midori/po/ko.po

2606 lines
70 KiB
Plaintext

# Korean translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-07 00:17+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 02:17+0900\n"
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "가벼운 웹 브라우저"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1310
#: ../midori/main.c:1541
#: ../midori/main.c:1549
#: ../midori/main.c:1565
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "미도리"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다"
#: ../midori/main.c:152
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
#: ../midori/main.c:364
#: ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:439
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
#: ../midori/main.c:477
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
#: ../midori/main.c:496
#: ../midori/main.c:546
#: ../midori/main.c:566
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:596
#: ../midori/main.c:619
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:898
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:932
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
#: ../midori/main.c:947
msgid "Modify _preferences"
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
#: ../midori/main.c:951
msgid "Reset the last _session"
msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
#: ../midori/main.c:956
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)"
#: ../midori/main.c:1191
#: ../midori/main.c:1805
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1310
msgid "No filename specified"
msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다."
#: ../midori/main.c:1329
msgid "An unknown error occured."
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../midori/main.c:1360
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "스크린샷이 다음으로 저장되었습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1443
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "주소를 웹 응용 프로그램으로 실행"
#: ../midori/main.c:1443
msgid "ADDRESS"
msgstr "주소"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "폴더를 설정 폴더로 사용"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "FOLDER"
msgstr "폴더"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "진단 대화 상자 보기"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "지정한 URI의 화면을 저장합니다."
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "실행할 특정 명령어"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다."
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "주소"
#: ../midori/main.c:1538
msgid "[Addresses]"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
#: ../midori/main.c:1656
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "지정된 설정 폴더가 잘못되었습니다."
#: ../midori/main.c:1704
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n"
#: ../midori/main.c:1759
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
#: ../midori/main.c:1788
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "책갈피를 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1820
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1834
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1848
msgid "The following errors occured:"
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "_Ignore"
msgstr "무시(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "파일이 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "잘못된 문서."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1076
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "쓸 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5407
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Reload the current page"
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
#: ../midori/midori-browser.c:341
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
#: ../midori/midori-browser.c:452
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 불러옴"
#: ../midori/midori-browser.c:490
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "New folder"
msgstr "새 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Edit folder"
msgstr "폴더 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Edit bookmark"
msgstr "책갈피 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:744
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:776
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:806
#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "_Folder:"
msgstr "폴더(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:816
#: ../midori/midori-browser.c:896
#: ../midori/midori-browser.c:4572
#: ../midori/midori-browser.c:4604
msgid "Toplevel folder"
msgstr "최 상위 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "도구 모음에 보이기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Run as _web application"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#: ../midori/midori-browser.c:4622
#: ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "Save file as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:1350
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s의 %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1386
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr " '<b>%s</b>' 파일을 다운로드 했습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1390
msgid "Transfer completed"
msgstr "전송이 끝났습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:1530
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:2244
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:2320
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "새 피드"
#: ../midori/midori-browser.c:2361
#: ../midori/midori-browser.c:5472
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 더하기"
#: ../midori/midori-browser.c:2918
#: ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
#: ../midori/midori-browser.c:3618
#: ../midori/sokoke.c:400
#: ../midori/sokoke.c:410
#: ../midori/sokoke.c:438
#: ../midori/sokoke.c:464
#: ../midori/sokoke.c:478
msgid "Could not run external program."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:3932
#: ../midori/midori-browser.c:5864
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
#: ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
#: ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4274
#: ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "Arora"
msgstr "아로라"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Kazehakase"
msgstr "카제하카세"
#: ../midori/midori-browser.c:4495
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
#: ../midori/midori-browser.c:4496
msgid "Konqueror"
msgstr "컨쿼러"
#: ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "Epiphany"
msgstr "에피파니"
#: ../midori/midori-browser.c:4518
#: ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기..."
#: ../midori/midori-browser.c:4521
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Application:"
msgstr "응용 프로그램(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4559
#: ../midori/midori-browser.c:5579
#: ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:687
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 지정..."
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4666
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4720
#: ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다.: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "_Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Clear the following data:"
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'플래시' 쿠키"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Website icons"
msgstr "웹 사이트 아이콘"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
#: ../midori/sokoke.c:1266
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "닫힌 탭 (_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
#: ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "웹 캐시"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
"김보람 <boramism@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
#: ../midori/sokoke.c:1267
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "개인 정보 보호 모드(&R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Save to a file"
msgstr "파일로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "뉴스 피드 구독"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "Close this window"
msgstr "이 창을 닫습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Print the current page"
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Quit the application"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Undo the last modification"
msgstr "마지막 수정 되돌리기"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Redo the last modification"
msgstr "마지막 수정 다시 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Cut the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "Copy the selected text"
msgstr "선택한 메시지를 클립보드로 복사합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Delete the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Select all text"
msgstr "모든 텍스트 선택"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Find _Next"
msgstr "다음 찾기(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Find _Previous"
msgstr "이전 찾기(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "_Toolbars"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 초기화"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "View So_urce"
msgstr "소스 보기(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "View the source code of the page"
msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "전체 화면 보기 전환"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Scroll _Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Scroll to the left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Scroll _Down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Scroll down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Scroll _Up"
msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Scroll up"
msgstr "위쪽으로 스크롤합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Scroll _Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Scroll to the right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "Go to your homepage"
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "Add a new _folder"
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5483
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "Clear private data..."
msgstr "개인 데이터를 지웁니다..."
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "_Inspect Page"
msgstr "페이지 검사(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..."
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "이전 탭으로 이동합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "다음 탭으로 전환합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Focus the current tab"
msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Open last _session"
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "Show the documentation"
msgstr "문서 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5516
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "_Report a Bug"
msgstr "버그 보고(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Show information about the program"
msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "_Menubar"
msgstr "메뉴 모음(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Show menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "_Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Show navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Side_panel"
msgstr "가장자리 패널(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "Show sidepanel"
msgstr "가장자리 패널 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "_Transferbar"
msgstr "전송 줄(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "Show transferbar"
msgstr "전송 줄 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Show statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "_Automatic"
msgstr "자동(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5560
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5567
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5573
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5576
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6124
msgid "_Separator"
msgstr "구분선(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6131
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:6133
msgid "Open a particular location"
msgstr "특정 위치 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:6157
msgid "_Web Search..."
msgstr "웹 검색(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:6159
msgid "Run a web search"
msgstr "웹 검색 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:6180
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "이전에 닫힌 탭 혹은 창을 다시 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:6195
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:6197
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:6212
#: ../midori/sokoke.c:1256
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:6214
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "저장된 책갈피 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:6229
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6242
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6244
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:6258
msgid "_Menu"
msgstr "메뉴(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6260
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6464
msgid "_Inline Find:"
msgstr "바로 찾기(_I):"
#: ../midori/midori-browser.c:6495
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ../midori/midori-browser.c:6500
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../midori/midori-browser.c:6505
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 일치"
#: ../midori/midori-browser.c:6514
msgid "Highlight Matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
#: ../midori/midori-browser.c:6526
msgid "Close Findbar"
msgstr "찾기 줄 닫기"
#: ../midori/midori-browser.c:6572
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:6929
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:376
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "기록에서 선택 실패\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:454
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s을(를) 검색"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s(으)로 검색"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1191
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1248
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)"
#: ../midori/midori-panel.c:433
#: ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:457
#: ../midori/midori-panel.c:458
msgid "Close panel"
msgstr "패널 닫기"
#: ../midori/midori-panel.c:641
#: ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Blank page"
msgstr "빈 페이지 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "홈 페이지 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "마지막에 연 탭 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Current tab"
msgstr "현재 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Default"
msgstr "기본 값"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr "아이콘 및 텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 글자"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "All cookies"
msgstr "모든 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Session cookies"
msgstr "세션 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:663
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Safari"
msgstr "사파리"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "iPhone"
msgstr "아이폰"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Firefox"
msgstr "파이어폭스"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Internet Explorer"
msgstr "인터넷 익스플로러"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Remember last window size"
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window width"
msgstr "마지막에 연 창 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window width"
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last window height"
msgstr "마지막에 연 창 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved window height"
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel position"
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel position"
msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel page"
msgstr "마지막 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel page"
msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last Web search"
msgstr "마지막 웹 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved Web search"
msgstr "저장된 마지막에 한 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "내비게이션 바 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Panel"
msgstr "패널 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Transferbar"
msgstr "전송 줄 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show Statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 보입니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "도구 모음 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "패널 분리된 창에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "미도리 시작 시:"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "홈페이지:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "홈페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Download Manager"
msgstr "다운로드 관리자"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external download manager"
msgstr "외부 다운로드 관리자"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "An external text editor"
msgstr "외부 텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "News Aggregator"
msgstr "뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "An external news aggregator"
msgstr "외부 뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Location entry Search"
msgstr "위치 항목에서 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "우선할 문자 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "탭 모음 항상 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "탭 모음을 항상 보입니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:837
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "자동으로 그림 읽기"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "그림을 자동으로 읽어 표시합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:845
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "스크립트 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:853
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "문자와 그림 확대"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "문자와 그림을 확대할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Find inline while typing"
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "동역학 스크롤"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
msgstr "쿠키 받아들임"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "받아들일 쿠키의 종류를 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Original cookies only"
msgstr "원본 쿠키만"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "쿠키의 최대 기한"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "쿠키를 저장할 최대 일 수"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Maximum history age"
msgstr "기록의 최대 기한"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 일 수"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Proxy Server"
msgstr "프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다."
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "Identify as"
msgstr "식별 명"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "웹 페이지에 보낼 유저 에이전트 식별 명을 지정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Identification string"
msgstr "식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "The application identification string"
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Preferred languages"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "복수의 언어로 작성된 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "삭제를 위해 선택한 개인 데이터"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:956
#: ../midori/midori-view.c:4190
#: ../midori/midori-view.c:4194
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "오류 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:957
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:962
msgid "Try again"
msgstr "다시 시도하십시오"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1002
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
#: ../midori/midori-view.c:1225
#: ../midori/midori-view.c:2081
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s에 메시지 보내기"
#: ../midori/midori-view.c:1850
#: ../midori/midori-view.c:2243
msgid "Inspect _Element"
msgstr "요소 검사(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:1902
#: ../midori/midori-view.c:1980
msgid "Open _Link"
msgstr "링크 열기(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1905
#: ../midori/midori-view.c:1982
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1909
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "링크 전경 탭에 열기(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:1910
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "링크 배경 탭에 열기(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:1913
#: ../midori/midori-view.c:1989
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1916
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:1919
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "링크 위치 복사(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1922
#: ../midori/midori-view.c:2001
msgid "_Save Link destination"
msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1923
#: ../midori/midori-view.c:1995
msgid "_Download Link destination"
msgstr "링크 다운로드(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1927
#: ../midori/midori-view.c:1963
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1939
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:1942
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "그림 새 창에서 열기(_N)"
#: ../midori/midori-view.c:1945
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1948
msgid "Save I_mage"
msgstr "그림 저장(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Download I_mage"
msgstr "그림 다운로드(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1956
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1959
msgid "Save _Video"
msgstr "비디오 저장(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1959
msgid "Download _Video"
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2026
msgid "Search _with"
msgstr "다음으로 검색(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2061
#: ../midori/midori-view.c:2068
msgid "_Search the Web"
msgstr "웹 검색(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2089
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2375
msgid "Open or download file"
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
#: ../midori/midori-view.c:2398
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "파일 종류: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2401
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2405
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: ../midori/midori-view.c:2920
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "페이지 살피기 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3181
msgid "Speed dial"
msgstr "단축 번호"
#: ../midori/midori-view.c:3182
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
#: ../midori/midori-view.c:3183
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "바로 가기 주소 입력"
#: ../midori/midori-view.c:3184
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "바로 가기 제목 입력"
#: ../midori/midori-view.c:3185
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: ../midori/midori-view.c:3221
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:3244
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다"
#: ../midori/midori-view.c:3467
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
#: ../midori/midori-view.c:3727
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:3732
msgid "_Restore Tab"
msgstr "탭 되돌리기(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:3732
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "탭 최소화(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:3738
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4362
msgid "Print background images"
msgstr "배경 그림 인쇄"
#: ../midori/midori-view.c:4363
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
#: ../midori/midori-view.c:4415
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "기능"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "전송"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
msgstr "글꼴 설정"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "기본 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "고정 폭 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "최소 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96DPI 강제 지정"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "해상도를 96DPI로 강제 지정합니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 활성화 합니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Browsing"
msgstr "탐색 중"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "External applications"
msgstr "외부 프로그램"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Web Cookies"
msgstr "웹 쿠키"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "days"
msgstr "일"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "검색 엔진 더하기"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "검색 엔진 편집"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "아이콘(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "토큰(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "기본으로 사용(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:1255
msgid "_Bookmark"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1257
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1258
msgid "_Console"
msgstr "콘솔(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1259
msgid "_Extensions"
msgstr "확장 기능(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1260
msgid "_History"
msgstr "기록(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1261
msgid "_Homepage"
msgstr "홈페이지(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1262
msgid "_Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1263
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1264
msgid "_Transfers"
msgstr "전송(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1265
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "사용자 스타일"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "폴더 '%s'(을)를 감시할 수 없습니다: %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "새 폴더를 더합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>구분선</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "콘솔"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "잘못된 시간"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "일 주 전"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 일 전"
msgstr[1] "%d 일 전"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "모든 기록 제거"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "연결 위치 복사(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 기억(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:855
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:923
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
#: ../katze/katze-utils.c:494
#: ../katze/katze-utils.c:889
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
#: ../katze/katze-utils.c:540
#: ../katze/katze-utils.c:569
msgid "Choose file"
msgstr "파일 선택"
#: ../katze/katze-utils.c:555
msgid "Choose folder"
msgstr "폴더 선택"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
#: ../extensions/adblock.c:398
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "광고 필터 설정"
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다."
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:818
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
#: ../extensions/adblock.c:831
msgid "_Rule:"
msgstr "규칙(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "그림 막기(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "연결 막기(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "광고 막기"
#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:138
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "색 있는 탭"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:139
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펴기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "물음"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "현재 세션의 끝"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>호스트</b>: %s\n"
"<b>이름</b>: %s\n"
"<b>값</b>: %s\n"
"<b>경로</b>: %s\n"
"<b>확인</b>: %s\n"
"<b>만료</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>도메인</b>: %s\n"
"<b>쿠키</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "모두 펴기(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "모두 접기(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "쿠키를 나열하거나 보거나 삭제합니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "마지막 업데이트: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "새 피드 더하기"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "피드 삭제"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "피드(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "피드 XML 데이터에서 관리자 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "피드 패널"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "사용 불가: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "입력 폼 기록 필터"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "마우스 제스처"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "페이지 보관함"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "페이지 보관함(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "현재 탭에 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다."
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "상태 표시줄 기능"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "탭 패널"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "탭 패널(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "탭 기록 목록"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "마지막으로 사용한 순서대로 보관된 목록에서 선택하여 탭을 전환할 수 있도록 합니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "가능한 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "표시된 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집기"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다."