3917 lines
112 KiB
Text
3917 lines
112 KiB
Text
# Galician translation of midori
|
|
# Copyright (C) 2008, 2013 Miguel Anxo Bouzada.
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
|
|
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-07 08:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-07 21:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Navegar pola Rede"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4069
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Midori Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
|
msgid "New Private Browsing Window"
|
|
msgstr "Nova xanela de navegación privada"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova lapela"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova xanela"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori, navegación privada"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Navegación privada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Captura gardada en: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ENDEREZO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:101
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:101
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "CARTAFOL"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:103
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:106
|
|
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo do portábel, todos os ficheiros en tempo de execución almacénanse no "
|
|
"mesmo lugar"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:109
|
|
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
|
msgstr "Xanela sinxela GTK+ con WebKit, semellante a GtkLauncher"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:111
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Amosar un diálogo de diagnóstico"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:113
|
|
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
|
|
msgstr "Executar sen gdb e gardar o tracexado inverso ao quebrar"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:115
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:117
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Facer unha captura do URI especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:119
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Executar a orde especificada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:121
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Liste as ordes dispoñíbeis para executar con -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:123
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Amosar a versión do programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:125
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Enderezos"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:127
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Bloquear os URI de acordo ca expresión regular PATRÓN"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:127
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATRÓN"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:131
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:131
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEGUNDOS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:156
|
|
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
|
|
msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar «gdb»\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:182
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:184
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:382
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1361
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Engadir mar_cador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1362
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensións"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1364
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1365
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "_Estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1366
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nova _lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1367
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1368
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "En_gadidos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1369
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Lapelas pechadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1371
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Cartafol _novo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1432
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Enderezos]"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:549
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
|
|
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento mal construído."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:656
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ir á seguinte páxina"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:341
|
|
msgid "Web Search…"
|
|
msgstr "Buscar na web…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5353
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recargar a páxina actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Deter a carga da páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Opción inesperada «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Acción inesperada «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Navegación privada)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:937
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:937
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar o cartafol"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar o marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:973
|
|
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
|
|
msgstr "Escriba un nome para este marcador e escolla onde gardalo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1029
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1037
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Amosar na _barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1045
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Executar como aplicativo _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1168
|
|
msgid "Save associated _resources"
|
|
msgstr "Gardar os _recursos asociados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1398
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Abriuse unha nova xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1401
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Abriuse unha nova lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1419
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a imaxe!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1420
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a imaxe no visor predeterminado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1426
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao descargar a imaxe!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1427
|
|
msgid "Can not download selected image."
|
|
msgstr "Non foi posíbel descargar a imaxe seleccionada."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1504
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gardar ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2473
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2559
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un "
|
|
"menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo "
|
|
"semellante.\n"
|
|
"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un "
|
|
"Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas "
|
|
"engadirase automaticamente."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nova fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Engadir novo marcador"
|
|
|
|
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
|
|
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
|
|
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
|
|
msgid "Share this page"
|
|
msgstr "Compartir esta páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3500
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
|
"all websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo F7 conmuta a navegación con cursor. Cando está activado aparece un "
|
|
"cursor de texto en todos os sitios web."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3503
|
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
|
msgstr "Activar a _navegación con cursor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
|
|
#: ../panels/midori-history.c:792
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Abrir todo en _lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
|
|
#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843
|
|
#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4337
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4338
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4339
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4340
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4341
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4343
|
|
msgid "Midori 0.2.6"
|
|
msgstr "Midori 0.2.6"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4361
|
|
msgid "Import bookmarks…"
|
|
msgstr "Importar marcadores…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4375
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplicativo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4440
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Importar desde un ficheiro XBEL ou HTML"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4468
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Importar desde un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4480
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4511
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores XBEL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4516
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores de Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4530
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4545
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4761
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4762
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Ver a información de versión en about:version"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4764
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo "
|
|
"os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola "
|
|
"Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera "
|
|
"versión posterior."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4799
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013\n"
|
|
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proxecto Trasno http://trasno.net"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir unha nova xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir unha nova lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5269
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
|
msgid "_Save Page As…"
|
|
msgstr "_Gardar a páxina como…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gardar nun ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5281
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5287
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Pechar a _lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5288
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Pechar a lapela actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Pechar a xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
|
msgid "_Share"
|
|
msgstr "_Compartir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5299
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir a páxina actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5302
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Pechar todas as xane_las"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5305
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5328
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Buscar…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Ver o códi_go da páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Navegación con cu_rsor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Activar/desactivar a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Desprazar cara a_baixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Desprazar cara _arriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Desprazar cara á _dereita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5386
|
|
msgid "_Readable"
|
|
msgstr "_Lexíbel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5389
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5392
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ir á páxina anterior"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Ir á anterior subpáxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "P_áxina de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5409
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Baleirar o lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Desfa_cer o pechar lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5421
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Engadir un carta_fol novo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Exportar os marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Ad_ministrador de motores de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5433
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Limpar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5436
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Inspeccionar a páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5440
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Lapela _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Lapela _seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5445
|
|
msgid "Move Tab to _first position"
|
|
msgstr "Mover a lapela á _primeira posición"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5447
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Mover a lapela cara _atrás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5449
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "_Mover a lapela cara adiante"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5451
|
|
msgid "Move Tab to _last position"
|
|
msgstr "Mover a lapela á ú_ltima posición"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5454
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5457
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Enfocar a _seguinte vista"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5460
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Amosar só a icona da lapela a_ctual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5463
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar a lapela actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5466
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5469
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Abrir a última _sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5472
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "Preguntas _frecuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5477
|
|
msgid "_Report a Problem…"
|
|
msgstr "_Informar dun problema…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5489
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra de _menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5493
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de _navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5497
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5498
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5501
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5505
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de es_tado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinés tradicional(BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Chinéss simplificado (GB18030)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5524
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
|
|
msgid "Custom…"
|
|
msgstr "Personalizado…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6044
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6051
|
|
msgid "_Location…"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6053
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6075
|
|
msgid "_Web Search…"
|
|
msgstr "Buscar no _web…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6077
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Executar unha busca no web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6104
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6121
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Amosar os marcadores gardados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6154
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6156
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Amosar unha lista de todas as lapelas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6170
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6172
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:880 ../extensions/addons.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración da extensión «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
|
|
msgid "Export certificate"
|
|
msgstr "Exportar o certificado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
|
|
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
|
msgstr "Non se coñece a firma da Entidade de acreditación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
|
"retrieved from."
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio do que foi "
|
|
"obtido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
|
|
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
|
msgstr "A data de activación do certificado está aínda no futuro."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "Este certificado xa caducou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
|
"certificate revocation list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado foi revogado conforma a lista de revogación de certificados "
|
|
"GTlsConnection"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
|
|
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
|
msgstr "O algoritmo do certificado está considerado como inseguro."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
|
|
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
|
msgstr "Produciuse algún outro erro ao verificar o certificado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
|
|
msgid "_Export certificate"
|
|
msgstr "_Exportar o certificado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
|
|
msgid "Self-signed"
|
|
msgstr "Autoasinado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
|
|
msgid "Security details"
|
|
msgstr "Detalles de seguranza"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Pegar e _continuar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Non verificada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexión verificada e cifrada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
|
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|
msgstr "Conexión aberta e non cifrada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Pechar o panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Amosar a marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Amosar a páxina inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Amosar as últimas lapelas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Amosar as últimas lapelas sen cargalas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Amosar unha páxina en branco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:134
|
|
msgid "Show default Search Engine"
|
|
msgstr "Amosar o motor de busca predeterminado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:136
|
|
msgid "Show custom page"
|
|
msgstr "Amosar unha páxina personalizada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:173
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nova lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:174
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:175
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Lapela actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:190
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:191
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:192
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Iconas pequenas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Iconas e texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Texto a carón das iconas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automático (GNOME ou entorno)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:212
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Sen servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
msgid "Chrome"
|
|
msgstr "Chrome"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-tab.vala:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao inxectar a folla de estilo: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986
|
|
msgid "Trust this website"
|
|
msgstr "Confiar neste sitio web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:984
|
|
msgid "Security unknown"
|
|
msgstr "Seguranza descoñecida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Denegar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Erro - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Ténteo de novo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Oops - %s"
|
|
msgstr "Eeei - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong with '%s'."
|
|
msgstr "Algo saíu mal con «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2658
|
|
msgid "Add _search engine..."
|
|
msgstr "Engadir un _motor de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Inspeccionar _elemento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2753
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2757
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2758
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2761
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2764
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón como aplicativo _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2769
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2775
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "Gardar _como…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2785
|
|
msgid "Open _Image in New Window"
|
|
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova xanela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2786
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2790
|
|
msgid "Copy Im_age"
|
|
msgstr "Copiar a im_axe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2793
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Gardar a i_maxe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2796
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "Abrir no _visor de imaxes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2803
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2806
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Gardar o _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2806
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Descargar o _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2832
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Buscar _con: "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2861
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Buscar na rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2881
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2928
|
|
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir o _marco nunha nova lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open or download file from %s"
|
|
msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro de %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro: «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "A documentación non está instalada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4413
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Midori non almacena ningún dato persoal:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4414
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "Non se gardan cookies nin historiais."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4415
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "Os complementos están desactivados."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4416
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caché de almacenamento HTML5, a base de datos local e o aplicativo están "
|
|
"desactivados."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4417
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "Midori evita que os sitios web fagan un seguimento do usuario:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4418
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr "Os URL de referencia foron despoxados do nome de máquina."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4419
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr "A obtención previa de DNS está desactivada."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4420
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr "O idioma e o fuso horario non se revelan aos sitios web."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4421
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel listar Flash e outros complementos de Netscape nos sitios web."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4462
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os números de versión entre os corchetes amosan a versión en tempo de "
|
|
"execución."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4511
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4512
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4513
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Cargar a páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4678
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Páxina en branco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4892
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar a lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4897
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Amosar a _etiqueta da lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4897
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Amosar só a _icona da lapela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4904
|
|
msgid "Close Ot_her Tab"
|
|
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr[0] "Pechar ou_tra lapela"
|
|
msgstr[1] "Pechar ou_tras lapelas"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5598
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "anterior"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5617
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5631
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5632
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5662
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr "- restan %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:107
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr "(%s/s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:224
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "O ficheiro descargado é erróneo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:225
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"A suma de verificación que se fornece coa ligazón non coincide. "
|
|
"Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi "
|
|
"modificado despois do cálculo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:347
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Non hai espazo libre abondo para descargar «%s»."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Prema para engadir un atallo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Introduza o título do atallo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Cando se inicia Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:306
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Páxina de inicio:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Usar a páxina a_ctual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:318
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Familia de letras proporcionais"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para amosar o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para amosar o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Tipo de letra de largo fixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tipo de letra que se usa para amosar texto de largo fixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para amosar texto de largo fixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:347
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:351
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para amosar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:355
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificación preferida"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:362
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Activar scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Activar a compatibilidade para WebGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:412
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes "
|
|
"automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Idiomas preferidos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Un lista separada por comas de idiomas preferidos para amosar páxinas web "
|
|
"multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:435
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:439
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
msgstr "Comportamento da nova lapela:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:444
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:448
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Amosar sempre a barra de lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:452
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Agregador de novas"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:474
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome de máquina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Supported proxy types:"
|
|
msgstr "Tipos de proxy admitidos:"
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Caché web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:533
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificarse como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:548
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimidade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:550
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Eliminar as «cookies» antigas despois de:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:560
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario "
|
|
"para publicidade."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:572
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:575
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:581
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:584
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Eliminar as páxinas do historial despois de:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Engadir un motor de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar o motor de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrición"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Marca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Xestionar os motores de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Usar como pre_determinado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o historial: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial: %s"
|
|
|
|
#. search_view
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Buscar %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
|
|
msgid "Search with…"
|
|
msgstr "Buscar con…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Buscar con %s"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:243
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:305
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:576
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "O URI non é correcto"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Busca en liña:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Pechar a barra de buscas"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel actualizar o marcador: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar o marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Engadir un cartafol novo"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
|
|
msgid "Search Bookmarks"
|
|
msgstr "Buscar marcadores"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Fai %d día"
|
|
msgstr[1] "Fai %d días"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Fai unha semana"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:361
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:408
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:417
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado no historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:425
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Limpar completamente o historial"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-history.c:980
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Buscar no historial "
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Precísase autenticación"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
|
|
"contrasinal para abrir esta localización:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona chamada «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Non é posíbel cargar a icona de inventario «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Os marcos de animación están rotos"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:385
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escoller un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:580
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Escoller un cartafol"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:728
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:729
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:730
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:731
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mes"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:732
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 ano"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferencias de %s"
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:182
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
msgstr "Suma de comprobación MD5:"
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:189
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
msgstr "Suma de comprobación SHA1:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:483
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de "
|
|
"texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:926
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editar regra"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:940
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regra:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:994
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_oquear a imaxe"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:999
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_oquear a ligazón"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1925
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Bloqueo de publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1926
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:223
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_instalar un script de usuario"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:229
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_instalar un estilo de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:237
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Non instalar"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "«Scripts» de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar «%s»?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:417
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Eliminar o «script» de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:418
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Eliminar o estilo de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Abrir nun editor de texto"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol de destino"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:631
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Engadir un novo complemento"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:657
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Complementos de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel monitorizar o cartafol «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1899
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Compatibilidade para «scripts» e estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:177
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Lapelas de cores"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:178
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Administrador de «cookies»"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina todas as cookies amosadas. Se se define un filtro, só se eliminarán "
|
|
"as cookies que coincidan co filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todas as cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Na fin da sesión"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Servidor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nome</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ruta</b>: %s\n"
|
|
"<b>Segura</b>: %s\n"
|
|
"<b>Caduca</b>: %s"
|
|
|
|
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dominio</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
|
|
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
|
msgstr "Buscar cookies por nome ou dominio"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Listar, ver e eliminar cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Copiar os enderezos das lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos"
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delayed load"
|
|
msgstr "Carga atrasada"
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
|
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
|
|
msgstr "Atraso en segundos ata que se cargue a páxina:"
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:213
|
|
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
|
msgstr "Atraso na carga da páxina ata que realmente utilice a lapela."
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
|
|
"plugin:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro cando se tentaba descargar un ficheiro co seguinte "
|
|
"engadido:\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
|
|
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
|
msgstr "Administrador externo de descargas - Aria2"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
|
|
msgid "Download files with Aria2"
|
|
msgstr "Descargar os ficheiros con Aria2"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
|
|
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
|
msgstr "Administrador externo de descargas - SteadyFlow"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
|
|
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
|
msgstr "Descargar os ficheiros con SteadyFlow"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Orde:"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
|
msgstr "Descargar os ficheiros con «%s» ou cunha orde personalizada"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
|
|
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
|
msgstr "Administrador externo de descargas - Liña de ordes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Última actualización: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Engadir unha nova fonte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Eliminar fonte"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Formato de fonte non admitido."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a fonte XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Versión de RSS non admitida."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "A fonte «%s» xa existe"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Panel de fontes"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Lector de fontes Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Historial de formularios"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Master password required\n"
|
|
"to open password database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precísanse un nome de usuario e un\n"
|
|
"contrasinal para abrir esta localización:"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
msgstr "Lembrar o contrasinal desta páxina?"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Lembrar"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
|
msgid "Not now"
|
|
msgstr "Non agora"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
msgstr "Nunca para esta páxina"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Alternar o estado do historial de formularios"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual."
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a declaración na base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar o historial de formularios só a través das teclas de atallo (Ctrl"
|
|
"+Shift+F) por lapela"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Completador de historial de formularios"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar suxestións\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:205
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Non hai lapelas sen visitar"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Lista do historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Comportamento ao pechar as lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:291
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non facer nada"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:297
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Cambiar á última lapela vista"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:303
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Cambiar á lapela máis nova"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:317
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:449
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:450
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Seguinte lapela nova do historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:459
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:460
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Lapela nova anterior do historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:469
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Amosar a lapela en segundo plano (lista do historial)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:470
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Amosar a lapela actual en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:597
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Lista do historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:598
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "Ir para a última lapela usada ao cambiar ou pechar lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Xestos do rato"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlar Midori con movementos do rato"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
|
msgstr "Personali_zar os atallos…"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:177
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Reloxo na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:178
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Amosar a data e a hora na barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Engadidos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Características da barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Panel de lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Panel de _lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Amosar as lapelas nun panel vertical"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "De xeito predeterminado só se amosan as iconas nas lapelas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "De xeito predeterminado as novas lapelas non teñen etiqueta"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar os elementos que van amosarse na barra de ferramentas. Os "
|
|
"elementos poden reordenarse arrastrando e soltando."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elementos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Elementos amosados"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
|
|
msgid "_Customize Toolbar…"
|
|
msgstr "_Personalizar a barra de ferramentas…"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load cookies\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro cargar as cookies\n"
|
|
|
|
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Limpar os datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Limpar os datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Limpar os seguintes datos:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Últimas lapelas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
msgstr "Cookies e datos do sitio web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Iconas de sitios web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
|
msgid "Open tabs"
|
|
msgstr "Abrir lapelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
|
|
msgid "More open tabs…"
|
|
msgstr "Máis lapelas abertas…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-history.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/midori-history.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
|
|
msgid "failed to ATTACH old db"
|
|
msgstr "produciuse un erro ao ANEXAR a antiga base de datos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
|
|
msgid "failed to import from old db"
|
|
msgstr "produciuse un erro ao importar desde a antiga base de datos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
|
|
msgid "failed to rollback the transaction"
|
|
msgstr "produciuse un erro ao desfacer a transacción"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
|
|
msgid "failed to DETACH "
|
|
msgstr "produciuse un erro ao SEPARAR"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear a táboa de marcadores: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel importar desde a antiga base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar os marcadores. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñíbel. Non é posíbel "
|
|
"verificar os certificados SSL."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori quebrou a última vez que foi aberto. Pode informar do problema en %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:342
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modificar as _preferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:346
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Desactivar todas as _extensións"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:355
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Amosar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:360
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Desbotar as lapelas antigas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:368
|
|
msgid "Show last crash _log"
|
|
msgstr "Amosar o último _rexistro de quebra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:381
|
|
msgid "Run in _debugger"
|
|
msgstr "Executar en modo _depuración"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:456
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:539
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:544
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL fails: %s"
|
|
msgstr "Fallos de SQL: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
|
|
msgid "Accept for session"
|
|
msgstr "Aceptar para a sesión"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloque"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos da extensión: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
|
|
msgstr "Confirma que quere eliminar todos os permisos das cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
|
|
msgid "Delete all cookie permissions?"
|
|
msgstr "Eliminar todos os permisos das cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
|
|
"permissions again for each web site visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción eliminará todos os permisos das cookies. Pediránselle de novo os "
|
|
"permisos para cada sitio web visitado."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
|
|
msgid "Cookie permission manager"
|
|
msgstr "Administrador de permisos para as cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
|
|
msgid "Instance of current cookie permission manager"
|
|
msgstr "Instancia do actual administrador de permisos para as cookies"
|
|
|
|
#. Set up dialog
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
|
|
msgid "Configure cookie permission"
|
|
msgstr "Configurar os permisos das cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
|
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
|
|
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
|
|
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguir amosase unha lista de todos os sitios web e o conxunto de "
|
|
"directivas para eles. Pode eliminar as directivas marcando as entradas e "
|
|
"premendo en <i>Eliminar</i>. Tamén pode engadir manualmente unha directiva "
|
|
"para un dominio introducindo o dominio a seguir, escollendo a directiva e "
|
|
"premendo en <i>Engadir</i>."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Directiva"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Eliminar _todo"
|
|
|
|
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
|
|
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
|
|
msgstr "_Pregunte pola directiva se non se coñece un dominio"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
|
|
"extension to continue. You should disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro grave que impide que a extensión administradora dos "
|
|
"permiso para as cookies continúe. Debe desactivalo."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
|
|
msgid "Error in cookie permission manager extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro na extensión administradora de permisos para as cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Razón"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de configuración da extensión: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
|
|
msgid "Could not create configuration folder for extension."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de configuración da extensión."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
|
|
msgid "Could not open database of extension."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos da extensión."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
|
|
msgid "Could not set up database structure of extension."
|
|
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a estrutura da base de datos da extensión."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel determinar unha directiva global de cookies que estabelecer "
|
|
"para o dominio: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
|
|
msgid "Till session end"
|
|
msgstr "Ata a fin da sesión"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
|
|
msgstr "O sitio %s quere gardar %d cookies."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The website %s wants to store a cookie."
|
|
msgstr "O sitio %s quere gardar unha cookie."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
|
|
msgstr "Múltiplos sitios queren gardar %d cookies en total."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
|
|
msgid "Accept for this _session"
|
|
msgstr "Aceptar para esta _sesión"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
|
|
msgid "De_ny"
|
|
msgstr "De_negar"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
|
|
msgid "Deny _this time"
|
|
msgstr "Denegar desta _volta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
|
|
msgid "Expire date"
|
|
msgstr "Data de caducidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
|
|
msgid "Extension instance"
|
|
msgstr "Instancia da extensión"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
|
|
msgid "The Midori extension instance for this extension"
|
|
msgstr "A instancia do aplicativo de Midori desta extensión"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
|
|
msgid "Application instance"
|
|
msgstr "Instancia do aplicativo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
|
|
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
|
|
msgstr "A instancia do aplicativo de Midori desta extensión pertence a"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
|
|
msgid "Database instance"
|
|
msgstr "Instancia da base de datos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
|
|
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Punteiro da instancia da base de datos SQLite empregada por esta extensión"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Ruta da base de datos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
|
|
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
|
|
msgstr "Ruta da instancia da base de datos SQLite empregada por esta extensión"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
|
|
msgid "Ask for unknown policy"
|
|
msgstr "Preguntar por unha directiva descoñecida"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
|
|
msgid ""
|
|
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
|
|
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é verdadeiro esta extensión preguntará polas directivas para cada dominio "
|
|
"descoñecido. Se é falso esta extensión utiliza a directiva global de "
|
|
"cookies establecida na configuración de Midori."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
|
|
msgid "Undetermined"
|
|
msgstr "Sen determinar"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
|
|
msgid "Cookie Security Manager"
|
|
msgstr "Administrador de seguranza das cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
|
|
msgid "Manage cookie permission per site"
|
|
msgstr "Administrar os permisos das cookies por sitio"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:82
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:236
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Crear _iniciador"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:274
|
|
msgid "Web App Manager"
|
|
msgstr "Administrador de aplicativos web"
|
|
|
|
#: ../extensions/apps.vala:275
|
|
msgid "Manage websites installed as applications"
|
|
msgstr "Administrar sitios web instalados como aplicativos"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:98
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:205
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:212
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Descargouse o ficheiro «<b>%s</b>»."
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:440
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Transferencia completada"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:463 ../extensions/transfers.vala:464
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:466
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "Saír de Midori"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:468
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:515
|
|
msgid "Transfer Manager"
|
|
msgstr "Administrador de transferencias"
|
|
|
|
#: ../extensions/transfers.vala:516
|
|
msgid "View downloaded files"
|
|
msgstr "Ver os ficheiros descargados"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing failed."
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo de escritura."
|
|
|
|
#~ msgid "_Window"
|
|
#~ msgstr "_Xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Personalizado…"
|
|
|
|
#~ msgid "What to identify as to web pages"
|
|
#~ msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Kinetic scrolling"
|
|
#~ msgstr "Desprazamento cinético"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
#~ msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle click opens Selection"
|
|
#~ msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
#~ msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
#~ msgstr "Redirixir os avisos ao NOMEFICHEIRO indicado"
|
|
|
|
#~ msgid "FILENAME"
|
|
#~ msgstr "NOMEFICHEIRO"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
#~ msgstr "Engadir un atallo no _escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last window size"
|
|
#~ msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to save the last window size"
|
|
#~ msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Last window width"
|
|
#~ msgstr "Última largura da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved window width"
|
|
#~ msgstr "Última largura da xanela gardada"
|
|
|
|
#~ msgid "Last window height"
|
|
#~ msgstr "Última altura da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved window height"
|
|
#~ msgstr "Última altura da xanela gardada"
|
|
|
|
#~ msgid "Last panel position"
|
|
#~ msgstr "Última posición do panel"
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved panel position"
|
|
#~ msgstr "Última posición gardada do panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Last panel page"
|
|
#~ msgstr "Última páxina do panel"
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved panel page"
|
|
#~ msgstr "Última páxina gardada do panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Web search"
|
|
#~ msgstr "Última busca no web"
|
|
|
|
#~ msgid "The last saved Web search"
|
|
#~ msgstr "Última busca no web gardada"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menubar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the menubar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Panel"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the panel"
|
|
#~ msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Items"
|
|
#~ msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Sidepanel"
|
|
#~ msgstr "Panel lateral compacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
#~ msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
#~ msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
#~ msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Open panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
|
|
|
|
#~ msgid "What to do when Midori starts"
|
|
#~ msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "The homepage"
|
|
#~ msgstr "A páxina de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
#~ msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
|
|
|
|
#~ msgid "An external text editor"
|
|
#~ msgstr "Un editor de texto externo"
|
|
|
|
#~ msgid "An external news aggregator"
|
|
#~ msgstr "Un agregador de novas externo"
|
|
|
|
#~ msgid "Location entry Search"
|
|
#~ msgstr "Busca de barra de enderezos"
|
|
|
|
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
#~ msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
|
|
|
|
#~ msgid "The preferred character encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación de caracteres preferida"
|
|
|
|
#~ msgid "Always show the tabbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
#~ msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open new pages"
|
|
#~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
#~ msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Open popups in tabs"
|
|
#~ msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
#~ msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Load and display images automatically"
|
|
#~ msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
#~ msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
#~ msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
#~ msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
#~ msgstr "Activar a compatibilidade de base de datos HTML5"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
#~ msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de base de datos HTML5"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
#~ msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en "
|
|
#~ "segundo plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
#~ msgstr "Permitir que os sitios web empreguen OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
#~ msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Find inline while typing"
|
|
#~ msgstr "Buscar en liña ao escribir"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
#~ msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of proxy server to use"
|
|
#~ msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
#~ msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
#~ msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification string"
|
|
#~ msgstr "Cadea de identificación"
|
|
|
|
#~ msgid "The application identification string"
|
|
#~ msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear private data"
|
|
#~ msgstr "Limpar a información persoal"
|
|
|
|
#~ msgid "The private data selected for deletion"
|
|
#~ msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear data"
|
|
#~ msgstr "Limpar os datos"
|
|
|
|
#~ msgid "The data selected for deletion"
|
|
#~ msgstr "Os datos seleccionados para eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Matches"
|
|
#~ msgstr "Resaltar coincidencias"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "_Console"
|
|
#~ msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Toplevel folder"
|
|
#~ msgstr "Cartafol principal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
#~ msgstr "_Cartafol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
#~ msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon:"
|
|
#~ msgstr "_Icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr " Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
|
|
#~ "match the entered filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou "
|
|
#~ "campo de dominio coincida co filtro de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize…"
|
|
#~ msgstr "_Personalizar…"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador web lixeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
#~ msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
|
|
|
|
#~ msgid "Cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookies de «Flash»"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
|
#~ msgstr "Bases de _datos HTML5"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
|
#~ msgstr "Caché de navegación sen conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available: %s"
|
|
#~ msgstr "Non dispoñíbel: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files not installed"
|
|
#~ msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
#~ msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
#~ msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a launcher"
|
|
#~ msgstr "Crear un iniciador"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
#~ msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Pechar esta xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open windows"
|
|
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas abertas"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Desfacer a última modificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Refacer a última modificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text"
|
|
#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text"
|
|
#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
#~ msgstr "Borrar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all text"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todo o texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
|
#~ msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the page"
|
|
#~ msgstr "Ver o código fonte da páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the left"
|
|
#~ msgstr "Desprazar cara á esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Desprazar cara abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Desprazar cara arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the right"
|
|
#~ msgstr "Desprazar cara á dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
#~ msgstr "Borrar o contido do lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir a última lapela pechada"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
#~ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
|
|
#~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca…"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear private data…"
|
|
#~ msgstr "Limpar os datos privados…"
|
|
|
|
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de "
|
|
#~ "desenvolvemento…"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Cambiar á lapela anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
#~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
#~ msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the current tab"
|
|
#~ msgstr "Enfocar a lapela actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
#~ msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
|
#~ msgstr "Duplicar a lapela actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
#~ msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
#~ msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the program"
|
|
#~ msgstr "Mostrar información sobre o programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barra de menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Show navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Show sidepanel"
|
|
#~ msgstr "Mostrar panel lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "Non se atopou - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
#~ msgstr "Definir o número de columnas e filas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
#~ msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da miniatura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mediano"
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "Non se pode mostrar o documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
|
|
#~ msgstr "Configurar os filtros de _publicidade…"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista "
|
|
#~ "ordenada por último uso"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% cargada"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Saír do aplicativo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Contido"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a documentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Todas as cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "As cookies desta sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
|
|
#~ "ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un "
|
|
#~ "ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Xestor de descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "Persistencia máxima do historial"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Gardar ligazón de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Descargar ligazón de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "Descargar a i_maxe"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Axustes de tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicativos externos"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
#~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr "Lapela anterior do historial"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Cadro de páxinas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Cadro de _páxinas"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "Ocultar os controis de operación"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección "
|
|
#~ "ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
#~ msgstr "Minimizar a lapela actual"
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicativos externos"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
#~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Dicionarios de ortografía:"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "Copiar _todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Copiar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "Xestor de _cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "_Restaurar a lapela"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
|
#~ msgstr "_Minimizar a lapela"
|
|
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
#~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s."
|
|
|
|
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
|
#~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "REGEX"
|
|
#~ msgstr "EXP.REG"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Abrir unha _ligazón"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de "
|
|
#~ "usuario ao cartafol %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available on this platform"
|
|
#~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Mostrar código da selección"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
#~ msgstr "Ver o código fonte da selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
#~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da caché"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
#~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
#~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
|
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
#~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes"
|