midori/po/pt.po
Sergio Marques d0d4c9f777 l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-02-14 11:57:13 +01:00

2859 lines
78 KiB
Text

# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-14 05:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1329 ../midori/main.c:1725
#: ../midori/main.c:1736 ../midori/main.c:1752
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido "
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s"
#: ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:638
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:655 ../midori/main.c:675
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
#: ../midori/main.c:726 ../midori/main.c:965
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:912
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:1000
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1016
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1020
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
#: ../midori/main.c:1025
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1208 ../midori/main.c:2019
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1329
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1348
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1379
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1615
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1615
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1618
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1618
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1621
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
#: ../midori/main.c:1626
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1633
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
#: ../midori/main.c:1635
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1641
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1722
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1734
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (Navegação privada)"
#: ../midori/main.c:1753
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1755
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1819
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
#: ../midori/main.c:1821
msgid "Cookies"
msgstr "\"Cookies\""
#: ../midori/main.c:1824
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "\"Cookies Flash\""
#: ../midori/main.c:1828
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1950
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
#: ../midori/main.c:1987
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2034
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2047
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2060
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2076
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:483
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
#: ../midori/midori-array.c:589
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:879
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4883
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:338 ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:462
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:475
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:700
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:700
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:702
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:702
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:750 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-browser.c:4033
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:902
#: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/midori-browser.c:4066
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
#: ../midori/midori-browser.c:843
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:856
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:871
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:947
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
#: ../midori/midori-browser.c:956
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4117
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1418
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2117
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2227
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4951
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3295 ../midori/sokoke.c:446
#: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513
#: ../midori/sokoke.c:527
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5344
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:759
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2623
#: ../midori/midori-view.c:4326 ../panels/midori-bookmarks.c:761
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3955
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3956
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3957
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3958
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3959
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3984
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:3987 ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3998
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4025
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4074
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4086
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4122
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4127
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/sokoke.c:1437
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1443
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:4490
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4794
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4796 ../midori/sokoke.c:1444
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4800
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar _lançador"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver fo_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Deslocar para a esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslocar para baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslocar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Deslocar para a direita"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4962 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para o separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir última _sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar questões frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar erro"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar o painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:223
#: ../midori/midori-websettings.c:314 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/sokoke.c:1433
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
#: ../midori/midori-browser.c:5671
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:5702
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6270
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1648
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1313
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1369
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1821
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1832
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Current tab"
msgstr "Separador atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Session cookies"
msgstr "\"Cookies\" da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:294 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel gravada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página de painel gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa web"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa web gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:699
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:700
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone fechar nos separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:795 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-websettings.c:803 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar \"scripts\""
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:811 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\""
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicação web \"off-line\""
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:911
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:974
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
msgid "Identification string"
msgstr "Texto da identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "The application identification string"
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1051
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para apagar"
#: ../midori/midori-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1298
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4758
#: ../midori/midori-view.c:4762
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1400
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1402
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1421
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
#: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gravar destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447
#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com g_estor de transferências"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
#: ../midori/midori-view.c:2440
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2478
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Transferir destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2572
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
#: ../midori/midori-view.c:2873
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2892
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:2895
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2899
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3465
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3754
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3755
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3756
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3757
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3759
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
#: ../midori/midori-view.c:3760
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
#: ../midori/midori-view.c:3761
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Small"
msgstr "Pequenas"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Medium"
msgstr "Médias"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
#: ../midori/midori-view.c:3790
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pôde ser exibido"
#: ../midori/midori-view.c:3813
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3885
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
#: ../midori/midori-view.c:3934
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
#: ../midori/midori-view.c:3935
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
#: ../midori/midori-view.c:3936
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4078
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4330
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
#: ../midori/midori-view.c:4335
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
#: ../midori/midori-view.c:4335
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
#: ../midori/midori-view.c:4341
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4936
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:4937
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:4973 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página atual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "Definições de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de letra por omissão"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Letras com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Web Cookies"
msgstr "\"Web cookies\""
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 dia"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "\"_Token\":"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
#: ../midori/sokoke.c:400
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:405
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1432
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1434
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
#: ../midori/sokoke.c:1435
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1436
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1438
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1439
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:1440
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _separador"
#: ../midori/sokoke.c:1441
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1442
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1445
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar ocorrências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:276
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:446
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar o marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:468
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requer autenticação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:318
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
"Pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Configurar filtros de publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:235
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:243
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:693
msgid "Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:334 ../extensions/addons.c:695
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:390 ../extensions/addons.c:469
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:437
msgid "Delete user script"
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:438
msgid "Delete user style"
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:441
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
#: ../extensions/addons.c:580 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:582 ../extensions/addons.c:666
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:648
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo extra"
#: ../extensions/addons.c:675
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:676
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Remover o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1649 ../extensions/addons.c:1811
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1770
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
#: ../extensions/addons.c:1812
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de \"cookies\""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrair todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrair todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\""
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereço do separador"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "O ficheiro não está instalado"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Histórico de formulários"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não existem separadores não visitados"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Próximo separador do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Separador anterior (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Separador anterior do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Lista de histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab "
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Fixador de página"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "Fixador de _página"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "\"Scripts\""
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens a exibir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferências"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferências"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar evolução no endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"