midori/po/it.po

3585 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
# Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>, 2009.
# Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Naviga nel web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1922 ../midori/main.c:1946
#: ../midori/main.c:1960 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Browser web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nuova finestra di navigazione privata"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navigazione privata di Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Apre una nuova finestra di navigazione privata"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4355
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigazione privata"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
#: ../midori/main.c:365
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:513
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:535
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
#: ../midori/main.c:561
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:598
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: ../midori/main.c:685
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:687
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo:"
#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
#: ../midori/main.c:696
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Accettare i cookie solo dai siti visitati"
#: ../midori/main.c:697
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blocca i cookie inviati da siti di terze parti"
#: ../midori/main.c:702
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"I cookie immagazzinano i dati di accesso, i giochi salvati o i profili "
"dell'utente per scopi pubblicitari."
#: ../midori/main.c:709
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline"
#: ../midori/main.c:712
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/main.c:716
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Scarta i dettagli del referer inviati ai siti web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/main.c:718
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se il \"referer\" deve essere accorciato al nome host"
#: ../midori/main.c:721
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Elimina le pagine dalla cronologia dopo:"
#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
#: ../midori/main.c:767
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
#: ../midori/main.c:989
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono "
"essere verificati."
#: ../midori/main.c:1084
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato "
"usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per "
"risolvere il problema."
#: ../midori/main.c:1103
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia "
"chiuso inaspettatamente"
#: ../midori/main.c:1121
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Scarta le schede vecchie"
#: ../midori/main.c:1122 ../midori/midori-websettings.c:108
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle"
#: ../midori/main.c:1123 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:2382
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1508
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1837
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web"
#: ../midori/main.c:1837
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
#: ../midori/main.c:1840
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
#: ../midori/main.c:1840
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
#: ../midori/main.c:1843
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigazione privata: non verrà salvata alcuna modifica"
#: ../midori/main.c:1846
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Modalità portatile: tutti i file della sessione sono salvati in una unica posizione"
#: ../midori/main.c:1849
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1851
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra finestra di diagnostica"
#: ../midori/main.c:1853
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
#: ../midori/main.c:1855
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
#: ../midori/main.c:1857
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Esegue il comando specificato"
#: ../midori/main.c:1859
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Elenca i comandi disponibili per l'esecuzione con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1861
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
#: ../midori/main.c:1863
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../midori/main.c:1865
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA"
#: ../midori/main.c:1865
msgid "PATTERN"
msgstr "SCHEMA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1869
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività"
#: ../midori/main.c:1869
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDI"
#: ../midori/main.c:1872
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirige gli avvisi di console al NOMEFILE specificato"
#: ../midori/main.c:1872
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"
# fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce
#: ../midori/main.c:1961
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
#: ../midori/main.c:1963
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2102
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "_Password e login salvati"
#: ../midori/main.c:2104
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Dati dei siti web e cookie"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-preferences.c:505
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../midori/main.c:2111
msgid "Website icons"
msgstr "Icone dei siti"
#: ../midori/main.c:2215
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"
#: ../midori/main.c:2330
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
#: ../midori/main.c:2364
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
#: ../midori/main.c:2397
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
#: ../midori/main.c:2410
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:2425
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
#: ../midori/main.c:2441
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:534
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione \"%s\" inaspettata."
#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6251
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"
#: ../midori/midori-app.c:1373
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
#: ../midori/midori-app.c:1374
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4700
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
#: ../midori/midori-app.c:1376
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
#: ../midori/midori-app.c:1377
msgid "User_styles"
msgstr "_Stili dell'utente"
#: ../midori/midori-app.c:1378
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"
#: ../midori/midori-app.c:1379
msgid "_Transfers"
msgstr "_Trasferimenti"
#: ../midori/midori-app.c:1380
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugin N_etscape"
#: ../midori/midori-app.c:1381
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Schede _chiuse"
#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "New _Window"
msgstr "N_uova finestra"
#: ../midori/midori-app.c:1383
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5534
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Va alla sottopagina successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:441 ../midori/midori-browser.c:5475
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:519
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:614
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigazione privata)"
#: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-browser.c:766
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Inserire un nome per ils egnalibri e selezionare la posizione in cui conservarlo"
#: ../midori/midori-browser.c:923
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Aggiungi a _selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:929
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "Run as _web application"
msgstr "Esegui come applicazione _web"
#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4504
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
#: ../midori/midori-browser.c:1065
msgid "Save associated _resources"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new window has been opened"
msgstr "È stata aperta una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "È stata aperta una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:1343
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Errore di apertura dell'immagine"
#: ../midori/midori-browser.c:1344
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
"Impossibile aprire l'immagine selezionata in un visualizzatore predefinito."
#: ../midori/midori-browser.c:1350
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Errore di scaricamento dell'immagine"
#: ../midori/midori-browser.c:1351
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Impossibile scaricare l'immagine selezionata."
#: ../midori/midori-browser.c:1408
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: ../midori/midori-browser.c:2335
msgid "Open file"
msgstr "Apre file"
#: ../midori/midori-browser.c:2467
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un "
"pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n"
"in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare "
"un aggregatore di notizie; al prossimo clic sull'icona del feed delle "
"notizie, questo verrà aggiunto automaticamente"
#: ../midori/midori-browser.c:2473 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuovo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2516 ../midori/midori-browser.c:5550
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:3060 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../midori/midori-browser.c:3506 ../midori/midori-browser.c:3507
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Abilita o disabilita la navigazione a cursore"
#: ../midori/midori-browser.c:3509
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Premendo F7 verrà abilitata la navigazione Caret. Quando è attiva, apparirà "
"un cursore di testo in tutti i siti web."
#: ../midori/midori-browser.c:3512
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Abilita navigazione ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../midori/midori-browser.c:5944
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4230 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
#: ../midori/midori-browser.c:4237 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-browser.c:4240 ../midori/midori-view.c:2952
#: ../midori/midori-view.c:4928 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4332
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importa segnalibri…"
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4370
msgid "_Application:"
msgstr "_Applicazione:"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importa da un file XBEL o HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Import from a file"
msgstr "Importa da un file"
#: ../midori/midori-browser.c:4475
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Segnalibri XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Segnalibri Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4528
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori può esportare solamente in formato XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossibile esportare i segnalibri"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4669
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4684
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
#: ../midori/midori-browser.c:4694
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultime sc_hede aperte"
# cri.penta version
#: ../midori/midori-browser.c:4720
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultare about:info per le informazioni di versione."
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato "
"in accordo ai termini della GNU Lesser General Public License così come "
"pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della "
"licenza che (a scelta) in una versione successiva."
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
"Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>\n"
"Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>\n"
"Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>, 2010"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nuova _finestra di navigazione privata"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Sa_lva pagina come…"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva in un file"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crea avvia_tore"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abbonati al _feed di notizie"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "C_lose Window"
msgstr "C_hiudi finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "_Share"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ricarica la pagina senza effettuare il caching"
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:5490
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "View So_urce"
msgstr "Visualizza s_orgente"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigazione ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Scorri a _sinistra"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Scorri in _basso"
#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Scorri in _alto"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Scorri a _destra"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
#, fuzzy
msgid "_Readable"
msgstr "_Abilita"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Va alla sottopagina precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va alla pagina iniziale"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Annulla chi_usura scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Esp_orta segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5561 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestione _motori di ricerca"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Rimuovi dati privati"
#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Ispeziona pa_gina"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Sposta scheda in_dietro"
#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Sposta scheda da_vanti"
# comando per selezionare la scheda corrente
#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Scheda _corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Metti a fuoco la vista _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corren_te"
#: ../midori/midori-browser.c:5590
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la scheda corrente"
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "Open last _session"
msgstr "Apri ultima s_essione"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande fre_quenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Segnala un _problema…"
#: ../midori/midori-browser.c:5609 ../midori/midori-browser.c:6270
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Side_panel"
msgstr "Pannello _laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "Sidepanel"
msgstr "Pannello laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di stat_o"
#: ../midori/midori-browser.c:5641 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Cinese tradizionale (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5647 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5663 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizzato…"
#: ../midori/midori-browser.c:6176
msgid "_Separator"
msgstr "_Separatore"
#: ../midori/midori-browser.c:6183
msgid "_Location…"
msgstr "I_ndirizzo…"
#: ../midori/midori-browser.c:6185
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
#: ../midori/midori-browser.c:6207
msgid "_Web Search…"
msgstr "Ricerca sul _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6209
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
#: ../midori/midori-browser.c:6236
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:6253
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
#: ../midori/midori-browser.c:6286
msgid "_Window"
msgstr "Fi_nestra"
#: ../midori/midori-browser.c:6288
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#: ../midori/midori-browser.c:6302
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6304
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:7134
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Impostazione \"%s\" non prevista"
#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849
#: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058
#: ../extensions/addons.c:1686
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere salvata: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Cerca con…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cerca %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Esporta il certificato"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "Il certificato non corrisponde all'identità del sito da cui è stato ottenuto."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algoritmo del certificato è considerato insicuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Si è verificato un errore durante la validazione del certificato."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Esporta certificato"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Dettagli di sicurezza"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Incolla e p_rocedi"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificata"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connessione verificata e cifrata"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Connessione aperta, non cifrata"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "Chiude il pannello"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
#: ../midori/midori-websettings.c:105
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostra selezione veloce"
#: ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-websettings.c:206
#: ../katze/katze-utils.c:633
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato…"
#: ../midori/midori-websettings.c:145
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Icons and text"
msgstr "Icone e testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "No proxy server"
msgstr "Nessun proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
#, fuzzy
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "When Midori starts:"
msgstr "All'avvio di Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Apri le nuove pagine in:"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Come essere identificati sul web"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Preferred languages"
msgstr "Lingue preferite"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione "
"di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Usa sempre il tipo di carattere di mia scelta"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Preferisci le impostazioni utente degli stili di carattere a quelle dei siti"
#: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151
msgid "Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1149
msgid "Security unknown"
msgstr "Sicurezza sconosciuta"
#: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vuole salvare un database HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetti"
#: ../midori/midori-view.c:1480
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vuole conoscere la propria posizione."
#: ../midori/midori-view.c:1576
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Errore - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1577
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La pagina \"%s\" non può essere caricata."
#: ../midori/midori-view.c:1579
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2887
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Invia un messaggio a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2673
#, fuzzy
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#: ../midori/midori-view.c:2717 ../midori/midori-view.c:3043
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Ispeziona _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
#: ../midori/midori-view.c:2774
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
#: ../midori/midori-view.c:2777
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:2780
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web"
#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione"
#: ../midori/midori-view.c:2801
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2804
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo immagine"
#: ../midori/midori-view.c:2807
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salva i_mmagine"
#: ../midori/midori-view.c:2810
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Apri immagine nel _visualizzatore"
#: ../midori/midori-view.c:2817
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo video"
#: ../midori/midori-view.c:2820
msgid "Save _Video"
msgstr "Salva _video"
#: ../midori/midori-view.c:2820
msgid "Download _Video"
msgstr "Scarica _video"
#: ../midori/midori-view.c:2846
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _con"
#: ../midori/midori-view.c:2878
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
#: ../midori/midori-view.c:2895
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2948
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Apri _cornice in nuova scheda"
#: ../midori/midori-view.c:3203
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Apri o scarica file da %s"
#: ../midori/midori-view.c:3216
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3221
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo di file: \"%s\""
#: ../midori/midori-view.c:3223
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo di file: %s (\"%s\")"
#: ../midori/midori-view.c:3260
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3271
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: ../midori/midori-view.c:3882
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controllo pagina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4279
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
#: ../midori/midori-view.c:4356
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori non salva alcun dato personale:"
#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Non sono salvati cronologia o cookie."
#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Le estensioni sono disabilitate."
#: ../midori/midori-view.c:4359
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"L'immagazzinamento HTML5, i database locali e le cache dell'applicazione "
"sono disabilitati."
#: ../midori/midori-view.c:4360
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori impedisce ai siti web di tracciare l'utente:"
#: ../midori/midori-view.c:4361
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Gli URL referenti sono limitati al nome host."
#: ../midori/midori-view.c:4362
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Il prefetching DNS è disabilitato."
#: ../midori/midori-view.c:4363
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr ""
"La lingua e il fuso orario di appartenenza non sono rivelati ai siti web."
#: ../midori/midori-view.c:4364
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash e gli altri plugin di Netscape non possono essere elencati dai siti "
"web."
#: ../midori/midori-view.c:4450
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"I numeri di versione tra parentesi indicano la versione usata durante "
"l'esecuzione."
#: ../midori/midori-view.c:4499
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Caricamento pagina ritardato"
#: ../midori/midori-view.c:4500
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di "
"avvio"
#: ../midori/midori-view.c:4501
msgid "Load Page"
msgstr "Carica pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4668
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../midori/midori-view.c:4932
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica scheda"
#: ../midori/midori-view.c:4937
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra l'_etichetta nelle schede"
#: ../midori/midori-view.c:4937
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra solo l'_icona nelle schede"
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
#: ../midori/midori-view.c:4944
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Chiudi le altre sc_hede"
msgstr[1] "Chiudi le altre sc_hede"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5701
msgid "previous"
msgstr "precedente"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5720
msgid "next"
msgstr "successiva"
#: ../midori/midori-view.c:5733
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:5734
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:5766
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:48
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
#: ../midori/midori-download.vala:64
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: ../midori/midori-download.vala:65
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restanti"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:92
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:94
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:188
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Il file scaricato è erroneo."
#: ../midori/midori-download.vala:189
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Il checksum fornito con il collegamento non corrisponde. Ciò significa che "
"il file è probabilmente incompleto o è stato modificato successivamente."
#: ../midori/midori-download.vala:300
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Il file «%s» non può essere salvato in questa cartella."
#: ../midori/midori-download.vala:302
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non si ha il permesso di scrivere in questa posizione."
#: ../midori/midori-download.vala:305
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:307
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Selezione veloce"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Fare clic per aggiungere un collegamento"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Inserire l'indirizzo del collegamento"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Inserire il titolo del collegamento"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Eliminare davvero questo collegamento?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina iniziale:"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "Usa la pagina co_rrente"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "Carattere"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri proporzionale"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
"Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr ""
"Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza "
"predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza "
"fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Abilita plugin di Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetti agli script di aprire popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per consentire l'apertura automatica delle finestre "
"di popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:401
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Scorrimento per movimento"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione "
"tramite il clic col tasto centrale"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Abilita il supporto a WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Lampeggia la finestra se ci sono schede in secondo piano"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salva i file scaricati in:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale "
"oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "News Aggregator"
msgstr "Aggregatore notizie"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La dimensione massima della cache delle pagine su disco"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
msgid "_Token:"
msgstr "Parame_tro:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestione motori di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
msgid "Use as _default"
msgstr "Usa come _predefinito"
#: ../midori/sokoke.c:353
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: ../midori/sokoke.c:361
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Selezionare un'applicazione o un comando per aprire \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:476 ../midori/sokoke.c:490
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidenzia risultati"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Il file «<b>%s</b>» è stato trasferito."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "Trasferimento completato"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "Cancella tutto"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alcuni file sono stati scaricati"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Chiudi Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "I trasferimenti verranno cancellati se Midori viene chiuso"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Impossibile aggiornare il segnalibro: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Cerca tra i segnalibri"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "Cerca nella cronologia"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: ../panels/midori-transfers.c:435
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
#: ../panels/midori-transfers.c:438
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Memo_rizza password"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata \"%s\" non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona \"%s\" dello stock non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La proprietà \"%s\" non è valida per %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Selezionare un file"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "Selezionare una cartella"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 settimana"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 mese"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:173
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:180
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#: ../extensions/adblock.c:495
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
#: ../extensions/adblock.c:528
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di "
"testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. È possibile "
"trovare altre liste su %s."
#: ../extensions/adblock.c:944
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ../extensions/adblock.c:958
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regola:"
#: ../extensions/adblock.c:1012
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_occa immagine"
#: ../extensions/adblock.c:1017
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_occa collegamento"
#: ../extensions/adblock.c:1915
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
#: ../extensions/adblock.c:1916
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "La pagina sembra contenere uno script utente. Si desidera installarlo?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installa script utente"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "La pagina sembra contenere uno stile utente. Si desidera installarlo?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installa stile utente"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Non installare"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Cancellare \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Elimina script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Elimina stile utente"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Il file «<b>%s</b>» verrà eliminato definitivamente."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Apre nell'editor di testo"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Apri cartella di destinazione"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Aggiunge nuovo addon"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Rimuove l'addon selezionato"
#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905
msgid "User addons"
msgstr "Estensioni utente"
#: ../extensions/addons.c:1817
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile monitorare la cartella «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1906
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Supporto per script utente e stili utente"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Schede colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestore Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina tutti i cookie mostrati; se è stato impostato un filtro, verranno "
"eliminati solo quelli risultanti dal filtraggio"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Alla fine della sessione"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valore</b>: %s\n"
"<b>Percorso</b>: %s\n"
"<b>Protezione</b>: %s\n"
"<b>Scadenza</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookie</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Cerca i cookie per nome o dominio"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia in_dirizzi delle schede"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare gli elementi \"entry\" Atom nei dati XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Aggiunge un nuovo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Elimina feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento radice nel file XML del feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato del feed non supportato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Il feed \"%s\" esiste già."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errore nel caricare il feed \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pannello Feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Leggi feed Atom o RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Cronologia form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Memorizzare la password per questo pagina?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Memorizza"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Non ora"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Mai per questa pagine"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Attiva/disattiva la cronologia dei form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Attiva o disattiva la cronologia dei form per la scheda corrente"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Attivare la cronologia dei form con i tasti Ctrl+Maiusc+F per ogni scheda"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Gestore cronologia form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Impossibile selezionare i suggerimenti\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Sono presenti schede non viste"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista-cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento alla chiusura della scheda "
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare niente"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Vai all'ultima scheda visitata"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Vai alla scheda più recente"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda successiva (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nuova scheda successiva dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda precedente (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nuova scheda precedente dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Visualizza scheda in secondo piano (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Visualizza la scheda selezionata in secondo piano"
#: ../extensions/history-list.vala:566
msgid "History List"
msgstr "Lista cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:567
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Va all'ultima scheda utilizzata quando si cambia o si chiude una scheda"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ricarica la pagina o interrompe il caricamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Orologio della barra di stato"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin di Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Proprietà della barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle "
"pagine internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Pannello a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pannello _a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Solo icone sulle schede"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Le nuove schede non hanno alcuna etichetta di default"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selezionare gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli "
"oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Oggetti disponibili"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Oggetti visualizzati"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr ""
"Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "S_egnalibro"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Console"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Livello principale"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titolo:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Cartella:"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Posizione del pannello"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Ultima ricerca web"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Mostra barra dei menu"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Mostra barra di navigazione"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Mostra pannello"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Elementi barra degli strumenti"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Pannello compatto"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Apri i pannelli in finestre separate"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "La pagina iniziale"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "Mostra finestra di errore"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Motore di ricerca predefinito"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli "
#~ "indirizzi"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle "
#~ "schede"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Apri popup in schede"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le "
#~ "immagini"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin "
#~ "di Netscape"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la "
#~ "digitazione"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Abilita il supporto al database HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale "
#~ "HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web "
#~ "quando offline"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "Lampeggia la finestra del browser se viene aperta una nuova scheda in "
#~ "secondo piano"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Permette ai siti internet di utilizzare la visualizzazione OpenGL"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante "
#~ "la digitazione"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Il tipo di server proxy da usare"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "Server proxy HTTP"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Il server proxy usato per le connessioni HTTP"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "La porta per il server proxy usato per le connessioni HTTP"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Stringa di identificazione"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Cancella i dati personali"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Cancella i dati"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "I dati selezionati per la cancellazione"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "I_cona:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o "
#~ "dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Personalizza…"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "La cartella di configurazione specificata non è valida."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookie"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookie \"Flash\""
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Database HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Cache dell'applicazioni offline"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Browser web leggero"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Non disponibile: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "I file della risorsa non sono installati"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nessun file specificato"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Crea un avviatore"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Chiude la finestra"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Chiude tutte le finestre aperte"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Annulla l'ultima modifica"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Riesegui l'ultima modifica"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Taglia il testo selezionato"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copia il testo selezionato"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Elimina il testo selezionato"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Trova la parola o frase successiva"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Trova la parola o frase precedente"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Scorre verso sinistra"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Scorre in basso"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Scorre in alto"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Scorre verso destra"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Rimozione dati privati…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr ""
#~ "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Passa alla scheda precedente"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Passa alla scheda successiva"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Sposta la scheda dietro a di quella precedente"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Sposta la scheda davanti a quella successiva"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Scorre il fuoco tra le viste"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corrente"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplica la scheda corrente"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di navigazione"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Mostra il pannello laterale"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Imposta il numero di righe e colonne"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Inserire il numero di righe e colonne"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Dimensione della miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Non trovato - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forza 96 punti per pollice"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari…"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Scorre tra le schede con i tasti Ctrl+Tab in ordine di utilizzo"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookie"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Cancella i cookie quando Midori viene chiuso"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 ora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 settimana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 mese"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 anno"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Tutti i cookie"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookie di sessione"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il "
#~ "completamento dell'indirizzo"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove "
#~ "schede"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestione scaricamenti"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Un gestore di scaricamenti esterno"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Apri le pagine esterne in:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Accetta cookie"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Durata massima dei cookie"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Durata cronologia"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Impostazioni caratteri"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra di navigazione"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Scheda precedente dalla cronologia"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Esce dall'applicazione"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s di %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Apre la cartella di destinazione dell'addon selezionato"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Cornice della pagina"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Cornice della pagina"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostra una pagina vuota"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% caricato"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenuti"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostra la documentazione"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra dei _trasferimenti"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della "
#~ "pagina nella barra degli indirizzi"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando "
#~ "si scarica un file"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene "
#~ "completato un trasferimento"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Scarica i_mmagine"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Nasconde i controlli operativi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Controllo dell'ortografia"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per "
#~ "esempio \"en_GB, de_DE\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizza la scheda _corrente"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizza la scheda corrente"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dizionari di controllo ortografico:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copi_a Tutto"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tutto"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gestore _Cookie"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ripristina scheda"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizza scheda"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia %s nella cartella %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizza le nuove schede"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pagine visitate _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Cookie originali"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy "
#~ "di sistema"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Apri co_llegamento"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella "
#~ "cartella %s."
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Ridimensiona immagini"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr ""
#~ "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ricerca _veloce"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Entrambi orizzontalmente"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Carica all'avvio"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ricorda i moduli compilati"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "File temporanei"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Disabilita"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"