midori/po/id.po
2008-12-06 05:35:28 +01:00

1371 lines
33 KiB
Plaintext

# Indonesian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-13 21:26+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,54,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Peramban web ringan"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Bookmark"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
msgid "_Bookmarks"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tambah Bookmark"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstensi"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_History"
msgstr "_Riwayat"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Homepage"
msgstr "_Beranda"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Skrip pengguna"
#: ../midori/main.c:94
msgid "User_styles"
msgstr "Ga_ya pengguna"
#: ../midori/main.c:95
msgid "New _Tab"
msgstr "Tab _Baru"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transfer"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Tutup Tab dan _Jendela"
#: ../midori/main.c:98
msgid "New _Window"
msgstr "Jendela _Baru"
#: ../midori/main.c:143
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:198
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s"
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah"
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Berkas tak ditemukan."
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokumen salah bentuk."
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Gagal menambah item riwayat: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:844
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n"
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Penulisan gagal."
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Transfer"
#: ../midori/main.c:1040
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:1297
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript"
#: ../midori/main.c:1299
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
#: ../midori/main.c:1301
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: ../midori/main.c:1335
msgid "[URIs]"
msgstr "[URI]"
#: ../midori/main.c:1371
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Cek versi baru di:"
#: ../midori/main.c:1394
msgid "No filename specified"
msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1411
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n"
#: ../midori/main.c:1447
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bookmark tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1463
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1477
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1491
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Galat berikut terjadi:"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:1707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat ulang halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop memuat halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% termuat"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Bookmark baru"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Sunting bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Judul:"
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "Save file as"
msgstr "Simpan berkas sebagai"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
msgid "Open file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Pemisah</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Seminggu yang lalu"
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d hari yang lalu"
#: ../midori/midori-browser.c:2725
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Peramban web ringan."
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "translator-credits"
msgstr "Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Save to a file"
msgstr "Simpan ke berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "C_lose Window"
msgstr "T_utup Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup jendela ini"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Quit the application"
msgstr "Keluar aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Potong teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Salin teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tempel teks dari papan klip"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Hapus teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Select all text"
msgstr "Pilih semua teks"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari _Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Cari Cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Batang Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Naikkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Turunkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reset level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
msgid "View _Source"
msgstr "Tampilkan _Sumber"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Tampilkan kode program dari halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "View Selection Source"
msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "_Go"
msgstr "_Ke"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ke laman anda"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Hapus isi tempat sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Batalkan Menutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah bookmark baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Sunting bookmark terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Hapus bookmark terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Hapus item riwayat terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bersihkan seluruh riwayat"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bookmark item riwayat terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..."
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Pindah ke tab sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Pindah ke tab berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Show the documentation"
msgstr "Tampilkan dokumentasi"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Sering ditanyakan"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Laporkan kutu"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Buka pelacak kutu Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "Show information about the program"
msgstr "Tampilkan informasi tentang program"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Meramban P_rivat"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Menubar"
msgstr "_Batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Show menubar"
msgstr "Tampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Batang _navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Tampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Tampilkan panel sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Batang _bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan batang bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "_Transferbar"
msgstr "Batang _transfer"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Tampilkan batang transfer"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "_Statusbar"
msgstr "Batang stat_us"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Tampilkan batang status"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Open a particular location"
msgstr "Buka lokasi khusus"
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "_Web Search..."
msgstr "Penelusuran _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "Run a web search"
msgstr "Jalankan penelusuran web"
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:3729
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi"
#: ../midori/midori-browser.c:3731
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi"
#: ../midori/midori-browser.c:3746
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Tampilkan bookmark tersimpan"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "_Window"
msgstr "_Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Cari dalam baris:"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Match Case"
msgstr "Cocokkan Huruf"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Sorot Kecocokan"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tutup batang cari"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Tutup panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Homepage"
msgstr "Beranda"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Last open pages"
msgstr "Halaman terakhir dibuka"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "China (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusia (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Custom..."
msgstr "Suai..."
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Current tab"
msgstr "Tab saat ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both"
msgstr "Keduanya"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both horizontal"
msgstr "Keduanya horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "All cookies"
msgstr "Semua kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Session cookies"
msgstr "Kuki sesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Last window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "The last saved window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Last window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "The last saved window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Last panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Show Menubar"
msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Tampilkan Batang Navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan Batang Bookmark"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang bookmark"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Show Panel"
msgstr "Tampilkan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Apakah ingin menampilkan panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Tampilkan Batang Status"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Gaya Batang Alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Gaya dari batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Item Batang Alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel Sisi Kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Load on Startup"
msgstr "Dimuat Saat Hidupkan"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "What to load on startup"
msgstr "Apa yang akan dimuat saat hidupkan"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The homepage"
msgstr "Laman"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Download Folder"
msgstr "Folder Unduh"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Download Manager"
msgstr "Manajer Unduh"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "An external download manager"
msgstr "Manajer unduh eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "An external text editor"
msgstr "Penyunting teks eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pencari entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Penyandian Kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Penyandian karakter kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Selalu tampilkan batang tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tutup Tombol di Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Open new pages in"
msgstr "Buka halaman baru di"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Dimana membuka halaman baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Open external pages in"
msgstr "Buka halaman eksternal di"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Muat URI dari pilihan via klik tengah"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Buka Tab di Latar Belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab "
"terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Buka popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies"
msgstr "Terima kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipe kuki apa yang diterima"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Original cookies only"
msgstr "Hanya kuki asli"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Terima kuki hanya dari situs web asli"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Usia kuki maksimum"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Maximum history age"
msgstr "Usia riwayat maksimum"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Proxy yang digunakan untuk koneksi HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Cache size"
msgstr "Ukuran tembolok"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:902
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:925
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Simpan Taut tujuan"
#: ../midori/midori-view.c:933
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Unduh Taut tujuan"
#: ../midori/midori-view.c:955
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Buka URL di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Periksa halaman - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Tampilkan dokumentasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Pengaturan untuk %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Mulai"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Tampilan"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Pengaturan fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Standar"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Minimum"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "Muat citra secara otomatis"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Kecilkan citra secara otomatis"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Print background images"
msgstr "Cetak citra latar belakang"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktifkan skrip"
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "Aktifkan plugin"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Aktifkan alat pengembang"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Antarmuka"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Batang navigasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Browsing"
msgstr "Meramban"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "Kuki Web"
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "days"
msgstr "hari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Tambah mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Sunting mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Ikon (nama atau berkas):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Atur mesin pencari"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal."
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Galat tak diketahui terjadi."
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s tak memiliki properti '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s tak dapat diakses"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrip pengguna"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "Gaya pengguna"
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktifkan"
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Non Aktifkan"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Bingkai animasi rusak"
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s"
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Pilih berkas"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Pilih folder"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Pageholder"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Pageholder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Skrip pengguna"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr ""
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Buka di Page_holder..."
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
#~ msgstr "Buka halaman saat ini di pageholder"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "URI pageholder terakhir"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"