midori/po/de.po

3733 lines
107 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-12 18:31+0000\n"
"Last-Translator: Phillip Sz <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17686)\n"
"Language: de\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-Browser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori Web-Browser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Im Internet surfen"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer;Browser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Einen neuen Tab öffnen"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Neues privates Fenster"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Privates Surfen"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privat surfen"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ein neues privates Fenster öffnen"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Schnappschuss gespeichert in: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Portabler Modus, alle Laufzeitdateien werden an einem Ort gespeichert"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Einfaches GTK+-Fenster mit WebKit, verwandt mit GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Starte in gdb und sichere einen Backtrace beim Absturz"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javascript ausführen"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Schnappschuss der angegebenen Adresse aufnehmen"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
"Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Fehler: »gdb« konnte nicht gefunden werden\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Benutzerskripte"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Benutzer_stile"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Tab"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "Über_tragungen"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-Modu_le"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ges_chlossene Tabs"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Ein neues _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Zur nächsten Seite weitergehen"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Zur nächsten Unterseite weitergehen"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Internet-Suche …"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privat surfen)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Auswählen [Text]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für dieses Lesezeichen an, und wählen Sie einen "
"Speicherort."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für diesen Ordner an, und wählen Sie einen Speicherort."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Zugehörige _Ressourcen speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Ein neues Fenster wurde geöffnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Ein neuer Tab wurde geöffnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Seite ohne Zwischenspeicher neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Verwenden Sie für diese URI einen Nachrichtenaggregator. Dort findet sich "
"meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue Nachrichtenquelle« "
"oder ähnlich.\n"
"Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen "
"Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das "
"Symbol für Nachrichtenquellen die Adresse automatisch hinzugefügt."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Navigation mit Textmarke einschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Drücken von F7 aktiviert bzw. deaktiviert die Navigation mit Textcursor. "
"Falls aktiviert, wird auf allen Internet-Seiten ein Textcursor angezeigt."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Navigation mit Textcursor"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alle in neuen _Tabs öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen importieren …"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _importieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Anwendung:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Aus einer XBEL- oder HTML-Datei importieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Aus einer Datei importieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kann nur zu XBEL (*.xbel) oder Netscape (*.html) exportieren"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ein schlanker Webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Siehe about:version für Versionsinformationen."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version "
"2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adalbert Mate Saric https://launchpad.net/~saric-adalbert349\n"
" Alexander Wilms https://launchpad.net/~alexander-wilms\n"
" Artem Anufrij https://launchpad.net/~artem-anufrij\n"
" Bastian Plettner https://launchpad.net/~lucarios\n"
" Benedikt Schum https://launchpad.net/~benediktschum\n"
" Benjamin Hartmann https://launchpad.net/~benni-c\n"
" CanviS https://launchpad.net/~d69e23df\n"
" Christian Dywan https://launchpad.net/~kalikiana\n"
" De Kubus https://launchpad.net/~dekubus\n"
" Eduard Gotwig https://launchpad.net/~gotwig\n"
" Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n"
" Jan Dillenberger https://launchpad.net/~jan-dillenberger\n"
" Joshua Feis https://launchpad.net/~joshua-feis\n"
" Lukas Juhrich https://launchpad.net/~ljuhrich-yahoo\n"
" Marco Kemmerling https://launchpad.net/~mar-co\n"
" Marcus Wichelmann https://launchpad.net/~l-admin-3\n"
" Massakah https://launchpad.net/~deutschmann-pawel\n"
" Mathias Dietrich https://launchpad.net/~theghost\n"
" Miranonet https://launchpad.net/~4-maih-s\n"
" Moritz Gehlhaar https://launchpad.net/~geoextra\n"
" Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n"
" Pierre Bender https://launchpad.net/~pierre-bender-deactivatedaccount\n"
" Roland Hügli https://launchpad.net/~roland-huegli\n"
" Sebastian Schlatow https://launchpad.net/~buzz-dee\n"
" Simeon https://launchpad.net/~simeon5\n"
" Thomas Pitlik https://launchpad.net/~thomaspitlik\n"
" Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n"
" Tom https://launchpad.net/~mail-cubenet\n"
" UweS https://launchpad.net/~uwes\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" fridlmue https://launchpad.net/~friedrich-muetschele\n"
" grrrk https://launchpad.net/~grrrk"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Aktuellen Tab _duplizieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Tab öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Ein neues _privates Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Seite speichern unter …"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tab s_chließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuellen Tab schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr "Seitenadresse per E-Mail senden"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "_Alle Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Einfügen und _fortfahren"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Suchen …"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Ein Wort oder einen Satz auf der Seite suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwendungseinstellungen anpassen"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe erhöhen"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe verringern"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichensatz"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "_DOM-Quelle anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation mit Textma_rke"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Nach _links rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Nach _unten rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Noch _oben rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Nach _rechts rollen"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "Lesba_r"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite zurückgehen"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Zur vorherigen Unterseite zurückgehen"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Nächstest oder Weiter"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Zur nächsten Unterseite oder zur nächsten Seite im Verlauf gehen"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Geschlossenen Tab _wiederherstellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen _importieren …"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "Lesezeichen _exportieren …"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Suchmaschinen verwalten …"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "Private Daten _löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Seite _untersuchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Tab an die _erste Position verschieben."
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Tab _zurückschieben"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Tab v_orwärtsschieben"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Tab an die _letzte Position verschieben."
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuellen Tab fokussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Nächste Ansicht fokussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Tabs anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Tabs schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Häufige Fragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Einen Fehler _melden …"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Seitenleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Benutzerdefiniert …"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Verlauf konnte nicht initialisiert werden: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Trennlinie"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Ort …"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Einen bestimmten Ort öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr "Suchen oder eine Adresse eingeben"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Im _Netz suchen …"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Eine Suche im Netz starten"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Geschlossenen Tab oder Fenster wiederherstellen"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabs"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Eine Übersicht aller offenen Tabs zeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr ""
"Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Zertifikat exportieren"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr "Dieser Internetseite _nicht vertrauen"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr "Dieser Internetseite _vertrauen"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr "Zertifikat _exportieren"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Die signierende Zertifizierungsstelle ist unbekannt."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Das Zertifikat entspricht nicht der erwarteten Identität der Seite, von der "
"es empfangen wurde."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Das Zertifikat wurde gemäß der GTlsConnection's certificate revocation list "
"widerrufen."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Der Algorithmus des Zertifikats wurde als unsicher erkannt."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Ein anderer Fehler trat bei der Überprüfung des Zertifikats auf."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "Zertifikat _exportieren"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Selbstsigniert"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Sicherheitsdetails"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Nicht überprüft"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Offene, unverschlüsselte Verbindung"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Seitenleiste links anordnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Schnellwahl anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Startseite anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zuletzt geöffnete Tabs anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Letzte Tabs zeigen, ohne sie zu laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Eine leere Seite anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Vorgegebene Suchmaschine anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Benutzerdefinierte Seite anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Symbole und Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Kein Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Immer meine Schriften benutzen"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Schriftarten auf Internet-Seiten mit Benutzereinstellungen überschreiben"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Anwenden des Stylesheets fehlgeschlagen: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Tableiste anzeigen"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Nur Tab_symbol anzeigen"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Tab _rechts schließen"
msgstr[1] "Tabs _rechts schließen"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Ande_ren Tab schließen"
msgstr[1] "Ande_re Tabs schließen"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Dieser Internetseite vertrauen"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Sicherheitsstufe unbekannt"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s möchte eine HTML5-Datenbank speichern."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Verweigern"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Zulassen"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s möchte Ihren Standort wissen."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr "Sie sind nicht mit einem Netzwerk verbunden"
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
"Ihr Rechner muss mit einem Netzwerk verbunden sein, um »%s« erreichen zu "
"können. Bitte mit einem drahtlosen Zugangspunkt verbinden oder das "
"Netzwerkkabel anschließen und es erneut versuchen."
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "Sie sind nicht mit dem Internet verbunden"
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
"Ihr Rechner scheint mit einem Netzwerk verbunden zu sein, kann »%s« aber "
"nicht erreichen. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkeinstellungen und "
"versuchen es erneut."
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr "Midori kann die gesuchte Seite nicht finden"
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
"Die Seite auf »%s« wurde nicht gefunden. Bitte die Internetadresse auf "
"Tippfehler überprüfen und es erneut versuchen."
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Oops - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Etwas ist schief gelaufen mit '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Nachricht an %s schicken"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "_Suchmaschine hinzufügen …"
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "_Verweis öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Link in neuem _Tab öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Verweis im _Vordergrundtab öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Verweis im _Hintergrundtab öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Verweisziel _kopieren"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "Speichern _unter …"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "_Bild in neuem Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "_Bild in neuem Tab öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "_Bild kopieren"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Bi_ld speichern"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video_adresse kopieren"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresse in neuem _Tab öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Suchen _mit"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "Im Netz _suchen"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "_Rahmen in neuem Tab öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Element _untersuchen"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Datei öffnen oder von %s herunterladen"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Dateityp: »%s«"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Dateityp: %s (»%s«)"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Das Laden der Seite wurde verzögert:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Seite laden"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "vorige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "nächste"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Leget fest, ob Hintergrundbilder gedruckt werden sollen oder nicht"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s verbleibend"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Die heruntergeladene Datei ist fehlerhaft."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Die im Verweis enthaltene Prüfsumme stimmt nicht überein. Das bedeutet "
"normalerweise, dass die Datei unvollständig ist oder im Nachhinein verändert "
"wurde."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Die Datei »%s« kann in diesem Ordner nicht gespeichert werden."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Der freie Speicherplatz reicht nicht aus, um »%s« herunterzuladen."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Schnellwahl"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Beim Starten von Midori:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Startseite:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "_Aktuelle Seite benutzen"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionale Schriftart"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Dicktengleiche Schriftart"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL-Unterstützung einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Vorgegebene Ansichtsgröße"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Startfaktor, mit dem neu geöffnete Tabs vergößert werden"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Bevorzugte Sprachen"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur "
"Darstellung mehrsprachiger Internet-Seiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, "
"»ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern in:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Werkzeugleistenstil:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Neue Seiten öffnen in:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Verhalten von neuen Tabs:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Schließenknöpfe auf Tabs"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabs neben dem aktuellen öffnen"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Neue Tabs neben dem aktuellen Tab oder nach dem letzten öffnen"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tab im Hintergrund öffnen"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy-Server"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "Adresse"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Unterstützte Proxyarten"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Die maximale Größe zwischengespeicherter Seiten auf der Festplatte"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Ausgeben als"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Alte Cookies löschen nach:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Cookies gespeichert werden"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Nur Cookies von Seiten annehmen, die ich besuche"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Cookies von Drittanbietern blockieren"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder "
"Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Herkunftsdetails beim Seitenwechsel kürzen"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Legt fest, ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden "
"soll"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Kürzel:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _Standard"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Lesezeichen und Verlauf"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Nach %s suchen"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl: %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Suchen mit …"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Suchen mit %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Externes Programm konnte nicht ausgeführt werden."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d Lesezeichen"
msgstr[1] "%d Lesezeichen"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d Unterordner"
msgstr[1] "%d Unterordner"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Leerer Ordner"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Ordner enthält %s und keine Lesezeichen"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Ordner enthält %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Ordner enthält %s und %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Lesezeichen verweist auf: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s und keine Lesezeichen"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Tab öffnen"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen durchsuchen"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Verlauf durchsuchen"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Passwort _merken"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 Monat"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Prüfsumme:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Prüfsumme:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Benutzerskript _installieren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Benutzerstil _installieren"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Nicht installieren"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Benutzerskript löschen"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Benutzerstil löschen"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wird endgültig gelöscht."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Im Textbearbeiter öffnen"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Zielordner öffnen"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Benutzererweiterungen"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farbige Tabs"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Alle Tabs unterschiedlich einfärben"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie-Verwaltung"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Alle löschen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene "
"Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Alle ausklappen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Cookies entfernt werden sollen?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Am Ende der Sitzung"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"Wert: %s\n"
"Pfad: %s\n"
"Sicher: %s\n"
"Verfällt: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domäne</b>: %s\n"
"<b>Profildateien</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle _ausklappen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Cookies nach Name oder Rechner suchen"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookies auflisten, anzeigen und löschen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "_Adressen aller Tabs kopieren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Adressen aller Tabs kopieren"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Die Adressen aller Tabs in die Zwischenablage kopieren"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Verzögertes Laden"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Laden der Seite verzögern, bis der Tab tatsächlich genutzt wird."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori speichert keine persönlichen Daten:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Es werden weder Verlauf noch Web-Cookies gespeichert."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Erweiterungen sind deaktiviert."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5-Speicher, lokale Datenbank und Anwendungszwischenspeicher sind "
"deaktiviert."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori verhindert, dass Internet-Seite ihre Nutzer verfolgen:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
"Weiterleitende URLs werden bis hintunter auf den Rechnernamen aufgelöst."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS-Auflösung im Voraus ist deaktiviert."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
"Die Sprach- und Zeitzoneneinstellungen werden Internet-Seiten nicht "
"übermittelt."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Internet-Seiten können keine Aufstellung der installierten Erweiterungen "
"(Flash usw.) abrufen."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Doppelklick für mehr Informationen"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
"Diese Erweiterung zeigt GLib-Fehlermeldungen im Benachrichtigungsfeld."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Beim Versuch eine Datei mit der folgenden Erweiterung herunterzuladen, ist "
"ein Fehler aufgetreten: \n"
"%s\n"
"\n"
"Fehler:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ohne Erweiterung fortfahren."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
"Das Modul konnte sich nicht mit aria2 verbinden.\n"
"Bitte stellen Sie sicher das aria2 ausgeführt und RPC aktiviert ist ( aria2c "
"--enable-rpc ).\n"
"Ist das der Fall bitte prüfen, ob der Anschluss (Port) 6800 verwendet wird.\n"
"Zuletzt bitte die Einstellungen Ihrer Firewall überprüfen und dort\n"
"aria2 und den Anschluss (Port) 6800 freischalten, sollte das nicht bereits "
"der Fall sein."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Externe Übertragungsverwaltung - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Dateien mit Aria2 herunterladen"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Externe Übertragungsverwaltung SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Dateien mit SteadyFlow herunterladen"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Dateien mit »%s« oder benutzerdefinierten Befehl herunterladen"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Externe Übertragungsverwaltung Befehlszeile"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr "Befehlszeile:"
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr "Auf einen Vorschlag rechtsklicken, um Ihn anzupassen"
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr "Anwendung auswählen"
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr "Fehler beim Herunterladen"
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden, Herunterladen fehlgeschlagen."
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr "Öffnen _mit …"
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "In _Bildbetrachter öffnen"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr "Dateitypen"
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Textbearbeitung"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nachrichtenaggregator"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Die für Atom benötigten »entry«-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Die für Atom benötigten »feed«-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Die für RSS benötigten »item«-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Nachrichtenquellenleiste"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Chronik bilden"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Passwort auf dieser Seite merken?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Jetzt nicht"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Niemals für diese Seite"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Formulardatenstatus umschalten"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Speichern von Formulardaten für den aktuellen Tab aktivieren oder "
"deaktivieren."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Speichern von Formulardaten, pro Tab, nur per Tastenkombination "
"(Strg+Umschalttaste+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Formularvervollständigung"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Vervollständigung schlug fehl\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Keine unbesuchten Tabs vorhanden"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Verlaufsliste"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Verhalten beim Schließen von Tabs"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Zum letzten Tab wechseln"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Zum neuesten Tab wechseln"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Fenster bei Hintergrundtabs blinken lassen"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nächster neuer Tab (Verlaufsliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nächster neuer Tab aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Vorheriger neuer Tab (Verlaufsliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Voheriger neuer Tab aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Tab im Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Aktuell ausgewählten Tab im Hintergrund anzeigen"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Beim Wechseln oder Schließen von Tabs zum zuletzt genutzten Tab wechseln"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL schlägt fehl %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Für diese Sitzung annehmen"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Die Datenbank der Erweiterung konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Ausführen des Datenbank Ausdrucks fehlgeschlagen: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Wollen Sie wirklich alle JavaScript-Berechtigungen entfernen?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Alle JavaScript-Berechtigungen entfernen?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Alle JavaScript-Berechtigungen werden entfernt. Sie werden dann bei jeder "
"Internet-Seite, die Sie besuchen, erneut um Genehmigung gebeten."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Verwalterinstanz"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instanz zur globalen NoJS-Verwaltung"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "NoJS konfigurieren"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Folgend finden Sie eine Liste mit allen Internet-Seiten und den zugehörigen "
"Richtlinien. Durch Markieren und Betätigen von <i>Entfernen</i> können Sie "
"eine Richtlinie entfernen."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Regelungen"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "_Alle entfernen"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr "_Skripte auf lokalen Seiten erlauben"
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "_Als Vorgabe, Skripte bei nicht bekannten Adressen blockieren"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "_Berechtigungen an Domains der zweiten Ebene einstellen"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "%s ablehnen"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "%s erlauben"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "%s für diese Sitzung erlauben"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Browserfenster"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Diese Instanz des Midori-Browsers gehört zu"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Diese Midori Ansichtsinstanz gehört zu"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Menüsymbolstatus"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Status des Menüsymbols in der Statusleiste anzeigen"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Unbestimmt"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Erlaubt"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Gemischt"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Verweigert"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Ein schwerwiegender Fehler hindert die NoJS-Erweiterung daran, weiter "
"ausgeführt zu werden. Sie sollten sie deaktivieren."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Fehler in der NoJS-Erweiterung"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr ""
"Anlegen eines Konfigurationsordners für die Erweiterung nicht möglich: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr ""
"Anlegen eines Konfigurationsordners für die Erweiterung nicht möglich."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Öffnen der Datenbank von der Erweiterung nicht möglich."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
"Initialisierung der Datenbankstruktur für die Erweiterung nicht möglich."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Instanz der Erweiterung"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "Die Instanz von Midori's Erweiterungen für diese Erweiterung"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Anwendungsinstanz"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "Die Midori-Anwendungsinstanz zu der diese Erweiterung gehört"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Datenbankinstanz"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Zeiger auf die sqllite-Datenbankinstanz die von dieser Erweiterung genutzt "
"wird"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Datenbankpfad"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Pfad zu der sqllite-Datenbankinstanz die von dieser Erweiterung genutzt wird"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr "Lokale Seiten erlauben"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr "Das ausführen von Skripten durch lokale (file://) Seiten erlauben"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Nur Domains der zweiten Ebene"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
"Jede Domain zum Vergleich auf ihr second-level (bsp. www.example.org to "
"example.org) reduzieren"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Unbekannte Domain-Richtlinie"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr "Richtlinie die für unbekannte Domains verwendet wird"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Zeitweise annehmen"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Midori durch Bewegen der Maus steuern"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Seite neu laden oder Laden abbrechen"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel anpassen"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "_Tastenkürzel anpassen …"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Uhr in der Statusleiste"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum und Zeit in der Statusleiste anzeigen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-Module einschalten"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funktionen in der Statusleiste"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Funktionen auf Internet-Seiten leicht ein- und ausschalten"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Tableiste"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Tableiste"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tabs in einer senkrechten Leiste anzeigen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Nur Symbole in Tabs anzeigen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Neue Tabs ohne Beschriftung"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr "Bisher gesammelte Tabs"
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr "Der Klick auf ein Element stellt einen Tab wieder her."
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr "Schließt alle Tabs und erstellt einen neuen Tab mit Links."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen "
"sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Verfügbare Elemente"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Angezeigte Elemente"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Werkzeugleiste anpassen …"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Werkzeugleistenbearbeiter"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Private Daten löschen"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Folgende Daten löschen:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "_Zuletzt geöffnete Tabs"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies und Internet-Seiten-Daten"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Symbole von Internet-Seiten"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Tabs öffnen"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Weitere geöffnete Tabs…"
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Lesezeichen konnte nicht aktualisiert werden: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Entfernen des Lesezeichens fehlgeschlagen: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"Midori stürzte zum letzten Zeitpunkt der Nutzung ab. Sie können das Problem "
"unter %s melden."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Absturzdialog anzeigen, nachdem Midori abgestürzt ist"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Alte Tabs verwerfen"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Letzten Abstürz-Verlauf anzeigen"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Im _Debugger ausführen"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Die Datenbank Erweiterung kann nicht geöffnet werden: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Sollen wirkliche alle Cookie-Genehmigungen verworfen werden?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Alle Cookie-Genehmigungen verwerfen?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Alle Cookie-Genehmigungen werden verworfen. Sie werden dann für alle "
"Internet-Seiten, die Sie besuchen, erneut um Genehmigung zum Speichern von "
"Cookies gebeten werden."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Cookie-Zugriffsrechteverwaltung"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instanz der aktuellen Cookie-Zugriffsrechteverwaltung"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Cookie-Genehmigungen einrichten"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Folgend finden Sie eine Liste von Internet-Seiten und den dazugehörigen "
"Richtlinien. Durch Markieren und Betätigen von <i>Entfernen</i> können Sie "
"eine Richtlinie entfernen. Sie können auch selbst Richtlinien für eine "
"Domäne einrichten, indem Sie unten die Domäne eingeben, die Richtlinie "
"festlegen und dann auf <i>Hinzufügen</i> klicken."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Richtlinie für nicht gelistete Cookies: "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Nach Entscheidung fragen"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Es ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten, der die weitere Ausführung "
"der Cookie-Zugriffsrechteverwaltung verhindert. Sie sollten es deaktivieren."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Fehler in Erweiterung der Cookie-Zugriffsrechteverwaltung"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Die globalen Cookie-Regeln für folgende Domäne konnten nicht ermittelt "
"werden: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Bis die Sitzung endet"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Die Internet-Seite %s möchte %d Cookies speichern."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Die Internet-Seite %s möchte einen Cookie speichern."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Mehrere Internet-Seiten möchten insgesamt %d Cookies speichern"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Annehmen"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Annehmen für diese Sitzung"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "Ab_lehnen"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Diesmal _ablehnen"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Auslaufdatum"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"Richtlinie zur Nutzung mit nicht individuell konfigurierten Domains. Diese "
"Einstellung betrifft nur zukünftige Einschränkungen der globalen Cookie-"
"Richtlinien in den Midori-Einstellungen."
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Cookie-Sicherheitsverwaltung"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Cookie-Zugriffsrechte je Internet-Seite verwalten"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen des Anwendungssymbols in %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Erstellung eines neuen Starters ist fehlgeschlagen (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Starter erstellt"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Sie können <b>%s</b> jetzt aus Ihrem Starter oder Menü starten"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Fehler beim Erstellen eines Starters"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr "Datei »desc« nicht gefunden"
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Neues _Profil"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr "Erstellt ein neues unabhängiges Profil und Starter"
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Neue _App"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Erstellt eine neue App für eine bestimmte Website"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Fehler beim starten"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "_Starter erstellen"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Web-App-Verwaltung"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Internet-Seiten als Anwendungen installiert verwalten"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Alle entfernen"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Das Heruntergeladene konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Zielordner ö_ffnen"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Verweisziel _kopieren"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wurde heruntergeladen."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "»<b>%s</b>« und %d andere Dateien wurden heruntergeladen."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Übertragung abgeschlossen"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen."
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _beenden"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen, wenn Midori beendet wird."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Übertragungsverwaltung"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Heruntergeladene Dateien anzeigen"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Die Datenbank konnte nicht aktualisiert werden: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Es konnte nicht aus der Datenbank ausgewählt werden: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Fehler beim Importieren der vergangenen Sitzung: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Gefleckt"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Tab- und Sitzungsverwaltung."
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Diese Erweiterung stellt eine Aufgabenliste für Aktualisierungen und "
"wiederkehrende Ereignisse zur Verfügung."
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Fehler beim hinzufügen einer neuen Notiz zur Datenbank: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Fehler beim entfernen der Notiz aus der Datenbank: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Notiz: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Notiz: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Neue Notiz"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr "Erstellt eine neue leere Notiz, unabhängig von geöffneten Seiten."
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Neue Notiz"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Fehler beim auswählen der Notiz aus der Datenbank: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Notiz umbenennen"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Notiz in die Zwischenablage kopieren"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Notiz entfernen"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Auswahl als Notiz kopieren"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Textausschnitte von Internet-Seiten als Notiz speichern"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Werbeblocker"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Werbung anhand einer Filterliste blockieren"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bild bloc_kieren"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Verweis _blockieren"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr "Verborgene Elemente anzeigen"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr "Blockieren"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld "
"ein und drücken Sie Enter.\n"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
"Sie können weitere Listen über die folgenden Seiten finden:\n"
" %s,%s\n"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Werbefilter einstellen"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr "Letzte Aktualisierung: %x %X"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr "Datei ist unvollständig - eine kaputte Übertragung?"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr "Domain-Tastenkombinationen"
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
"www. und .com/.Länderdomain hinzufügen und mit Strg+Eingabe/Umschalt+Eingabe "
"fortfahren"
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".de"
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr "Netzmedium wir abgespielt"
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""
"»YouTube, Vimeo, Dailymotion, Coub und ZippCast« welche Sie in Midori "
"abspielen durch org.midori.mediaHerald teilen"