midori/po/pl.po
Piotr Sokół 5f8e9da610 l10n: Updated Polish (pl) translation to 91%
New status: 569 messages complete with 16 fuzzies and 36 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-05-25 23:20:55 +02:00

2868 lines
76 KiB
Text

# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-25 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
"Language-Team: pl <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1336
#: ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672
#: ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”"
#: ../midori/main.c:370
#: ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:445
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s"
#: ../midori/main.c:483
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s"
#: ../midori/main.c:502
#: ../midori/main.c:552
#: ../midori/main.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:602
#: ../midori/main.c:625
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s"
#: ../midori/main.c:684
#: ../midori/main.c:924
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać sesji. %s"
#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:958
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
#: ../midori/main.c:973
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
#: ../midori/main.c:977
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/main.c:982
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
#: ../midori/main.c:1217
#: ../midori/main.c:1937
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "No filename specified"
msgstr "Nie podano pliku"
#: ../midori/main.c:1355
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Uruchamia ADRES jako aplikację internetową"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
#: ../midori/main.c:1563
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/main.c:1565
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Wykonuje migawkę podanego adresu URI"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
#: ../midori/main.c:1573
msgid "Display program version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: ../midori/main.c:1575
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZORZEC"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND"
#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:1661
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ADRES...]"
#: ../midori/main.c:1689
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
#: ../midori/main.c:1691
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
#: ../midori/main.c:1788
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
#: ../midori/main.c:1836
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n"
#: ../midori/main.c:1891
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
#: ../midori/main.c:1952
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
#: ../midori/main.c:1966
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Napotkano błędy:"
#: ../midori/main.c:1996
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoruj"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Niepoprawny dokument."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1115
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisywanie nie udało się."
#: ../midori/midori-browser.c:336
#: ../midori/midori-browser.c:5575
#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Reload the current page"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:346
#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "wczytano %d%%"
#: ../midori/midori-browser.c:498
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:512
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:730
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../midori/midori-browser.c:730
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../midori/midori-browser.c:774
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:793
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:823
#: ../midori/midori-browser.c:4731
msgid "_Folder:"
msgstr "_Katalog:"
#: ../midori/midori-browser.c:833
#: ../midori/midori-browser.c:928
#: ../midori/midori-browser.c:4736
#: ../midori/midori-browser.c:4768
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Katalog główny"
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Wyświetlanie na pasku _narzędziowym"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uruchamianie jako _aplikacja internetowa"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1047
#: ../midori/midori-browser.c:4786
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Save file as"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:1420
#: ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Plik „<b>%s</b>” został pobrany."
#: ../midori/midori-browser.c:1460
msgid "Transfer completed"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../midori/midori-browser.c:1600
msgid "Save file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:1917
#: ../midori/midori-browser.c:1919
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Pliki są pobierane."
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Za_kończ program"
#: ../midori/midori-browser.c:1925
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane po zakończeniu programu."
#: ../midori/midori-browser.c:2386
msgid "Open file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2462
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nowy kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:2503
#: ../midori/midori-browser.c:5640
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
#: ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3156
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
#: ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408
#: ../midori/sokoke.c:436
#: ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
#: ../midori/midori-browser.c:4091
#: ../midori/midori-browser.c:6034
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4424
#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
#: ../midori/midori-browser.c:4431
#: ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:4434
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4658
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4661
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4682
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importowanie zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4685
#: ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Zaimportuj zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:4696
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4723
#: ../midori/midori-browser.c:5749
#: ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:318
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4887
#: ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Prywatne dane:"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
#: ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Ciasteczka „Flash”"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zamknięte karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
#: ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../midori/midori-browser.c:5490
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Tryb p_rywatny"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nie zapisuje żadnych prywatnych danych podczas przeglądania stron"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Dodaje odnośnik do strony szybiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Dodaj do strony _szybiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Dodaj do strony szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_mknij okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka bieżące okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Quit the application"
msgstr "Kończy działanie programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Powtarza ostatnie działanie"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5544
#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5556
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz w_szystko"
#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzednie"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfiguruje preferencje programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5590
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego"
#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5601
#, fuzzy
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5606
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5607
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Scroll to the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony podrzędnej"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Przechodzi do następnej strony podrzędnej"
#: ../midori/midori-browser.c:5630
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przechodzi do strony głównej przeglądarki"
#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "Empty Trash"
msgstr "Wyczyść listę"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Cofnij _zamknięcie karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Utwórz _katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaj nowy katalog zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:5651
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..."
#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
#: ../midori/midori-browser.c:5655
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Usuń dane prywatne..."
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Clear private data..."
msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..."
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Analizuj stronę..."
#: ../midori/midori-browser.c:5661
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia programistyczne"
#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5667
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Przełącz na następną kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zaznacz _bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Show the documentation"
msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Często zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zgłoś problem"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
#: ../midori/midori-browser.c:5690
msgid "Show information about the program"
msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "_Menubar"
msgstr "Pasek _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5699
msgid "Show menubar"
msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5702
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "Show transferbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "Show statusbar"
msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5730
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5734
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5737
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreański (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5740
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5743
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5746
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6294
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6301
msgid "_Location..."
msgstr "_Położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:6303
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otwiera wprowadzone położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:6327
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-browser.c:6329
msgid "Run a web search"
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-browser.c:6350
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#: ../midori/midori-browser.c:6365
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
#: ../midori/midori-browser.c:6367
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-browser.c:6382
#: ../midori/sokoke.c:1295
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:6384
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:6399
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../midori/midori-browser.c:6412
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6414
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
#: ../midori/midori-browser.c:6428
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6430
msgid "Menu"
msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6634
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
#: ../midori/midori-browser.c:6665
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../midori/midori-browser.c:6670
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ../midori/midori-browser.c:6675
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
#: ../midori/midori-browser.c:6684
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Wyróżnianie"
#: ../midori/midori-browser.c:6696
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
#: ../midori/midori-browser.c:6742
#: ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../midori/midori-browser.c:7100
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
#: ../midori/midori-panel.c:432
#: ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Odłącza panel od okna"
#: ../midori/midori-panel.c:444
#: ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna"
#: ../midori/midori-panel.c:456
#: ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Zamyka panel"
#: ../midori/midori-panel.c:640
#: ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Wyświetlanie strony głównej"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "W nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "W bieżącej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Etykiety obok ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Ustawienia środowiska"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "Brak"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "All cookies"
msgstr "Wszystkie"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Session cookies"
msgstr "Bieżącej sesji"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
#: ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window width"
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last window height"
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel position"
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Last Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "The last saved Web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:443
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Wyświetlanie paska menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Otwieranie nowych kart w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
#, fuzzy
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Wyświetlanie paska nawigacji"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Pasek pobierania plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Wygląd:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Określa styl paska narzędzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
#, fuzzy
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
#, fuzzy
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Domyślna czynność:"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "The homepage"
msgstr "Wprowadza adres strony głównej przeglądarki"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Strona szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Położenie:"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Wybór katalogu pobierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem pobierania pliku"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Powiadamianie o zakończeniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "An external download manager"
msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu:"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "An external text editor"
msgstr "Zewnętrzny edytor tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości:"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Zewnętrzny czytnik wiadomości"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków:"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Przyciski zamykania kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieranie kart w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwiera karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za ostatnią"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Wczytywanie obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Wykonywanie skryptów"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Wykonuje osadzone skrypty"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Używa wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Obsługuje bazy danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Pamięć podręczna programów internetowych w trybie offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Włącza pamięć podręczną programów internetowych w trybie offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "Accept cookies"
msgstr "Akceptowane typy:"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:993
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla witryn internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksymalny okres przechowywania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików"
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Identify as"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
msgid "Identification string"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "The application identification string"
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
#: ../midori/midori-websettings.c:1123
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane języki:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania witryn wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”."
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
msgid "Clear private data"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261
#: ../midori/midori-view.c:4528
#: ../midori/midori-view.c:4532
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Błąd - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1264
msgid "Try again"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nie znaleziono - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1520
#: ../midori/midori-view.c:2357
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s"
#: ../midori/midori-view.c:2139
#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Analizuj _element..."
#: ../midori/midori-view.c:2191
#: ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2195
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle"
#: ../midori/midori-view.c:2199
#: ../midori/midori-view.c:2268
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową"
#: ../midori/midori-view.c:2205
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2208
#: ../midori/midori-view.c:2280
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2209
#: ../midori/midori-view.c:2274
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2213
#: ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
#: ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2225
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Skopiuj _adres obrazu"
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Save I_mage"
msgstr "Zapisz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Download I_mage"
msgstr "_Pobierz obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Skopiuj adres wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Save _Video"
msgstr "Zapisz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2302
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
#: ../midori/midori-view.c:2337
#: ../midori/midori-view.c:2344
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Wyszukaj w internecie"
#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2662
msgid "Open or download file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: ../midori/midori-view.c:2681
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ pliku: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2684
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2688
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: ../midori/midori-view.c:3236
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analizowanie - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3501
msgid "Speed dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:3502
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Proszę kliknąć aby dodać odnośnik"
#: ../midori/midori-view.c:3503
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3504
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3505
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Usunąć odnośnik?"
#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Set number of columns"
msgstr "Ustaw ilość kolumn"
#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Enter number of columns:"
msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn:"
#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Set number of shortcuts"
msgstr "Ustaw ilość odnośników"
#: ../midori/midori-view.c:3509
msgid "Enter number of shortcuts:"
msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:"
#: ../midori/midori-view.c:3535
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
#: ../midori/midori-view.c:3558
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
#: ../midori/midori-view.c:3808
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-view.c:4068
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Powiel kartę"
#: ../midori/midori-view.c:4073
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Przywróć kartę"
#: ../midori/midori-view.c:4073
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Zminimalizuj kartę"
#: ../midori/midori-view.c:4079
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#: ../midori/midori-view.c:4700
msgid "Print background images"
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
#: ../midori/midori-view.c:4701
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
#: ../midori/midori-view.c:4753
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Treść"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Ustawia bieżącą stronę jako stronę główną"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Pobieranie plików"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "Czcionki"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "Domyślna:"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Stałej szerokości:"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalny rozmiar:"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Włączenie"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Słowniki:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami przecinka, np.: „en_GB,pl”"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Zewnętrzne"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera:"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Nowa wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "Słowo _kluczowe:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Ustaw _domyślną"
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zakładka"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Extensions"
msgstr "_Wtyczki"
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona główna"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "Nowy _katalog"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaje nowy katalog"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Skopiuj _wszystko"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Skopiuj wszystko"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Wtyczki"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Tydzień temu"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuwa zaznaczony element historii"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Czyści całą historię"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otwórz _katalog pobierania"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj położ_enie odnośnika"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętaj hasło"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:498
#: ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:544
#: ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Filtr reklam"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk „Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod adresem %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Edycja reguły"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Reguła:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Za_blokuj obraz"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtr reklam"
#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Style użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s"
#: ../extensions/addons.c:1086
#: ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Dodatki użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Obsługuje własne skrypty i style"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Kolorowe karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menedżer ciasteczek"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Usuniętę zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia filtra."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
#, fuzzy
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pod koniec sesji"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Komputer</b>: %s\n"
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
"<b>Wartość</b>: %s\n"
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Ilość ciasteczek:</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej do niego"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Menedżer _ciasteczek"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały informacyjne"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaje kanał wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuwa kanał wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanały wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nie dostępne: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Historia pól formularzy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Schowek stron"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Schowek stron"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna programu"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Dodatki paska stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych treści stron"
#: ../extensions/tab-panel.c:568
#: ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Karty panelu bocznego"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
#, fuzzy
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Tab History List"
msgstr "Historia kart"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Sortuje listę kart według czasu ostatniego użycia"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje listy."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlane elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku"
#, fuzzy
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otwórz _odnośnik"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Zamknięte karty i okna"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ostatnio otwarte strony"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Style użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Adresy URI"
#, fuzzy
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korzeń"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
#~ msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"