midori/po/sk.po
Tomáš Vadina 9c2a17b4a5 l10n: Updated Slovak (sk) translation to 100%
New status: 652 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-03-14 09:44:30 +01:00

3387 lines
91 KiB
Text

# Slovak translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com> 2009, 2009, 2010.
# Tomáš Vadina <kyberdev@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.3.6-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-14 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Tomáš Vadina <kyberdev@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovenčina <slovenska-lokalizacia-xfce@googlegroups.com>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Prehliadať internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet; WWW; Prehliadač"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prehliadač"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori - súkromné prehliadanie"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Otvoriť nové okno súkromného prehliadania"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4043
msgid "Private Browsing"
msgstr "Súkromné prehliadanie"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurácia sa nemôže načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' nie je platná pre %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota '%s' v konfigurácii"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhľadávacie nástroje nemôžu byť načítané.%s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa zmazať históriu: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie databázy: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť staré položky histórie: %s\n"
#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n"
#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/main.c:649
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhľadávače sa nepodarilo uložiť. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:686
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Zoznam zavretých kariet sa nepodarilo uložiť %s"
#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../midori/main.c:753
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"V cookies sa ukladajú prihlasovacie údaje, zostavy hier alebo používateľské "
"dáta pre reklamu."
#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sedenie sa nepodarilo uložiť. %s"
#: ../midori/main.c:1027
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nie sú k dispozícií žiadne koreňové certifikáty. SSL certifikáty nemôžu byť "
"overené."
#: ../midori/main.c:1096
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Zdá sa, že Midori nebolo naposledy riadne ukončené. Ak sa to stáva "
"opakovane, pre odstránenie problému skúste nasledujúce možnosti."
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmeniť _predvoľby"
#: ../midori/main.c:1119
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia"
#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Zahodiť staré karty"
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty bez načítania"
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty"
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímok uložený do: %s\n"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustiť ADDRESS ako webovú aplikáciu"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "FOLDER"
msgstr "PRIEČINOK"
#: ../midori/main.c:1898
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Súkromné prehliadanie, nič sa neukladá"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustiť zadaný názov súboru ako javaskript"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Urobiť snímok požadovanej URI"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustiť zadaný príkaz"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Zoznam možných programov použiteľných s parametrom -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Display program version"
msgstr "Zobraziť verziu programu"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokovať adresy URI pomocou regulárneho výrazu REGVÝRAZ"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "PATTERN"
msgstr "REGVÝRAZ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Resetovať Midori po SEKUNDY sekundy nečinnosti"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Presmeruje varovania konzoly do zadaného MENA_SÚBORU"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "FILENAME"
msgstr "MENO_SÚBORU"
#: ../midori/main.c:1986
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1996
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfiguračný priečinok nie je platný."
#: ../midori/main.c:2024
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:"
#: ../midori/main.c:2026
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Skontrolovať nové verzie na:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Uložené _prihlasovacie mená a heslá"
#: ../midori/main.c:2112
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies a dáta webstránky"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:979
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť stránok"
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony webových stránok"
#: ../midori/main.c:2225
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba"
#: ../midori/main.c:2331
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori síce beží, ale neodpovedá.\n"
#: ../midori/main.c:2367
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nemôžu byť načítané: %s\n"
#: ../midori/main.c:2415
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zatvorené karty nemôžu byť načítane: %s\n"
#: ../midori/main.c:2428
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n"
#: ../midori/main.c:2444
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:"
#: ../midori/main.c:2460
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložka"
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšírenia"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4503
msgid "_History"
msgstr "_História"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Užívateľské skripty"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "_Prenosy"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Pluginy _Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zatvorené karty"
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "Nový _priečinok"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Súbor sa nenašiel."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávny formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámy formát záložiek"
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisovanie zlyhalo."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5171
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Reload the current page"
msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:456
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať titulok: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:469
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočakávaná akcia '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:559
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Súkromné prehliadanie)"
#: ../midori/midori-browser.c:669 ../midori/midori-browser.c:702
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Priečinok najvyššej úrovne"
#: ../midori/midori-browser.c:759
msgid "New folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:759
msgid "Edit folder"
msgstr "Upraviť priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upraviť záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:792
msgid "_Title:"
msgstr "_Názov:"
#: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "_Folder:"
msgstr "_Priečinok:"
#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Pridať do _rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Zobraziť v paneli _nástrojov"
#: ../midori/midori-browser.c:879
msgid "Run as _web application"
msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu"
#: ../midori/midori-browser.c:950
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Súbor \"%s\" nemôže byť uložený do tohoto priečinka."
#: ../midori/midori-browser.c:952
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nemáte oprávnenia k zápisu."
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nie je dosť miesta pre stiahnutie \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:962
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Potrebuje %s, ale k dispozícií je iba %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "Save file as"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: ../midori/midori-browser.c:1294
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:1294
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Bolo otvorené nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:1297
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"
#: ../midori/midori-browser.c:1297
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Bola otvorená nová karta"
#: ../midori/midori-browser.c:1332
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Chyba pri otváraní obrázku!"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť vybraný obrázok v predvolenom prehliadači obrázkov."
#: ../midori/midori-browser.c:1339
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Chyba pri sťahovaní obrázku!"
#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť vybraný obrázok."
#: ../midori/midori-browser.c:1443
msgid "Save file"
msgstr "Uložiť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:2294
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:2426
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Pokiaľ použijete hore uvedenú URI adresu, otvorí sa čítačka správ RSS. "
"Obyčajne je v ňom položka menu alebo tlačidlo \"Nový kanál\" (alebo s "
"podobným názvom).\n"
"Ďalšia možnosť je zmena nastavení Midori (Upraviť -> Nastavenia -> záložka "
"Aplikácie, položka Čítačka RSS). Najbližšie kliknutie na ikonu RSS pridá "
"kanál priamo do čítačky RSS."
#: ../midori/midori-browser.c:2432 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:2475 ../midori/midori-browser.c:5240
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridať novú záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#: ../midori/midori-browser.c:3394
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Prepína navigáciu pomocou kurzora"
#: ../midori/midori-browser.c:3706 ../midori/midori-browser.c:5626
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa vložiť novú položku histórie: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4037 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:799
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otvoriť všetky na _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:4044 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
#: ../midori/midori-browser.c:4047 ../midori/midori-view.c:2594
#: ../midori/midori-view.c:4543 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
#: ../midori/midori-browser.c:4127
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4131
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4132
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4153
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovať záložky..."
#: ../midori/midori-browser.c:4156 ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4167
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikácia:"
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importovať zo súboru typu XBEL, alebo HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4267
msgid "Import from a file"
msgstr "Importovať zo súboru"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nepodarilo sa importovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Záložky vo formáte XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4319
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Záložky z Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Z Midori je možné exportovať záložky iba vo formáte XBEL (*.xbel) a Netscape "
"(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nepodarilo sa exportovať záložky"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4470
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:"
#: ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Naposledy otvorené _karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4523
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ľahký internetový prehliadač."
#: ../midori/midori-browser.c:4700
msgid "See about:version for version info."
msgstr "about:version v adresnom riadku zobrazí informácie o verzii."
#: ../midori/midori-browser.c:4702
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Táto knižnica je slobodný softvér; môžete ju distribuovať alebo meniť podľa "
"práv GNU Lesser General Public License ako bola publikovaná Free Software "
"Foundation; či už verzie 2.1, alebo alebo (podľa uváženia) akejkoľvek "
"neskoršej verzie."
#: ../midori/midori-browser.c:4723
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Robert Hartl <hartl.robert@gmail.com>, 2009\n"
"Tomáš Vadina <kyberdev@gmail.com>, 2011"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvoriť nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť novú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nové okno súk_romného prehliadania"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Open a file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Uložiť _stránku ako..."
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložiť do súboru"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Pridať záložku na _plochu"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Vytvoriť _spúšťač"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Pridať _kanál"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvoriť kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvoriť okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Z_atvoriť všetky okná"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Find..."
msgstr "_Nájsť..."
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Find _Next"
msgstr "Hľadať _ďalšie"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Find _Previous"
msgstr "Hľadať _predchádzajúce"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Panely s nástrojmi"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Obnoviť stránku bez použitia vyrovnávacej pamäte"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Priblížiť"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddialiť"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódovanie"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "View So_urce"
msgstr "Zobraziť _zdrojový kód"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Prehliadanie ku_rzorom"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolovať _vľavo"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolovať _dole"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolovať na_hore"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolovať v_pravo"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_Go"
msgstr "P_rejsť"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu podstránku"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu podstránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ísť na domovskú stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vysypať kôš"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovať záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5251 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Preskúmať stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predchádzajúca karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Ďalšia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Presunúť kartu do_zadu"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Presunúť kartu do_predu"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Zamerať _aktuálnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Prepnúť _na ďalšiu"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Zobraziť iba ikonu a_ktuálnej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Z_dvojiť aktuálnu kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Zatvoriť ostatné karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Open last _session"
msgstr "Otvoriť posledné _sedenie"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Časté otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Ohlásiť chybu"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_Menubar"
msgstr "Panel _ponuky"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigačný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Side_panel"
msgstr "_Bočný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Sidepanel"
msgstr "Bočný panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Panel _záložiek"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../midori/midori-browser.c:5331 ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínske (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórejské (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5347 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5350 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západné (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5353 ../midori/midori-websettings.c:238
#: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
#: ../midori/midori-browser.c:5859
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddeľovač"
#: ../midori/midori-browser.c:5866
msgid "_Location..."
msgstr "_Umiestnenie..."
#: ../midori/midori-browser.c:5868
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
#: ../midori/midori-browser.c:5890
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hľadať na webe..."
#: ../midori/midori-browser.c:5892
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhľadávanie na webe"
#: ../midori/midori-browser.c:5919
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu alebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5936
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazí uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:5953
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5969
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5971
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet"
#: ../midori/midori-browser.c:5985
msgid "_Menu"
msgstr "_Ponuka"
#: ../midori/midori-browser.c:5987
msgid "Menu"
msgstr "_Ponuka"
#: ../midori/midori-browser.c:6665
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočakávané nastavenie '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nastavenie rozšírenia '%s' nemôže byť načítané: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nastavenie rozšírenia '%s' nemôže byť uložené: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hľadať s %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Hľadať pomocou..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Hľadať %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1399
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Vložiť a s_pustiť"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1767
msgid "Not verified"
msgstr "Neoverené"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Overené a zabezpečené spojenie"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvoriť panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Zobraziť rýchly prístup"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Show Homepage"
msgstr "Zobraziť domovskú stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "New tab"
msgstr "novej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "New window"
msgstr "novom okne"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Current tab"
msgstr "aktuálnej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Small icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikony a text"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text pod ikonami"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automaticky (GNOME alebo iné prostredie)"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "No proxy server"
msgstr "Žiadny"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Remember last window size"
msgstr "Zapamätať si poslednú veľkosť okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Či ukladať poslednú veľkosť okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last window width"
msgstr "Posledná šírka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šírka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last window height"
msgstr "Posledná výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last panel position"
msgstr "Posledná pozícia panela"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená posledná pozícia panela"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Last panel page"
msgstr "Posledná stránka panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Posledná uložená stránka panala"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Last Web search"
msgstr "Rýchle hľadanie na webe"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Uložené posledné vyhľadávanie na webe"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Menubar"
msgstr "Zobraziť panel pouky"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Či Zobrazovať ponuku"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobraziť vyhľadávaciu lištu"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Či zobrazovať vyhľadávaciu lištu"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobraziť záložky"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Či zobrazovať panel záložiek"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobraziť panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Či zobrazovať panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Či zobraziť stavový riadok"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Štýl panelu s nástrojmi:"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Štýl panelu s nástrojmi"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky panelu nástrojov"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, ktoré sa budú zobrazovať na paneli nástrojov"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktný bočný panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Či zobrazovať bočný panel kompaktne"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umiestniť bočný panel vpravo"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Či presunúť bočný panel na opačnú stranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otvoriť panely v samostatných oknách"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Či otvoriť panel v samostatnom okne"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Pri spustení Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Čo robiť pri spustení Midori?"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Priečinok, do ktorého sa búdu ukladať stiahnuté súbory"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "An external text editor"
msgstr "Externý textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čítačka RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externá čítačka správ RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhľadávanie v adresnom riadku"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhľadávanie použité v riadku s adresou"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódovanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:647
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódovanie znakov"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovať karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vždy zobrazí panel kariet"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Či zobraziť zatváracie tlačidlá na kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otvárať nové stránky v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde sa budú otvárať nové stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostredného. tlačítka otvoriť vybraný text"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostredné tlačítko myši otvorí adresu, ktorá je vo vybranom texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otvárať karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Či otvorené karty otvárať na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Či novú kartu otvárať vedľa aktívnej"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otvárať vyskakujúce okná na kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Či vyskakovacie okno otvárať v novej karte"
#: ../midori/midori-websettings.c:740 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítať obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Načíta a zobrazí obrázky automaticky"
#: ../midori/midori-websettings.c:748 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povoliť skripty"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolí vložené skriptové jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:756 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolí pluginové objekty prehliadača Netscape (Mozilla)"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolí kontrolu pravopisu pri písaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Povoliť podporu databázy HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Či povoliť podporu databázy HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Povoliť miestne úložisko pre HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Či povoliť miestne úložisko dát pre HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Povoliť cache pre offline aplikácie"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Či povoliť používanie vyrovnávacej pamäte pre offline aplikácie"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Zablysnúť oknom prehliadača pri kartách na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Zablysnúť oknom prehliadača, ak je na pozadí otvorená nová karta"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Povoliť podporu WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Povoliť webovým stránkam používať vykresľovanie pomocou OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zväčšovať text aj obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Či upravovať text aj obrázky pri menení veľkosti"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hľadať pri písaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Či hľadať text pri písaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetické rolovanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Či naklonením zariadenia rolovať"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Zmazať staré cookies po:"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Prijať cookies len z navštívených stránok"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Zablokovať cookies odoslané stránkami tretích strán"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Zmazať stránky z histórie po:"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maximálny počet dní, do ktorých sú cookies platné"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Typ proxy servera"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Nastavenie proxy serveru pre HTTP spojenie"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Nastavenie portu proxy servera pre HTTP spojenie"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte stránok na disku"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikovať sa ako"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Ako sa hlási webovým stránkam"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikačný reťazec"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikačný reťazec aplikácie"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Preferred languages"
msgstr "Uprednostňované jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Čiarkou oddelený zoznam jazykov pre viacjazyčné weby, napríklad \"de\", \"ru,"
"nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Clear private data"
msgstr "Odstrániť súkromné údaje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
msgid "Clear data"
msgstr "Vymazať dáta"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Dáta, ktoré budú vymazané"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Odstrániť detaily z referrer pri odosielaní"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Či skrátiť položku \"Referer\" v hlavičke len na názov webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:1129
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Vždy použiť môj výber písma"
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Prepísať písma vybrané webovými stránkami s písmom predvoleným používateľom"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s požaduje uloženie dát do HTML5 databázy."
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázať"
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Allow"
msgstr "_Povoliť"
#: ../midori/midori-view.c:1339
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s požaduje zistenie Vašej polohy."
#: ../midori/midori-view.c:1430
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Chyba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1431
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Stránka '%s' sa nedá načítať."
#: ../midori/midori-view.c:1433
msgid "Try again"
msgstr "Skúsiť znovu"
#: ../midori/midori-view.c:1630 ../midori/midori-view.c:2535
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Poslať %s správu"
#: ../midori/midori-view.c:2365 ../midori/midori-view.c:2684
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preskúmať _prvok"
#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz v novej _karte"
#: ../midori/midori-view.c:2422
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otvoriť odkaz ako _webovú aplikáciu"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopírovať _cieľ odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:2449
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otvoriť _obrázok na novej karte"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopírovať _adresu obrázka"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Save I_mage"
msgstr "Uložiť _obrázok"
#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Otvoriť obrázok v prehliadači _obrázkov"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopírovať _adresu videa"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Save _Video"
msgstr "Uložiť _video"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Download _Video"
msgstr "Stiahnuť v_ideo"
#: ../midori/midori-view.c:2494
msgid "Search _with"
msgstr "Hľadať _pomocou"
#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hľadať na webe"
#: ../midori/midori-view.c:2543
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvoriť adresu v novej karte"
#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Open or download file"
msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor"
#: ../midori/midori-view.c:2851
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ súboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2853
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ súboru: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2857
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Typ súboru: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2876
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
#: ../midori/midori-view.c:3501
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inšpekcia stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3802
msgid "Speed Dial"
msgstr "Rýchly prístup"
#: ../midori/midori-view.c:3803 ../midori/midori-view.c:3899
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu"
#: ../midori/midori-view.c:3804
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Zadajte adresu skratky"
#: ../midori/midori-view.c:3805
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Zadajte titulok skratky"
#: ../midori/midori-view.c:3806
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Naozaj chcete zmazať túto záložku?"
#: ../midori/midori-view.c:3968
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentácia nie je nainštalovaná"
#: ../midori/midori-view.c:4044
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori neukladá žiadne osobné dáta:"
#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Neukladá sa história ani cookies."
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Rozšírenia sú vypnuté."
#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Úložisko HTML5, miestna databáza a dočasná pamäť aplikácie sú zakázané."
#: ../midori/midori-view.c:4048
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori odmieta sledovanie používateľa zo stránok:"
#: ../midori/midori-view.c:4049
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Z URL sú odstránené údaje o odkazoch."
#: ../midori/midori-view.c:4050
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Prednačítanie DNS záznamov je zakázané."
#: ../midori/midori-view.c:4051
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Stránkam nie sú poskytované údaje o jazyku a časovom pásme."
#: ../midori/midori-view.c:4052
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Stránky nemôžu získať zoznam zásuvných modulov."
#: ../midori/midori-view.c:4089
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Čísla verzií v zátvorke sú verzie použité pri behu programu."
#: ../midori/midori-view.c:4144
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Načítanie stránky oneskorené"
#: ../midori/midori-view.c:4145
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Načítanie stránky bolo oneskorené kvôli pádu aplikácie, alebo preto, že je "
"to tak nastavené-"
#: ../midori/midori-view.c:4146
msgid "Load Page"
msgstr "Načítať stránku"
#: ../midori/midori-view.c:4285
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdnu stránku"
#: ../midori/midori-view.c:4547
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojiť kartu"
#: ../midori/midori-view.c:4552
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Zobraziť _popisok karty"
#: ../midori/midori-view.c:4552
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Zobraziť len _ikonu karty"
#: ../midori/midori-view.c:4558
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Zatvorí ostatné karty"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5329
msgid "previous"
msgstr "predchádzajúce"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5348
msgid "next"
msgstr "nasledujúce"
#: ../midori/midori-view.c:5361
msgid "Print background images"
msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:5362
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Či tlačiť obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:5394
msgid "Features"
msgstr "Funkcie"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Použiť _aktívnu stránku"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionálne písmo"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Predvolená rodina písma použitá pre zobrazenie textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Predvolená veľkosť písma použitá pre zobrazenie textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rodina neproporciálneho písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Písmo použité pri zobrazovaní písma z rovnakou šírkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Veľkosť písma použitá pre zobrazovanie písma s rovnakou šírkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimálna veľkosť písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimálna veľkosť písma použitá na zobrazenie textu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Povoliť skriptom otvárať vyskakovacie okná"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Či skripty môžu otvárať vyskakovacie okná automaticky"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Prehliadanie"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "Počítač"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Pridať vyhľadávací modul"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upraviť vyhľadávací modul"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Poznámka:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Správca vyhľadávacích modulov"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Použiť ako _predvolený"
#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "Otvoriť pomocou"
#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikáciu alebo príkaz pre otvorenie \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie je možné spustiť externý program"
#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodín"
msgstr[1] "%d hodina"
msgstr[2] "%d hodiny"
#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minút"
msgstr[1] "%d minúta"
msgstr[2] "%d minúty"
#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnd"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundy"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s ostáva"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rýchle hľadanie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúce"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "Ďalšie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písma"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýrazniť"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zatvoriť vyhľadávaciu lištu"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Súbor '<b>%s</b>' bol stiahnutý."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Prenos dokončený"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Stiahnutý súbor obsahuje chyby."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Kontrolný súčet nie je zhodný s tým, ktorý bol priložený ku sťahovanému "
"súboru. To znamená, že stiahnutý súbor pravdepodobne nie je kompletný alebo "
"bol zmenený."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Zmazať všetko"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Ešte sa sťahujú nejaké súbory"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Ukončiť Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Ukončením Midori budú prenosy zrušené."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Záložku sa nepodarilo pridať: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upraviť vybranú záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Vymazať označenú záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "Pridať nový priečinok"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddeľovač</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "História"
#: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňom"
msgstr[1] "Pred %d dňami"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
#: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183
msgid "A week ago"
msgstr "Pred týždňom"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?"
#: ../panels/midori-history.c:405
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Pridať do záložiek vybranú položku histórie"
#: ../panels/midori-history.c:414
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii"
#: ../panels/midori-history.c:422
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Zmazať celú históriu"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosy"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovať _umiestnenie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadovaná autentifikácia"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Meno"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapamätať _heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona „%s“ nemôže byť načítaná"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animácie sú porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnosť '%s' nie je platná pre %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Vyberte súbor"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Vyberte priečinok"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodine"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 dni"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 týždni"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 mesiaci"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 roku"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Predvoľby pre %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastaviť filtre na reklamu"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Vložte adresu dopredu pripravených filtrov do textového poľa a kliknutím na "
"\"Pridať\" ju pridáte do zoznamu. Viac pripravených filtrov nájdete na "
"adrese %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Upraviť pravidlo"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Pravidlo:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Blokovať obrázok"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Blokovať odkaz"
#: ../extensions/adblock.c:1620
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokovač reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:1621
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokovať reklamy podľa zoznamu filtorv"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Zdá sa, že na práve prezeranej stránke je používateľský skript. Má sa "
"spustiť jeho inštalácia?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Inštalovať používateľský skript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Zdá sa, že na práve prezeranej stránke je používateľský štýl. Má sa spustiť "
"jeho inštalácia?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Inštalovať používateľský štýl"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Neinštalovať"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Užívateľské skripty"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Užívateľské štýly"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Želáte si zmazať '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Zmazať používateľský skript"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Zmazať používateľský skript"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Súbor <b>%s</b> bude zmazaný."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otvoriť v textovom editore"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otvoriť cieľový priečinok"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Pridať nový plugin"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Odstrániť vybraný plugin"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Používateľove rozšírenia"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nemôžem sledovať priečinok: '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Podpora pre userscripts a userstyles"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Ofarebné karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správca cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Odstrániť všetky"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Zmaže všetky zobrazené cookies. Ak je zapnutý filter, sú zmazané len tie "
"cookies, ktoré zodpovedajú podmienkam filtrovania."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Zbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Iba cookies, ktoré zodpovedajú filtru budú zmazané"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sedenia"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hostiteľ</b>: %s\n"
"<b>Názov</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Bezpečný</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Doména</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zbaliť všetko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Vložte reťazec, podľa ktorého sa budú cookies filtrovať. Filtruje sa podľa "
"názvu alebo domény"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Zoznam, detaily a mazanie cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopírovať _adresu karty"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopírovať adresy z kariet"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopíruje adresy všetkých kariet do schránky"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"entry\" v dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"feed\" v dátach XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Posledná aktualizácia: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Pridať nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Odstrániť kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok \"channel\" v RSS dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"item\" v dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"channel\" v dátach XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálov"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa pridať položku formulára: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "História formulára"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Pre otvorenie databázy hesiel je požadované \n"
"hlavné používateľské meno a heslo"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Zapamätať si heslo pre túto stránku?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Teraz nie"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nikdy pre túto stránku"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Stav prepnutia histórie formulárov"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať históriu formulárov pre aktuálnu kartu."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Aktivovať len históriu formulárov cez horúcu klávesu (Ctrl+Shift+F) na karte"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukladanie hodnôt vo formulári"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Ukladať históriu hodnôt vložených do formulára"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať návrh\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Žiadne nenavštívené karty"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Zoznam histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Správanie zatvárania kariet"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Nerobiť nič"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Prepnúť na naposledy zobrazenú kartu"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Prepnúť na najnovšiu kartu"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Ďalšia nová karta (v histórii)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Zvolí ďalšiu novú kartu z histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Predchádzajúca nová karta (v histórii)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Zvolí predchádzajúcu novu kartu z histórie"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Zobraziť kartu v pozadí (Zoznam histórie)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Zobraziť aktuálne zvolenú kartu v pozadí"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "História"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Pri prepínaní alebo zatváraní presunúť na naposledy použitú kartu"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myšou"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Obnoviť stránku alebo zastaviť načítanie"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavenie klávesových skratiek"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavenie skratky..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Hodiny v stavovom riadku"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Zobrazuje dátum a čas v stavovom riadku"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Skritpy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Pluginy Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rožšírenie stavového riadka"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel záložiek"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _záložiek"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobraziť karty vo vertikálnom panely"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Na kartách zobrazovať len ikony"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nové karty nebudú mať popisok"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upraviť panel"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vybrané položky sa zobrazia na lište. Zmenu poradia vykonáte spôsobom "
"\"potiahni a pusť\"."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upraviť _panel..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Vlastný..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor panelu nástrojov"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoducho zmeniť panel"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Kešuje (ukladá) HTTP komunikáciu na disk"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookies z Flash"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 _databázy"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť offline aplikácie"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Ľahký internetový prehliadač"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Nie je k dispozícii: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Nie sú nainštalované súbory so zdrojom"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Neukladať pri prehliadaní žiadne súkromné dáta"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Pridať odkaz do rýchleho prístupu"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Pridá záložku na plochu"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Vytvoriť spúšťač"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Pridá tento kanál do odoberaných kanálov"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zatvoriť toto okno"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Zatvoriť všetky otvorené okná"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Vrátiť poslednú zmenu"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Znova použiť poslednú zmenu"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Vystrihnúť vybraný text"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Kopírovať vybraný text"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Prilepiť vybraný text"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Odstrániť označený text"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Vybrať všetok text"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Hľadať ďalší výskyt slova alebo frázy"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Hľadať predchádzajúce slovo alebo frázu"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Nastaviť pôvodné priblíženie"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Posunúť pohľad vľavo"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Posunúť pohľad dole"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Posunúť pohľad hore"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Posunúť pohľad vpravo"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Zmaže zoznam zatvorených kariet"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Otvoriť naposledy zatvorenú kartu"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Pridať nový priečinok do záložiek"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Pridáva, upravuje a maže vyhľadávacie moduly..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Odstráni súkromné údaje..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "Zobrazí stránku vo vývojárskom nástroji..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Presunie kartu za predchádzajúcu"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Presunie kartu pred nasledujúcu"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Zameria aktuálnu kartu"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Prepnúť na ďalší pohľad v poradí"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Zobraziť iba ikonu aktuálnej karty"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Obsah aktuálnej karty otvorí v novej karte"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Zatvorí všetky karty okrem aktuálnej"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Otvorí karty uložené pri poslednom sedení"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Zobraziť Často kladené otázky"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Otvorí stránku pre hlásenie chýb"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Zobrazí informácie o programe"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Zobraziť panel ponuky"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Zobraziť navigačný panel"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Zobraziť bočný panel"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Zobraziť panel záložiek"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Kontrolný súčet MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Kontrolný súčet SHA1"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nebol zadaný názov súboru"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Zmeniť počet stĺpcov a riadkov"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Vložte počet stĺpcov a riadkov"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Nesprávna hodnota veľkosti rýchleho prístupu"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Veľkosť náhľadov:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malá"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Stredná"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Veľká"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Vymazať posledne _sedenie"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nenašlo sa - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument nemôže byť zobrazený"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Vynútiť 96 bodov na palec"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Vnúti rozlíšenie obrazu 96 bodov na palec"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "_Blokovanie reklamy"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Prepnúť karty zoradené podľa posledného použitia pomocou Ctrl+Tab"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Webové Cookies"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Všetky cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies sedenia"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Zobraziť stav prenosu"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zobrazovať výsledky hľadania pri zadávaní adresy"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Zobrazovanie výsledkov vyhľadávania pri zadávaní adresy"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam nástrojov"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Má zobrazovať zoznam nástrojov?"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Zobraziť rýchly prístup na nových kartách"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Zobrazí rýchly prístup v novo otvorených kartách"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Správca sťahovania"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Externý správca sťahovania"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Otvárať externé stránky v:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Kde sa budú otvárať externé stránky"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Povoliť cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Ktorý typ cookies prijímať"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Uchovávať cookies maximálne"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maximálna dĺžka histórie"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Pamätať si naposledy stiahnuté súbory"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Poli pamätanie si zoznam súborov, ktoré boli naposledy stiahnuté"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Hlavné"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Vzhľad"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Nastavenia písma"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rozhranie"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigačný panel"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s z %s"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Karta histórie"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Karta histórie"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% načítaný"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ukončiť aplikáciu"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Obsah pomocníka"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Zobraziť dokumentáciu"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Stav _prenosu"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Zobraziť stav prenosu dát"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nedávno navštívené stránky"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Znovu otvorí stránky, ktoré ste už navštívili"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Oddeliť vybraný panel od okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Schovať ovládacie prvky"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Zobraziť prázdnu stránku"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Zobraziť priebeh v riadku adresy"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Spýtať sa na cieľový priečinok"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Len originálne cookies"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Zapamätať si naposledy navštívené stránky"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Zistiť proxy server automaticky"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Povolí automatické zisťovanie proxy servera"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Uložiť cieľ odkazu"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Stiahnuť cieľ odkazu"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Stiahnuť pomocou _správcu sťahovania"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Stiahnuť o_brázok"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Obnoviť kartu"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimalizovať kartu"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu:"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Čiarkou oddelený zoznam jazykov použitých pre kontrolu pravopisu, napr. "
#~ "\"sk_SK, en_GB\""
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikácie"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Externé aplikácie"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopírovať _všetko"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopírovať všetko"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Chyba v nastavení času"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Hodiny meškajú. Skon"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Správca _cookies"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Užívateľská stránka"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Užívateľská stránka"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimalizovať otvorené karty"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Zmeniť počet záložiek"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Vložte počet záložiek"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otvoriť _odkaz"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otvoriť obrázok v novom o_kne"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Skopíruje užívateľské skripty do priečinka %s a užívateľské štýly do "
#~ "priečinka %s"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny čas: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Zobraziť _titulky panelov"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Voľby"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Nie je k dispozícii pre túto platformu"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód výberu"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód vybraného textu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Pamätať si vložený text"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Povoli pamätanie si vloženého textu do vstupných polí"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (cache)"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Povolená veľkosť vyrovnávacej pamäte"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódovanie"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Kódovanie, ktoré sa použije ako predvolené"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Automaticky zmenšovať obrázky"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Automaticky zmenší obrázky, aby sa zmestili"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Roztiahnuteľné oblasti pre text"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Povolí rozťahovanie textových oblastí podľa potreby"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Povoliť vývojárske nástroje"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Povoliť špeciálne rozšírenia pre vývojárov"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Užívateľské štýly"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ofarbiť karty"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oboje"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Oboje vodorovne"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načítať pri spustení"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rýchle hľadanie"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolené"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolené"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázané"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázané"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"