midori/po/el.po

2560 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori git version\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1301
#: ../midori/main.c:1532
#: ../midori/main.c:1540
#: ../midori/main.c:1556
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Μιντόρι"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../midori/main.c:152
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
#: ../midori/main.c:364
#: ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:413
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:433
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:471
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:490
#: ../midori/main.c:540
#: ../midori/main.c:560
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:590
#: ../midori/main.c:613
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:677
#: ../midori/main.c:892
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s"
#: ../midori/main.c:926
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα."
#: ../midori/main.c:941
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
#: ../midori/main.c:945
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ_υνεδρίας"
#: ../midori/main.c:950
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
#: ../midori/main.c:1185
#: ../midori/main.c:1796
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1301
msgid "No filename specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου"
#: ../midori/main.c:1320
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα."
#: ../midori/main.c:1351
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
#: ../midori/main.c:1434
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/main.c:1434
msgid "ADDRESS"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../midori/main.c:1437
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
#: ../midori/main.c:1437
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
#: ../midori/main.c:1440
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης"
#: ../midori/main.c:1442
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
#: ../midori/main.c:1445
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
#: ../midori/main.c:1448
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής"
#: ../midori/main.c:1450
msgid "Display program version"
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
#: ../midori/main.c:1452
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
#: ../midori/main.c:1529
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Διευθύνσεις"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
#: ../midori/main.c:1559
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
#: ../midori/main.c:1647
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
#: ../midori/main.c:1695
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n"
#: ../midori/main.c:1750
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n"
#: ../midori/main.c:1779
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:1811
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:1825
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1839
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
#: ../midori/main.c:1855
msgid "_Ignore"
msgstr "Α_γνόησε"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1076
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5318
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:341
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:452
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% φορτώθηκε"
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "New folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Edit folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:744
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../midori/midori-browser.c:776
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../midori/midori-browser.c:806
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../midori/midori-browser.c:816
#: ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4513
#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Αρχικός φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Run as _web application"
msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#: ../midori/midori-browser.c:4563
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: ../midori/midori-browser.c:1350
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s από %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1386
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Το αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
#: ../midori/midori-browser.c:1390
msgid "Transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2244
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2320
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Νέα ροή"
#: ../midori/midori-browser.c:2361
#: ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:2918
#: ../panels/midori-history.c:329
#: ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: ../midori/midori-browser.c:3613
#: ../midori/sokoke.c:400
#: ../midori/sokoke.c:410
#: ../midori/sokoke.c:438
#: ../midori/sokoke.c:464
#: ../midori/sokoke.c:478
msgid "Could not run external program."
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
#: ../midori/midori-browser.c:4205
#: ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:748
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:4212
#: ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:754
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
#: ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:756
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:4434
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4438
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4459
#: ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..."
#: ../midori/midori-browser.c:4462
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Εισαγωγή συνδέσμων..."
#: ../midori/midori-browser.c:4473
msgid "_Application:"
msgstr "_Εφαρμογή:"
#: ../midori/midori-browser.c:4500
#: ../midori/midori-browser.c:5473
#: ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:687
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../midori/midori-browser.c:4574
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:4631
#: ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4737
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:4741
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:4755
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
#: ../midori/midori-browser.c:4766
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../midori/midori-browser.c:4772
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4777
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Άδειασμα των cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "Website icons"
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
#: ../midori/midori-browser.c:4787
#: ../midori/sokoke.c:1266
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Κλειστές καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:4792
#: ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:4800
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "translator-credits"
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008,2009"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
#: ../midori/sokoke.c:1267
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Εγγραφή στην ροή νέων"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Quit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "_View"
msgstr "_Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "_Encoding"
msgstr "_Κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "View So_urce"
msgstr "Προβολή κ_ώδικα"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..."
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "Clear private data..."
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..."
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Εξέταση σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Εξέταση λεπτομερειών σελίδας και πρόσβαση σε διαχειριστικά εργαλεία ..."
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Next Tab"
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Εστίαση στην ισχύουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Open last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών που αποθηκεύτηκαν κατά την τελευταία συνεδρία"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Show the documentation"
msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Α_ναφορά σφάλματος"
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Show information about the program"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Show menubar"
msgstr "Προβολή μπάρας μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "Side_panel"
msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πλαισίου"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Show transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Show statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματα"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Κινέζικα (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5461
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5753
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:6013
msgid "_Separator"
msgstr "_Διαχωριστής"
#: ../midori/midori-browser.c:6020
msgid "_Location..."
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "Open a particular location"
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
#: ../midori/midori-browser.c:6046
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "Run a web search"
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:6069
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
#: ../midori/midori-browser.c:6084
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Πρόσφατες επισκεφθείσες σελίδες"
#: ../midori/midori-browser.c:6086
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα σελίδων που επισκεφτήκατε νωρίτερα"
#: ../midori/midori-browser.c:6101
#: ../midori/sokoke.c:1256
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../midori/midori-browser.c:6103
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:6118
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../midori/midori-browser.c:6131
msgid "_Window"
msgstr "_Παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:6133
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:6147
msgid "_Menu"
msgstr "_Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:6149
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6353
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
#: ../midori/midori-browser.c:6384
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:6389
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:6394
msgid "Match Case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
#: ../midori/midori-browser.c:6403
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:6415
msgid "Close Findbar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#: ../midori/midori-browser.c:6461
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
#: ../midori/midori-browser.c:6818
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:369
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Αναζήτηση με %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1171
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης δήλωσης βάσης δεδομένων\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1228
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια"
#: ../midori/midori-panel.c:433
#: ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου πλαισίου από το παράθυρο"
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
#: ../midori/midori-panel.c:457
#: ../midori/midori-panel.c:458
msgid "Close panel"
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
#: ../midori/midori-panel.c:641
#: ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά"
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Απόκρυψη στοιχείων λειτουργίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Current tab"
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text beside icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "All cookies"
msgstr "Όλα τα cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies συνεδρίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:663
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Remember last window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window width"
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window width"
msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last window height"
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved window height"
msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel position"
msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel page"
msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last Web search"
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Panel"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Να εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η πρόοδος φόρτωσης στην τοποθεσία εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Εάν θα φαίνονται οι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Εμφάνιση των στοιχείων λειτουργίας στο ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Εάν θα φαίνονται τα στοιχεία λειτουργίας στο ταμπλό"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "Η αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης σε νέες καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης στις νέες ανοιχτές καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Ερώτηση για τον κατάλογο αποθήκευσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Εάν θα ρωτάει για τον κατάλογο αποθήκευσης όταν κατεβαίνει ένα αρχείο"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Ειδοποίηση όταν μία μεταφορά έχει ολοκληρωθεί"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται μία ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί μία μεταφορά"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Download Manager"
msgstr "Διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external download manager"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "An external text editor"
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "News Aggregator"
msgstr "Διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Location entry Search"
msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε:"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίων"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Κινητική κύλιση"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα "
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
msgstr "Αποδοχή cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Original cookies only"
msgstr "Μόνο πρωτότυπα cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Αποδοχή cookies μόνο από πρωτότυπους ιστότοπους"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων επισκεπτόμενων σελίδων"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται οι τελευταίες επισκεπτόμενες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Maximum history age"
msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν"
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Proxy Server"
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Αυτόματη εύρεση διακομιστή μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Εάν θα εντοπίζεται αυτόματα από το περιβάλλον ο διακομιστής μεσολάβησης"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "Identify as"
msgstr "Αναγνώριση ως"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Identification string"
msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "The application identification string"
msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:956
#: ../midori/midori-view.c:4183
#: ../midori/midori-view.c:4187
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Σφάλμα- %s"
#: ../midori/midori-view.c:957
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί."
#: ../midori/midori-view.c:962
msgid "Try again"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1002
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Δεν βρέθηκε - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1225
#: ../midori/midori-view.c:2074
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
#: ../midori/midori-view.c:1843
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Εξέταση _στοιχείου"
#: ../midori/midori-view.c:1895
#: ../midori/midori-view.c:1973
msgid "Open _Link"
msgstr "Άνοιγμα _συνδέσμου"
#: ../midori/midori-view.c:1898
#: ../midori/midori-view.c:1975
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:1902
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:1903
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:1906
#: ../midori/midori-view.c:1982
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-view.c:1909
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή"
#: ../midori/midori-view.c:1912
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:1915
#: ../midori/midori-view.c:1994
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:1916
#: ../midori/midori-view.c:1988
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:1920
#: ../midori/midori-view.c:1956
#: ../midori/midori-view.c:1999
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή μεταφορών"
#: ../midori/midori-view.c:1932
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:1935
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Άνοιγμα εικόνας σε νέο πα_ράθυρο"
#: ../midori/midori-view.c:1938
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας"
#: ../midori/midori-view.c:1941
msgid "Save I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
#: ../midori/midori-view.c:1942
msgid "Download I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
#: ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:1952
msgid "Save _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:1952
msgid "Download _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2019
msgid "Search _with"
msgstr "Αναζήτηση _με"
#: ../midori/midori-view.c:2054
#: ../midori/midori-view.c:2061
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
#: ../midori/midori-view.c:2082
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Open or download file"
msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου"
#: ../midori/midori-view.c:2391
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2394
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2398
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: ../midori/midori-view.c:2913
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
#: ../midori/midori-view.c:3174
msgid "Speed dial"
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-view.c:3175
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3176
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3177
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3178
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
#: ../midori/midori-view.c:3214
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να εμφανιστεί"
#: ../midori/midori-view.c:3237
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
#: ../midori/midori-view.c:3460
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../midori/midori-view.c:3720
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:3725
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Επαναφορά καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:3725
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Ελαχιστοποίηση καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:3731
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών"
#: ../midori/midori-view.c:4355
msgid "Print background images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:4356
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:4408
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ορθογραφία πληκτρολόγησης"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Λεξικά συλλαβισμού:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα με τις γλώσσες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κατά την ορθογραφία πληκτρολόγησης, για παράδειγμα \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Navigationbar"
msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "External applications"
msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies ιστού"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Εικονίδιο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Μορφότυπο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
#: ../midori/sokoke.c:1255
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Σελιδοδείκτης"
#: ../midori/sokoke.c:1257
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη"
#: ../midori/sokoke.c:1258
msgid "_Console"
msgstr "_Τερματικό"
#: ../midori/sokoke.c:1259
msgid "_Extensions"
msgstr "_Επεκτάσεις"
#: ../midori/sokoke.c:1260
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../midori/sokoke.c:1261
msgid "_Homepage"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: ../midori/sokoke.c:1262
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Σενάρια χρήστη"
#: ../midori/sokoke.c:1263
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../midori/sokoke.c:1264
msgid "_Transfers"
msgstr "_Μεταφορές"
#: ../midori/sokoke.c:1265
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Σενάρια χρηστών"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Θέματα χρήστη"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Αντιγραφή σεναρίων χρήστη στον κατάλογο %s και αντιγραφή των θεμάτων χρήση στον κατάλογο %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Τερματικό"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: ../panels/midori-history.c:270
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Εσφαλμένη τιμή ώρας"
#: ../panels/midori-history.c:271
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Η τιμή της ώρας είναι παρελθοντική. Παρακαλώ ελέγξτε την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα."
#: ../panels/midori-history.c:283
msgid "A week ago"
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
#: ../panels/midori-history.c:285
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
#: ../panels/midori-history.c:288
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: ../panels/midori-history.c:290
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
#: ../panels/midori-history.c:435
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού"
#: ../panels/midori-history.c:444
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
#: ../panels/midori-history.c:452
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
#: ../panels/midori-history.c:950
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήσης"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Αομνημόνευση συνθηματικού"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:855
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:923
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
#: ../katze/katze-utils.c:494
#: ../katze/katze-utils.c:889
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../katze/katze-utils.c:540
#: ../katze/katze-utils.c:569
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../katze/katze-utils.c:555
msgid "Choose folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
#: ../extensions/adblock.c:398
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s."
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων δ_ιαφημίσεων..."
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "_Κανόνας:"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Φρ_αγή εικόνας"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
"<b>Λήγει</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Τομέας</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Διαχειριστής cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές νέων"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_Ροές"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Πλαίσιο ροής"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Μη διαθέσιμα: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Αποθήκευση Σελίδων"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Αποθήκευση σελίδων"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Να μένει μία ή περισσότερες σελίδες παράλληλα ανοιχτές στις καρτέλες σας"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Σενάρια"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Καρτέλα λίστας ιστορικού"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Να επιτρέπεται η εναλλαγή καρτελών επιλέγοντας από την ταξινομημένη λίστα της τελευταίας χρήσης."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"