori/midori-view.c:1661
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1806
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
#: ../midori/midori-view.c:1822
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavení písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Default Font Family"
msgstr "Výchozí font"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimální velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
#: ../midori/midori-preferences.c:511 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
#: ../midori/midori-preferences.c:527 ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
#: ../midori/midori-preferences.c:531 ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable plugins"
msgstr "Povolit pluginy"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Povolit pluginové objekty"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigační lišta"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:590 ../midori/midori-preferences.c:591
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../midori/midori-preferences.c:618
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:623
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../midori/midori-preferences.c:624
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:637 ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "days"
msgstr "dny"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
#: ../midori/sokoke.c:117 ../midori/sokoke.c:129
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nemohu spustit externí program."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:448
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:784
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
#: ../midori/sokoke.c:785
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../midori/sokoke.c:786
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/sokoke.c:787
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
#: ../midori/sokoke.c:788
msgid "User_styles"
msgstr "Uživatelské _styly"
#: ../midori/sokoke.c:789
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../midori/sokoke.c:790
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
#: ../midori/sokoke.c:791
msgid "P_lugins"
msgstr "P_luginy"
#: ../midori/sokoke.c:792
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Za_vřené karty a okna"
#: ../midori/sokoke.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
#: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Povolit"
#: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Zakázat"
#: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: ../panels/midori-history.c:163
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
#: ../panels/midori-history.c:218
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:227
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:235
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
#: ../panels/midori-history.c:600
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Před %d dny"
#: ../panels/midori-history.c:613
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:615
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Jméno"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:395
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:254
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../katze/katze-utils.c:235
msgid "Choose folder"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Obarvit karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obarvené karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sezení"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: ../extensions/cookie-manager.c:501
msgid ""
"Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
#: ../extensions/cookie-manager.c:679
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../extensions/cookie-manager.c:739
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
#: ../extensions/cookie-manager.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager.c:818
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../extensions/cookie-manager.c:820
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen "
"ta cookies, která odpovídají."
#: ../extensions/cookie-manager.c:835
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager.c:842
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager.c:873
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:878
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle "
"názvu nebo domény"
#: ../extensions/cookie-manager.c:913 ../extensions/cookie-manager.c:961
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:945
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Správce _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:962
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládat Midori pomocí myši"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Uživatelská stránka"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Uživatelská stránka"