midori/po/zh_TW.po
Cheng-Chia Tseng d5439e2f14 l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 86%
New status: 579 messages complete with 25 fuzzies and 66 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-11-26 15:13:40 +01:00

3031 lines
75 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-22 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 22:12+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "輕量級網頁瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1355
#: ../midori/main.c:1751
#: ../midori/main.c:1759
#: ../midori/main.c:1775
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入組態:%s\n"
#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
#: ../midori/main.c:147
#: ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無效的組態值「%s」"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:421
#: ../midori/main.c:578
#: ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:561
#: ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存書籤。%s"
#: ../midori/main.c:632
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存組態。%s"
#: ../midori/main.c:667
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684
#: ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
#: ../midori/main.c:755
#: ../midori/main.c:992
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
#: ../midori/main.c:939
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1027
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。"
#: ../midori/main.c:1043
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
#: ../midori/main.c:1047
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置上次執行階段(_S)"
#: ../midori/main.c:1052
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
#: ../midori/main.c:1235
#: ../midori/main.c:2039
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
#: ../midori/main.c:1355
msgid "No filename specified"
msgstr "未指定任何檔名"
#: ../midori/main.c:1374
msgid "An unknown error occured."
msgstr "發生不明錯誤。"
#: ../midori/main.c:1405
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1641
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1644
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1644
msgid "FOLDER"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1647
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "顯示診斷對話窗"
#: ../midori/main.c:1649
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
#: ../midori/main.c:1652
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Execute the specified command"
msgstr "執行指定的指令"
#: ../midori/main.c:1657
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1659
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
#: ../midori/main.c:1661
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
#: ../midori/main.c:1663
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1663
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1667
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1667
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1748
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
#: ../midori/main.c:1778
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
#: ../midori/main.c:1839
msgid "Website icons"
msgstr "網站圖示"
#: ../midori/main.c:1841
msgid "Cookies"
msgstr "訊餅"
#: ../midori/main.c:1844
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' 訊餅"
#: ../midori/main.c:1848
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的組態資料夾無效。"
#: ../midori/main.c:1970
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
#: ../midori/main.c:2007
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
#: ../midori/main.c:2054
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
#: ../midori/main.c:2067
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
#: ../midori/main.c:2080
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
#: ../midori/main.c:2096
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "找不到檔案。"
#: ../midori/midori-array.c:463
#: ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "異常文件。"
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "無法辨識的書籤格式。"
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "寫入失敗。"
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:4851
#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:341
#: ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 已載入"
#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:724
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Edit bookmark"
msgstr "編輯書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:757
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:774
#: ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:793
#: ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:825
#: ../midori/midori-browser.c:4032
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:835
#: ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4037
#: ../midori/midori-browser.c:4065
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上層資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:867
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "加入至快速播號(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:880
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "顯示於工具列內(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:895
msgid "Run as _web application"
msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:973
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1049
#: ../midori/midori-browser.c:4108
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2146
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2224
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"若要使用上方的 URI請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
#: ../midori/midori-browser.c:2230
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新饋流"
#: ../midori/midori-browser.c:2273
#: ../midori/midori-browser.c:4916
#: ../panels/midori-bookmarks.c:374
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:2828
#: ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3296
#: ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445
#: ../midori/sokoke.c:473
#: ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "無法執行外部程式。"
#: ../midori/midori-browser.c:3539
#: ../midori/midori-browser.c:5312
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3866
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3873
#: ../panels/midori-bookmarks.c:693
#: ../panels/midori-history.c:735
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3876
#: ../midori/midori-view.c:2617
#: ../midori/midori-view.c:4322
#: ../panels/midori-bookmarks.c:695
#: ../panels/midori-history.c:737
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3955
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3956
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3957
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3958
msgid "Konqueror"
msgstr "征服家"
#: ../midori/midori-browser.c:3959
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3983
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "匯入書籤..."
#: ../midori/midori-browser.c:3986
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "匯入書籤(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:3997
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4024
#: ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "Import from a file"
msgstr "從檔案匯入"
#: ../midori/midori-browser.c:4084
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "匯入書籤失敗"
#: ../midori/midori-browser.c:4125
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "無法匯出書籤"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料"
#: ../midori/midori-browser.c:4246
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除下列資料:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4271
#: ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
#: ../midori/sokoke.c:1403
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "關閉的分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
#: ../midori/midori-browser.c:4438
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4457
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4766
#: ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:4770
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4772
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "私人瀏覽(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4773
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "瀏覽時不儲存任何私人資料"
#: ../midori/midori-browser.c:4777
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:4780
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "加入快速播號(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4783
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "加入捷徑至快速播號"
#: ../midori/midori-browser.c:4785
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4786
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:4788
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "訂閱此新聞饋流"
#: ../midori/midori-browser.c:4794
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "Close this window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Quit the application"
msgstr "退出應用程式"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消上次的修改"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重置上次執行階段(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪下所選文字"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Copy the selected text"
msgstr "複製所選文字"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上文字"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Delete the selected text"
msgstr "刪除所選文字"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Select all text"
msgstr "選取所有文字"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "重置縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "View So_urce"
msgstr "檢視源碼(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "View the source code of the page"
msgstr "檢視頁面的原始碼"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左捲(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Scroll to the left"
msgstr "向左捲"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下捲(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "Scroll down"
msgstr "向下捲"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上捲(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "Scroll up"
msgstr "向上捲"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右捲(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Scroll to the right"
msgstr "向右捲"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "回到上一子頁"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "前往下一子頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "刪除回收筒的內容"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "開啟上次關閉的分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Add a new _folder"
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "加入新的書籤資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "匯出書籤(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
#: ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "加入、編輯和移除搜尋引擎…"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隱私資料..."
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "_Inspect Page"
msgstr "檢閱頁面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "檢閱頁面詳細資料並存取開發者工具..."
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "切換至上一個分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "切換至下一個分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Focus the current tab"
msgstr "專注於目前分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "目前分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
#, fuzzy
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
#, fuzzy
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Open last _session"
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
#, fuzzy
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "重置上次執行階段(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Show the documentation"
msgstr "顯示文件"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "顯示常見問題集"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "_Report a Bug"
msgstr "回報錯誤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Show information about the program"
msgstr "顯示程式相關資訊"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Show menubar"
msgstr "顯示選單列"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Show navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Side_panel"
msgstr "側邊欄(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Show sidepanel"
msgstr "顯示側邊欄"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Transferbar"
msgstr "傳輸列(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Show transferbar"
msgstr "顯示傳輸列"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Show statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
#: ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "自訂…"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Web Search..."
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:5623
#: ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../midori/midori-browser.c:6251
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入組態:%s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667
#: ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861
#: ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "無法儲存組態。%s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜尋 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "以 %s 搜尋"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼上並處理(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr "尚未驗證"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
#: ../midori/midori-panel.c:412
#: ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:424
#: ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596
#: ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "側面板靠右對齊"
#: ../midori/midori-panel.c:436
#: ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "關閉側邊欄"
#: ../midori/midori-panel.c:597
#: ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "側面板靠左對齊"
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "隱藏操作控制項"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Blank page"
msgstr "縣市空白頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Homepage"
msgstr "顯示首頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last open tabs"
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "小圖示"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "圖示與文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字於圖示旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "無代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "所有訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "工作階段訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
#: ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "記住上次視窗大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "上次視窗寬度"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "上次視窗高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次儲存的視窗高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "上次側邊欄位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次儲存的側邊欄位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "上次側邊欄頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次儲存的側邊欄頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "上次網頁搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "顯示選單列"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否要顯示選單列"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否要顯示導覽列"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否要顯示書籤列"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "顯示側邊欄"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否要顯示側邊欄"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "顯示傳輸列"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否要顯示傳輸列"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否要顯示狀態列"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具列樣式:"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "在位置欄中顯示進度"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
#, fuzzy
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "在位置欄中顯示進度"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
#, fuzzy
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具列項目"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "顯示在工具列上的項目"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "壓縮側邊欄"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否要壓縮側邊欄"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
#, fuzzy
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "顯示程式相關資訊"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
#, fuzzy
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "是否要顯示側邊欄"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "側邊欄靠右對齊"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否要將側邊欄靠右對齊"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
#, fuzzy
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "開啟新視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
#, fuzzy
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "當 Midori 啟動時:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "首頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "顯示當機對話窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "於新分頁顯示快速播號"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "於新開啟的分頁內顯示快速播號"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "儲存下載檔案至:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "詢問目的地資料夾"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "下載檔案時是否要詢問儲存的目的地"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "當傳輸完成後通知我"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "當傳輸完成時是否要顯示通知"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "下載管理員"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "外部下載管理員"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文字編輯器"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "新聞匯流器"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
#, fuzzy
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部文字編輯器"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置欄搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "於位置欄之內進行的搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "偏好的字元編碼"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "固定顯示頁標列"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "固定顯示分頁頁標列"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "關閉按鈕位於頁標"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "頁標上是否有關閉按鈕"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "開啟新頁面於:"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "何處開啟新頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "開啟外部頁面於:"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "何處開啟外部開啟的頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟對話框"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自動載入與顯示圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
#: ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
#: ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "動力捲動"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "要接受什麼類型的訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最大訊餅時限"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Maximum history age"
msgstr "最大造訪歷史時限"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "記住上次下載檔案"
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否要儲存上次下載的檔案"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "Proxy server"
msgstr "代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Identification string"
msgstr "識別字串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "The application identification string"
msgstr "應用程式識別字串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Preferred languages"
msgstr "偏好的語言"
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1098
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隱私資料"
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1114
msgid "Clear data"
msgstr "清除資料"
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的資料"
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
#: ../midori/midori-view.c:1268
#: ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "拒絕(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1268
#: ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1395
#: ../midori/midori-view.c:4750
#: ../midori/midori-view.c:4754
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "錯誤 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again"
msgstr "重試"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "找不到 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1603
#: ../midori/midori-view.c:2558
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "傳送訊息至 %s"
#: ../midori/midori-view.c:2337
#: ../midori/midori-view.c:2725
msgid "Inspect _Element"
msgstr "檢閱元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2389
#: ../midori/midori-view.c:2459
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2393
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2394
#, fuzzy
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2397
#: ../midori/midori-view.c:2466
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2400
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2406
#: ../midori/midori-view.c:2478
msgid "_Save Link destination"
msgstr "儲存鏈結網址(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2407
#: ../midori/midori-view.c:2472
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下載鏈結網址(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:2411
#: ../midori/midori-view.c:2441
#: ../midori/midori-view.c:2483
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "使用下載管理員下載(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2420
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2423
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "複製影像位址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Save I_mage"
msgstr "儲存影像(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Download I_mage"
msgstr "下載影像(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "複製視訊位址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Save _Video"
msgstr "儲存視訊(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Download _Video"
msgstr "下載視訊(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Search _with"
msgstr "以此搜尋(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2538
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2566
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2868
msgid "Open or download file"
msgstr "開啟或下載檔案"
#: ../midori/midori-view.c:2887
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "檔案類型:'%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2890
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3470
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "檢閱頁面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3754
msgid "Speed dial"
msgstr "快速播號"
#: ../midori/midori-view.c:3755
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "按一下以加入捷徑"
#: ../midori/midori-view.c:3756
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "輸入捷徑位址"
#: ../midori/midori-view.c:3757
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "輸入捷徑標題"
#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
#: ../midori/midori-view.c:3759
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "設定欄與列的數目"
#: ../midori/midori-view.c:3760
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "輸入欄與列的數目:"
#: ../midori/midori-view.c:3761
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "快速播號的大小輸入無效"
#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Thumb size:"
msgstr "縮圖大小:"
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Big"
msgstr "大"
#: ../midori/midori-view.c:3790
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "無法顯示文件"
#: ../midori/midori-view.c:3813
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
#: ../midori/midori-view.c:3932
msgid "Page loading delayed"
msgstr "頁面載入延遲"
#: ../midori/midori-view.c:3933
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3934
msgid "Load Page"
msgstr "載入頁面"
#: ../midori/midori-view.c:4075
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
#: ../midori/midori-view.c:4326
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "製作頁面複本(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:4331
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4331
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4337
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4929
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
#: ../midori/midori-view.c:4930
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
#: ../midori/midori-view.c:4982
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "特色"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用目前頁面作為首頁"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "傳輸"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "字型設定值"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "預設字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
#, fuzzy
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等寬字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
#, fuzzy
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
#, fuzzy
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字型尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制每英吋 96 點"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
#, fuzzy
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼字檢查"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr ""
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Navigationbar"
msgstr "導覽列"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Browsing"
msgstr "瀏覽"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "External applications"
msgstr "外部應用程式"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Web Cookies"
msgstr "網頁訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時刪除訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:564
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:580
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: ../midori/midori-preferences.c:585
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
msgstr "加入搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
msgstr "編輯搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
msgstr "圖示(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
msgid "_Token:"
msgstr "符記(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
msgstr "作為預設使用(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
msgstr "以此開啟"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令"
#: ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmark"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "加入書籤(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Console"
msgstr "主控臺(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充功能(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者指令稿(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "_Transfers"
msgstr "傳輸(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1402
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1405
msgid "New _Folder"
msgstr "新資料夾(_F)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "列內尋找(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "突顯相符者"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "關閉尋找列"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "傳輸完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些檔案正在下載中"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "若退出 Midori將會取消傳輸作業。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:382
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "編輯所選書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:390
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "刪除所選書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:404
msgid "Add a new folder"
msgstr "加入新的資料夾"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:536
#: ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符號</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "擴充功能"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "一週前"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "將所選歷史項目加入書籤"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "刪除所選歷史項目"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空整個歷史"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "開啟目的地資料夾(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "複製鏈結位置(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要認證"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要使用者名稱和密碼\n"
"以開啟這個位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入庫存圖示「%s」"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "動畫訊框損壞"
#: ../katze/katze-utils.c:510
#: ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
#: ../katze/katze-utils.c:556
#: ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:312
msgid "Choose file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "偏好設定用於 %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "設定廣告過濾條件"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。"
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "設定廣告過濾條件(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "阻擋影像(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "廣告阻擋器"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "安裝使用者指令稿(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "安裝使用者樣式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "不要安裝"
#: ../extensions/addons.c:323
#: ../extensions/addons.c:684
msgid "Userscripts"
msgstr "使用者指令稿"
#: ../extensions/addons.c:328
#: ../extensions/addons.c:686
msgid "Userstyles"
msgstr "使用者樣式"
#: ../extensions/addons.c:384
#: ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../extensions/addons.c:424
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您想要刪除「%s」嗎"
#: ../extensions/addons.c:430
msgid "Delete user script"
msgstr "刪除使用者指令稿"
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user style"
msgstr "刪除使用者樣式"
#: ../extensions/addons.c:435
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:571
#: ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "以文字編輯器開啟"
#: ../extensions/addons.c:573
#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "開啟目標資料夾"
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "加入新的附加元件"
#: ../extensions/addons.c:666
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除所選的附加元件"
#: ../extensions/addons.c:1614
#: ../extensions/addons.c:1776
msgid "User addons"
msgstr "使用者附加元件"
#: ../extensions/addons.c:1735
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1777
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色分頁"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "訊餅管理員"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "刪除全部"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "確定要移除所有訊餅?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "於工作階段結束"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "過濾條件:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "複製分頁位址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "複製分頁的位址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML 資料內找不到請求的 Atom「feed」元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "上次更新:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "加入新饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "刪除饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "饋流(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "於饋流 XML 資料內找不到根元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "未支援的饋流格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 饋流失敗:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "「%s」饋流已經存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "載入「%s」饋流時發生錯誤"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "饋流面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "加入表單值失敗:%s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458
#: ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr ""
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "表單歷史(_F)"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "下一個分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "下一個歷史中的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "上一個分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "上一個歷史中的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "歷史清單"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠手勢"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128
#: ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "頁面夾"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "頁面夾(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自訂鍵盤捷徑"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自訂捷徑(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "狀態列時鐘"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "於狀態列顯示日期與時間"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "指令稿"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscapte 外掛程式"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "狀態列特色"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:568
#: ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "分頁面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "分頁面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "以垂直面板顯示分頁"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "可用項目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "顯示的項目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自訂工具列(_T)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "輕鬆編輯工具列配置"
#: ../extensions/web-cache.c:472
#: ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "網頁快取"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "快速尋找(_Q)"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "快速跳到字詞或片語"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "檢視所選原始碼"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近造訪的頁面(_R)"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "上次開啟頁面"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "兩者"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "水平並列"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "啟動時載入"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "只限原本的訊餅"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "只接受來自原始網站的訊餅"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "記住上次造訪的頁面"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "記住上次表單輸入"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次表單輸入"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "自動偵測代理伺服器"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "快取大小"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "允許的快取大小"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "開啟鏈結(_L)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "原始碼"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "預設使用的字元編碼"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "自動收縮圖像"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "可變更大小的文字區"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "是否文字區可變更大小"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "啟用開發工具"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "使用者樣式(_S)"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "關閉的分頁和視窗(_C)"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s 無法被存取"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "啟用(_E)"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "停用(_D)"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "主控臺"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"