midori/po/fr.po

2657 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-11 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Douart Patrick <patrick.2@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur Internet léger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1280
#: ../midori/main.c:1511
#: ../midori/main.c:1519
#: ../midori/main.c:1535
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Internet"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:152
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:364
#: ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:413
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:441
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:479
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:498
#: ../midori/main.c:548
#: ../midori/main.c:568
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:598
#: ../midori/main.c:621
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:685
#: ../midori/main.c:888
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:922
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème."
#: ../midori/main.c:937
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:941
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
#: ../midori/main.c:946
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1166
#: ../midori/main.c:1775
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:1280
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#: ../midori/main.c:1299
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:1330
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n"
#: ../midori/main.c:1413
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
#: ../midori/main.c:1413
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1416
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
#: ../midori/main.c:1416
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
#: ../midori/main.c:1419
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
#: ../midori/main.c:1421
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
#: ../midori/main.c:1424
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
#: ../midori/main.c:1427
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
#: ../midori/main.c:1429
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1431
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../midori/main.c:1508
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/main.c:1536
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1538
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:1626
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
#: ../midori/main.c:1674
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:1729
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:1758
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1790
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1804
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:1818
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
#: ../midori/main.c:1834
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets inconnus."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1009
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/midori-browser.c:325
#: ../midori/midori-browser.c:5203
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:335
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:446
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:484
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:498
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »."
#: ../midori/midori-browser.c:704
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:704
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:706
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:706
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:736
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:749
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:768
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:798
#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:808
#: ../midori/midori-browser.c:888
#: ../midori/midori-browser.c:4440
#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dossier supérieur"
#: ../midori/midori-browser.c:837
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:852
msgid "Run as _web application"
msgstr "Lancer comme une application internet"
#: ../midori/midori-browser.c:968
#: ../midori/midori-browser.c:4490
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: ../midori/midori-browser.c:1342
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1378
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
#: ../midori/midori-browser.c:1382
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
#: ../midori/midori-browser.c:1522
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2236
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2312
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../midori/midori-browser.c:2353
#: ../midori/midori-browser.c:5254
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:2927
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-browser.c:3542
#: ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343
#: ../midori/sokoke.c:371
#: ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
#: ../midori/midori-browser.c:4134
#: ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:748
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
#: ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:754
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:4144
#: ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:756
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:4363
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4366
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4367
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4387
#: ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importer des signets..."
#: ../midori/midori-browser.c:4390
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
#: ../midori/midori-browser.c:4427
#: ../midori/midori-browser.c:5358
#: ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:682
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-browser.c:4501
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4650
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:4654
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:4667
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#: ../midori/midori-browser.c:4677
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-browser.c:4682
msgid "Cookies"
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4687
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
#: ../midori/midori-browser.c:4692
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes des pages Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4697
#: ../midori/sokoke.c:1199
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
#: ../midori/midori-browser.c:4702
#: ../extensions/web-cache.c:458
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4710
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur Internet léger."
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
#: ../midori/sokoke.c:1200
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en mode _privé"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refaire la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le sui_vant"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..."
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focaliser l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focaliser l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Show the documentation"
msgstr "Afficher la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher la foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Signaler une _anomalie"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Show information about the program"
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Side_panel"
msgstr "Panneau la_téral"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'ét_at"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:5909
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:5916
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:5918
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:5942
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _Internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:5944
msgid "Run a web search"
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:5965
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:5980
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:5982
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:5997
#: ../midori/sokoke.c:1189
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5999
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:6014
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:6027
msgid "_Window"
msgstr "Fe_nêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:6029
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
#: ../midori/midori-browser.c:6043
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6045
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6249
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:6280
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:6285
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:6290
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:6299
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Surligner les résultats"
#: ../midori/midori-browser.c:6311
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:6357
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#: ../midori/midori-browser.c:6714
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-locationaction.c:370
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s\n"
msgstr "Impossible de choisir dans l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1171
#: ../panels/midori-history.c:329
#: ../extensions/formhistory.c:457
#: ../extensions/formhistory.c:461
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1229
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
#: ../midori/midori-panel.c:432
#: ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre"
#: ../midori/midori-panel.c:444
#: ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:456
#: ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Cacher les contrôles"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
msgstr "Afficher une Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:658
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Progression dans la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de complétion de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une nouvelle fenêtre séparée"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demander le dossier de destination"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est téléchargé."
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Signaler la fin des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "An external text editor"
msgstr "Un éditeur de texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage favori des caractères"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou après le dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activer le support de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Impossible d'activer le support de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Impossible d'activer le support de stockage local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache des applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Chercher pendant la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "Identify as"
msgstr "S'identifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Identification string"
msgstr "Chaîne d'identification"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "The application identification string"
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "Langages préférés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:956
#: ../midori/midori-view.c:4160
#: ../midori/midori-view.c:4164
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
#: ../midori/midori-view.c:957
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
#: ../midori/midori-view.c:962
msgid "Try again"
msgstr "Essayer une autre fois"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1000
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trouvé - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1218
#: ../midori/midori-view.c:2067
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
#: ../midori/midori-view.c:1836
#: ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecter _Elément"
#: ../midori/midori-view.c:1888
#: ../midori/midori-view.c:1966
msgid "Open _Link"
msgstr "Ouvrir le _lien"
#: ../midori/midori-view.c:1891
#: ../midori/midori-view.c:1968
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en avant plan"
#: ../midori/midori-view.c:1896
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en arrière plan"
#: ../midori/midori-view.c:1899
#: ../midori/midori-view.c:1975
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:1902
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Ouvrir le lien comme une a_pplication internet"
#: ../midori/midori-view.c:1905
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1908
#: ../midori/midori-view.c:1987
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1909
#: ../midori/midori-view.c:1981
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1913
#: ../midori/midori-view.c:1949
#: ../midori/midori-view.c:1992
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-view.c:1925
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un nou_vel onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1928
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre"
#: ../midori/midori-view.c:1931
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
#: ../midori/midori-view.c:1934
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
#: ../midori/midori-view.c:1935
msgid "Download I_mage"
msgstr "Télécharger l'i_mage"
#: ../midori/midori-view.c:1942
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:1945
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:1945
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2012
msgid "Search _with"
msgstr "Rechercher _avec"
#: ../midori/midori-view.c:2047
#: ../midori/midori-view.c:2054
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#: ../midori/midori-view.c:2075
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2361
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
#: ../midori/midori-view.c:2384
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
#: ../midori/midori-view.c:2387
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2391
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:2906
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3163
msgid "Speed dial"
msgstr "Appel rapide"
#: ../midori/midori-view.c:3164
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:3165
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:3166
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:3167
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
#: ../midori/midori-view.c:3201
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Le document ne peut être affiché"
#: ../midori/midori-view.c:3218
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
#: ../midori/midori-view.c:3437
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:3702
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restorer l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:3702
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimiser l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:3708
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"
#: ../midori/midori-view.c:4332
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:4333
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:4385
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Police à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimale de la police"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dictionnaires d'orthographe :"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "External applications"
msgstr "Applications externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Web Cookies"
msgstr "Fichiers témoins"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Identifiant :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Par dé_faut"
#: ../midori/sokoke.c:1188
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/sokoke.c:1190
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Ajouter un s_ignet"
#: ../midori/sokoke.c:1191
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1192
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:1193
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/sokoke.c:1194
msgid "_Homepage"
msgstr "Page d'a_ccueil"
#: ../midori/sokoke.c:1195
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:1196
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel o_nglet"
#: ../midori/sokoke.c:1197
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/sokoke.c:1198
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Greffons _Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles utilisateurs dans le dossier %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Ne peut contrôler le dossier « %s » : %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:270
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Temps d'horloge incorrect"
#: ../panels/midori-history.c:271
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la date et l'heure."
#: ../panels/midori-history.c:283
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: ../panels/midori-history.c:285
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:288
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:290
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:435
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:444
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:452
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../panels/midori-history.c:950
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:831
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:844
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:912
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:489
#: ../katze/katze-utils.c:884
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:535
#: ../katze/katze-utils.c:564
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:550
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un dossier"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
#: ../extensions/adblock.c:398
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s."
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regles :"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Blocs d'images"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Mode « sélection par bl_oc »"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Onglets colorés"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Supprimer tous les témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "À la fin de la session"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Supprimer un flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux non pris en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
#: ../extensions/formhistory.c:510
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponible : %s"
#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fichiers ressources non installés"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Cadre de _pages"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Garder une ou plusieurs pages ouvertes en parallèle à vos onglets"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Personnaliser les raccourcis..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permettre de changer d'onglet en choisissant dans une liste triée par dernière utilisation"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Éléments disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Éléments affichés"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
#: ../extensions/web-cache.c:459
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non disponible sur cette plate-forme"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Afficher la source de la sélection"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Afficher le code source de la sélection"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Afficher le _titre des panneaux"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Réduire la taille des images"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr ""
#~ "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activer les outils de développement"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colorer les onglets"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Préchargement de DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Précharge l'adresse IP de liens survolés"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Dernières pages ouvertes"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les deux"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Les deux horizontalement"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Charger au démarrage"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Taille du cache"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Encodage par défaut des caractères"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Zones de texte redimensionnables"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mo"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Styles utilisateur"