midori/po/da.po
Per Kongstad fc555e35f0 l10n: Updates to Danish (da) translation
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
2009-08-24 09:29:09 +00:00

2297 lines
58 KiB
Plaintext

# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: Denmark\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Letvægtig webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1343
#: ../midori/main.c:1517
#: ../midori/main.c:1525
#: ../midori/main.c:1536
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
#: ../midori/main.c:1398
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1514
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:1539
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:1619
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#: ../midori/main.c:1655
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:1727
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1742
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1755
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1768
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:1796
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../midori/midori-array.c:250
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/midori-array.c:258
#: ../midori/midori-array.c:267
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:429
#: ../midori/sokoke.c:694
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
#: ../midori/midori-browser.c:307
#: ../midori/midori-browser.c:4229
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:409
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% indlæst"
#: ../midori/midori-browser.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:648
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:661
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-browser.c:680
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:699
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../midori/midori-browser.c:704
#: ../midori/midori-browser.c:745
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:821
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1172
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
#: ../midori/midori-browser.c:1176
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overførsel gennemført"
#: ../midori/midori-browser.c:1317
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: ../midori/midori-browser.c:1984
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3430
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:3437
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:3754
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
#: ../midori/midori-preferences.c:671
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3787
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3792
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Luk faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4165
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:4178
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "C_lose Window"
msgstr "Lu_k vinduet"
#: ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
#: ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:4207
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:4223
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:4244
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "View So_urce"
msgstr "Vis _kilde"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vis kilde for markerede"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vis kildekode for markering"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../midori/midori-browser.c:4263
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4272
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Show transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:4352
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4359
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4368
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
#: ../midori/sokoke.c:857
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Window"
msgstr "Vin_due"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Søg med %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:406
#: ../midori/midori-panel.c:407
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
#: ../midori/midori-panel.c:578
#: ../midori/midori-panel.c:581
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Vis panel_titler"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Vis handlings_kontroller"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Vis blank side"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gem hentede filer til:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Spørg om målmappen"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Download Manager"
msgstr "Håndtering af hentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external download manager"
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åbn nye sider i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Åbn eksterne sider i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillad cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Original cookies only"
msgstr "Kun for originale cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal historik-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Husk sidste hentede filer"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Cache size"
msgstr "Størrelse af mellemlager"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De private data valgt til sletning"
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:783
#: ../midori/midori-view.c:3013
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../midori/midori-view.c:786
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:818
#: ../midori/midori-view.c:3017
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke fundet - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open _Link"
msgstr "Åbn _henvisning"
#: ../midori/midori-view.c:1207
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:1224
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
#: ../midori/midori-view.c:1236
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:1245
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
#: ../midori/midori-view.c:1274
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
#: ../midori/midori-view.c:1306
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
#: ../midori/midori-view.c:1316
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:1494
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
#: ../midori/midori-view.c:1511
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1514
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1518
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: ../midori/midori-view.c:1957
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Speed dial"
msgstr "Hurtigopkald"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Tast genvejsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Tast en genvejstitel"
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
#: ../midori/midori-view.c:2181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kan ikke vises"
#: ../midori/midori-view.c:2198
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-view.c:2551
#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dublér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Gendan faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimér faneblad"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fastbredde skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Formindsk billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Justerbare tekstområder"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "External applications"
msgstr "Eksterne programmer"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:621
#: ../midori/midori-preferences.c:622
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:654
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/midori-preferences.c:655
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web-cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:668
#: ../midori/midori-preferences.c:678
msgid "days"
msgstr "dage"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
#: ../midori/sokoke.c:856
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:860
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "User_styles"
msgstr "Bruger_grænseflader"
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dage siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åbn mål_mappen"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Indstil reklamefiltre"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
#: ../extensions/adblock.c:562
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokering af reklamer"
#: ../extensions/adblock.c:563
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Ton faneblade tydeligt"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Tilføj nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Slet feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feed-panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Sideholder"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sideholder"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tilpas gen_veje..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Status funktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
#: ../extensions/tab-panel.c:383
#: ../extensions/tab-panel.c:443
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanebladpanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:427
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Faneblad_panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:444
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgængelige elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Find hurtigt"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Om det valgte panel skal frigøres fra vinduet"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Sidste åbne sider"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Begge vandrette"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
#~ msgid "Download Folder"
#~ msgstr "Nedhentning-mappen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Slå til"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå til"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Slå fra"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå fra"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "For %d dage siden"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"