midori/po/fr.po
2009-05-03 01:51:13 +02:00

2049 lines
55 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur internet léger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1314 ../midori/main.c:1415
#: ../midori/main.c:1423 ../midori/main.c:1434
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur internet"
#: ../midori/main.c:95
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:157 ../midori/main.c:237
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#: ../midori/main.c:381
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../midori/main.c:435
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer de l'historique l'élément : %s\n"
#: ../midori/main.c:459
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:482 ../midori/main.c:516 ../midori/main.c:532
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter à l'historique l'élément : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:711
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer de l'historique les anciens éléments : %s\n"
#: ../midori/main.c:740
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:769
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:788 ../midori/main.c:816 ../midori/main.c:845
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:868 ../midori/main.c:891
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:964
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1091
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
"suivantes pour résoudre le problème."
#: ../midori/main.c:1106
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:1110
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1314
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#: ../midori/main.c:1337
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:1362
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Exécuter l'adresse spécifié comme application internet"
#: ../midori/main.c:1362
msgid "ADDRESS"
msgstr "Adresse"
#: ../midori/main.c:1364
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
#: ../midori/main.c:1364
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Exécuter le fichier spécifié en tant que javascript"
#: ../midori/main.c:1368
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1370
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../midori/main.c:1412
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/main.c:1435
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1437
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:1481
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
#: ../midori/main.c:1516
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:1566
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:1578
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés : %s\n"
#: ../midori/main.c:1593
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1606
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1619
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
#: ../midori/main.c:1647
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:716
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/midori-browser.c:281 ../midori/midori-browser.c:3497
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page"
#: ../midori/midori-browser.c:292 ../midori/midori-browser.c:3500
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:354
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »"
#: ../midori/midori-browser.c:598
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:598
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:600
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:600
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:630
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:643 ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:662 ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:681
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:686 ../midori/midori-browser.c:727
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Répertoire supérieur"
#: ../midori/midori-browser.c:803
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Le fichier <b>%s</b> a été téléchargé."
#: ../midori/midori-browser.c:980
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert completé"
#: ../midori/midori-browser.c:1658
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2936 ../panels/midori-bookmarks.c:780
#: ../panels/midori-history.c:808
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:2943 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2946 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:540
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:3123
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#: ../midori/midori-browser.c:3131 ../midori/midori-preferences.c:669
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "Cookies"
msgstr "Fichiers témoins/ Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3137
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
#: ../midori/midori-browser.c:3140
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes de pages internet"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur internet léger."
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>"
#: ../midori/midori-browser.c:3431
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3434
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3437
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3445
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:3448
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3449
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3457
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:3460
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3463 ../midori/midori-browser.c:3466
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:3472
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3475
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:3478
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3480
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3481
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3483
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3484
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3487
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:3488
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saut rapide vers un mot ou une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3491
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:3493
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3506
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3509
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3512
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3513
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:3515
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:3518 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3521 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3524 ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3527 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3530 ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3533 ../midori/midori-websettings.c:207
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-browser.c:3536 ../midori/midori-view.c:1187
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
#: ../midori/midori-browser.c:3537
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3539
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3540
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Afficher le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3544
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:3546
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:3549
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:3552
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:3555
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:3557
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3558
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3560 ../midori/midori-view.c:1159
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3561
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:3565 ../panels/midori-bookmarks.c:230
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3567 ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:3568
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3569
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:3572
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:3575
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:3576
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
#: ../midori/midori-browser.c:3580
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:3581
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3583
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3584
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3586
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:3588
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:3589
msgid "Show the documentation"
msgstr "Afficher la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3591
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3592
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher la foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:3594
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter une anomalie"
#: ../midori/midori-browser.c:3595
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'anomalies de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3598
msgid "Show information about the program"
msgstr "Afficher des informations concernant le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3605
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation _privée"
#: ../midori/midori-browser.c:3606
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3611
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3612
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3615
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3616
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3619
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3620
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3623
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre de _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3624
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3627
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre de _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3628
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3631
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../midori/midori-browser.c:3632
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:4063
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:4070
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:4072
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:4094
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:4096
msgid "Run a web search"
msgstr "Lancer une recherche sur l'internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4117
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:4132
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../midori/sokoke.c:872
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4147
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:4160
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:4162
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:4354
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:4359
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Résultats analogues en surbrillance"
#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:4417 ../extensions/cookie-manager.c:819
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../midori/midori-browser.c:4729
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Détacher le panneau choisi du fenêtre"
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Indique s'il faut détacher le panneau latéral choisi du fenêtre"
#: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:185 ../midori/midori-view.c:2000
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Last open pages"
msgstr "Dernières pages ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:260 ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:331
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:332
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:340
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:341
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche sur la toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche sur la toile enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Progression dans le champ d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans le champ d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Recherche dans complètement d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans le complètement "
"d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "What to load on startup"
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Afficher le dialogue de fermeture inattendue"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher un dialogue en cas de fermeture inattendue de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Download Folder"
msgstr "Dossier de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demander le dossier de destination"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier "
"est téléchargé."
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifier quand un transfert a complété."
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une notification quand un transfert a complété"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "An external text editor"
msgstr "Un éditeur de texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage des caractères favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic du milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
"dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes (popup) dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Chercher dans la page durant la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page durant la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de fichiers témoins à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
"Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Identify as"
msgstr "S'identifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Comment s'identifier sur les pages de la toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "Identification string"
msgstr "Chaîne d'identification"
#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "The application identification string"
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Cache size"
msgstr "Taille du cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
# pas très content
#: ../midori/midori-view.c:641
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La page » %s « n'a pu être chargée."
#: ../midori/midori-view.c:643 ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../midori/midori-view.c:646
msgid "Try again"
msgstr "Essayer une autre fois"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:673 ../midori/midori-view.c:2524
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trouvé - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1021
msgid "Open _Link"
msgstr "Ouvrir le _lien"
#: ../midori/midori-view.c:1023
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1040
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:1049
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1055
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1064
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Télécharger avec _gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-view.c:1093
msgid "Search _with"
msgstr "Chercher _avec"
#: ../midori/midori-view.c:1121
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Chercher sur l'internet"
#: ../midori/midori-view.c:1131
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1283
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
#: ../midori/midori-view.c:1300
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
#: ../midori/midori-view.c:1303
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1710
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1862
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Le document ne peut être affiché"
#: ../midori/midori-view.c:1879
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
#: ../midori/midori-preferences.c:424 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La police par défaut utilisée pour afficher le texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille de la police par défaut utilisée pour afficher le texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Police à taille fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "La taille de la police par défaut utilisée pour afficher le texte à taille fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimum de la police"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimum de la police utilisée pour afficher le texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Encodage des caractères par défaut"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Réduire les images"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Réduire automatiquement les images pour les adapter à la fenêtre"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Zones de texte redimensionnables"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils de développement"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correcteur d'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer le correcteur d'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activer le correcteur d'orthographe durant la saisie"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Une liste de langues séparée par des virgules utilisée pour le "
"correcteur d'ortographe, par example » fr_FR,de_DE « "
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Programmes"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Programmes externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:620
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:652
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "Web Cookies"
msgstr "Témoins de connexion"
#: ../midori/midori-preferences.c:666 ../midori/midori-preferences.c:676
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Jeton :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Comme dé_faut"
#: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:520
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention : vous utilisez Midori avec un compte superutilisateur !"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:875
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:876
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/sokoke.c:877
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/sokoke.c:878
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:879
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:880
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: ../midori/sokoke.c:881
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Greffons Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:883
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#: ../midori/sokoke.c:884
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné de l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné de l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vider l'historique entier"
#: ../panels/midori-history.c:599
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: ../panels/midori-history.c:605
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Il y a %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:612
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
"pour l'ouverture de ce lieu :"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:230
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Colorer les onglets"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Onglets colorés"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Au fin de la session"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
"Valeur : %s\n"
"Chemin : %s\n"
"Sécuritaire : %s\n"
"Expire : %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les fichiers témoins ?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../extensions/cookie-manager.c:502
msgid ""
"Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr "Seulement les fichiers témoins visible sont effacé que "
"correspandent au filtre."
#: ../extensions/cookie-manager.c:680
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager.c:740
msgid "_Expand All"
msgstr "_Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager.c:748
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Effacer tous les fichiers témoins. S'il y a un filtre, seulement les "
"fichies témoins sont effacé que correspandent au filtre."
#: ../extensions/cookie-manager.c:836
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager.c:843
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../extensions/cookie-manager.c:874
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../extensions/cookie-manager.c:879
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "Entrer un filtre pour afficher seulement les fichier témoins dont le "
"nom ou la domaine correspande au filtre entré."
#: ../extensions/cookie-manager.c:914 ../extensions/cookie-manager.c:962
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:946
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:963
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les témoins"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:217
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:323
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Dernier mise a jour : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:660
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Delete feed"
msgstr "Supprimer flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:139
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:179
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux non supporté."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:209
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Flux « %s » déjà existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erreure à charger le flux « %s »"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "G_reffons"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Greffons"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"