midori/po/el.po
2013-10-23 20:45:02 -07:00

3369 lines
115 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori git version\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-08 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Γιώργος Στεφανάκης <nonviotale@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ελληνικά, Σύγχρονα <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"Language: el\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1442 ../midori/midori-websettings.c:201
#: ../midori/midori-view.c:3816
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο Ιδιωτικής Περιήγησης"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου ιδιωτικής περιήγησης"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4123
msgid "Private Browsing"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση"
#: ../midori/main.c:63
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
#: ../midori/main.c:90
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/main.c:90
msgid "ADDRESS"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../midori/main.c:92
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
#: ../midori/main.c:92
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
#: ../midori/main.c:94
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση, οι τροποποιήσεις δεν αποθηκεύονται"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Φορητή μορφή, όλα τα εκετελέσιμα αρχεία αποθηκεύονται σε ένα μέρος"
#: ../midori/main.c:100
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:102
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης"
#: ../midori/main.c:104
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:106
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
#: ../midori/main.c:108
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
#: ../midori/main.c:110
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής"
#: ../midori/main.c:112
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων εντολών προς εκτέλεση με e-/ --execute"
#: ../midori/main.c:114
msgid "Display program version"
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
#: ../midori/main.c:116
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
#: ../midori/main.c:118
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ"
#: ../midori/main.c:118
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:122
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας"
#: ../midori/main.c:122
msgid "SECONDS"
msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ"
#: ../midori/main.c:155
#, c-format
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:182
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
#: ../midori/main.c:184
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
#: ../midori/main.c:339
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε"
#: ../midori/midori-app.c:1128 ../midori/midori-browser.c:542
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
#: ../midori/midori-app.c:1350 ../midori/midori-browser.c:6103
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../midori/midori-app.c:1351
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "_Extensions"
msgstr "_Επεκτάσεις"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1353 ../midori/midori-privatedata.c:153
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../midori/midori-app.c:1354
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη"
#: ../midori/midori-app.c:1355
msgid "User_styles"
msgstr "_Στυλ χρήστη"
#: ../midori/midori-app.c:1356
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../midori/midori-app.c:1357
msgid "_Transfers"
msgstr "_Μεταφορές"
#: ../midori/midori-app.c:1358
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1359
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Κλειστές καρτέλες"
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "New _Folder"
msgstr "Νέος _φάκελος"
#: ../midori/midori-app.c:1416 ../midori/midori-app.c:1419
#: ../midori/midori-app.c:1422
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Διευθύνσεις]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου."
#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5386
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5327
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:457 ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:527
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:622
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Ιδιωτική περιήγηση)"
#: ../midori/midori-browser.c:732 ../midori/midori-browser.c:774
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "New folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "Edit folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:830
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-browser.c:830
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε ένα όνομα γι'αυτόν τον σελιδοδείκτη και επιλέξτε που θα τον "
"αποθηκεύσετε."
#: ../midori/midori-browser.c:920
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:926
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη"
#: ../midori/midori-browser.c:934
msgid "Run as _web application"
msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4479
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: ../midori/midori-browser.c:1060
msgid "Save associated _resources"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Ένα νέο παράθυρο έχει ανοιχθεί"
#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Μια νέα καρτέλα έχει ανοιχθεί"
#: ../midori/midori-browser.c:1311
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος εικόνας!"
#: ../midori/midori-browser.c:1312
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος επιλεγμένης εικόνας στον προεπιλεγμένο πρόγραμμα "
"προβολής εικόνων."
#: ../midori/midori-browser.c:1318
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη της εικόνας!"
#: ../midori/midori-browser.c:1319
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Αδυναμία λήψης επιλεγμένης εικόνας."
#: ../midori/midori-browser.c:1378
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2353
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2480
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως "
"ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n"
"Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν "
"συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, "
"θα προστεθεί αυτόματα."
#: ../midori/midori-browser.c:2486 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Νέα ροή"
#: ../midori/midori-browser.c:2521 ../midori/midori-browser.c:5402
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3053 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: ../midori/midori-browser.c:3450 ../midori/midori-browser.c:3451
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Εναλλαγή κειμένου κέρσορα πλοήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:3453
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3456
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Ενεργοποίηση Περιήγησης Δρομέα"
#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../midori/midori-browser.c:5850
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4211 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:793
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:799 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:4221 ../midori/midori-view.c:2725
#: ../midori/midori-view.c:4598 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:801 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:515
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Μιντόρι 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..."
#: ../midori/midori-browser.c:4337 ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..."
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "_Application:"
msgstr "_Εφαρμογή:"
#: ../midori/midori-browser.c:4413
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο XBEL ή HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4441
msgid "Import from a file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:4453
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:4484
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4503
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Το Midori μπορεί κάνει εξαγωγή μόνο σε XBEL (*.xbel) και Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:4740
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:4741
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Δείτε στο about:version για πληροφορίες έκδοσης."
#: ../midori/midori-browser.c:4743
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή "
"να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public "
"License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 "
"της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη."
#: ../midori/midori-browser.c:4778
msgid "translator-credits"
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008,2009"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Αποθήκευση Σελίδας ως..."
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σνδεση"
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Δημιουργία _εκκινητή"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "_Share"
msgstr "_Κοινόχρηστο"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Share this page"
msgstr "Μοιραστείτε αυτή την σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "_Find…"
msgstr "_Εύρεση..."
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "_View"
msgstr "_Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ανανέωση σελίδας χωρίς προσωρινή μνήμη"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "_Encoding"
msgstr "_Κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "View So_urce"
msgstr "Προβολή κ_ώδικα"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Περιήγηση κέρσορα κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Μετακίνηση _αριστερά"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "_Readable"
msgstr "_Αναγνώσιμο"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "_Homepage"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Εξαγωγή σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:5413 ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Εξέταση σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Next Tab"
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στη _πρώτη θέση"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _πίσω"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Μετακίνηση καρτέλας εμπρός"
#: ../midori/midori-browser.c:5434
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στην _τελευταία θέση"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Εστίαση στην _επόμενη προβολή"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της _τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Open last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Αναφορά προβλήματος..."
#: ../midori/midori-browser.c:5465 ../midori/midori-browser.c:6122
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5476
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "Side_panel"
msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο"
#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "Sidepanel"
msgstr "Πλαϊνό πλαίσιο"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5497 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματα"
#: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5510 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5513 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5516 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5519 ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Custom…"
msgstr "Προσαρμοσμένο..."
#: ../midori/midori-browser.c:6028
msgid "_Separator"
msgstr "_Διαχωριστής"
#: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "_Location…"
msgstr "_Τοποθεσία..."
#: ../midori/midori-browser.c:6037
msgid "Open a particular location"
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
#: ../midori/midori-browser.c:6059
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Run a web search"
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:6088
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
#: ../midori/midori-browser.c:6105
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Tabs"
msgstr " _Καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:6140
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Menu"
msgstr "_Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:6938
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
msgid "Export certificate"
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Άγνωστος δημιουργός υπογεγραμμένου πιστοποιητικού."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με την αναμενόμενη ταυτότητα της ιστοσελίδας "
"από την οποία έχει ληφθεί."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης πιστοποιητικού εξακολουθεί να είναι στο μέλλον."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Ο αλγόριθμος του πιστοποιητικού θεωρείται μη ασφαλής."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Παρουσιάστηκαν άλλα σφάλματα κατά τον έλεγχο του πιστοποιητικού."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1420
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Εξαγωγή πιστοποιητικού"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "Self-signed"
msgstr "Αυτό-υπογραφόμενο"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1459
msgid "Security details"
msgstr "Λεπτομέρειες ασφαλείας"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1542
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1774
msgid "Not verified"
msgstr "Μη επαληθευμένο"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1782
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Επαληθευμένη και κρυπτογραφημένη σύνδεση"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1789
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Άνοιγμα, μη κρυπτογραφημένης σύνδεσης"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά"
#: ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης κλήσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show Homepage"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών"
#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:341
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση"
#: ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:207
#: ../katze/katze-utils.c:603
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Current tab"
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Small icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "Icons and text"
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "Text beside icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "No proxy server"
msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Πάντα χρήση των δικών μου επιλογών γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Παράκαμψη της επιλογής των γραμματοσειρών των ιστότοπων με τις επιλογές του "
"χρήστη"
#: ../midori/midori-websettings.c:1309 ../midori/midori-websettings.c:1315
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1364
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../midori/midori-websettings.c:1369 ../midori/midori-websettings.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
#: ../midori/midori-tab.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s"
#: ../midori/midori-view.c:767 ../midori/midori-view.c:911
msgid "Trust this website"
msgstr "Έμπιστη ιστοσελίδα"
#: ../midori/midori-view.c:909
msgid "Security unknown"
msgstr "Άγνωστη ασφάλεια"
#: ../midori/midori-view.c:1212
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s θέλει να σώσει μια βάση δεδομένων HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1216 ../midori/midori-view.c:1248
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../midori/midori-view.c:1216 ../midori/midori-view.c:1248
msgid "_Allow"
msgstr "_Αποδοχή"
#: ../midori/midori-view.c:1244
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s θέλει να ξέρει τη θέση σας."
#: ../midori/midori-view.c:1375
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Σφάλμα- %s"
#: ../midori/midori-view.c:1376
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί."
#: ../midori/midori-view.c:1378
msgid "Try again"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
#: ../midori/midori-view.c:1580 ../midori/midori-view.c:2666
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2454
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Προσθήκη _μηχανής αναζήτησης..."
#: ../midori/midori-view.c:2497 ../midori/midori-view.c:2801
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Εξέταση _στοιχείου"
#: ../midori/midori-view.c:2549
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2553
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:2554
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:2557
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-view.c:2560
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή"
#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:2571
msgid "Save _As…"
msgstr "_Αποθήκευση ως..."
#: ../midori/midori-view.c:2580
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2583
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Αντιγραφή εικό_νας"
#: ../midori/midori-view.c:2586
msgid "Save I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Άνοιγμα σε Πρόγραμμα _Προβολής Εικόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2596
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2599
msgid "Save _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2599
msgid "Download _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2625
msgid "Search _with"
msgstr "Αναζήτηση _με"
#: ../midori/midori-view.c:2654
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
#: ../midori/midori-view.c:2674
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2721
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα _Πλαισίου σε Νέα Καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2938
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Άνοιγμα ή λήψη αρχείου από %s"
#: ../midori/midori-view.c:2951
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Όνομα Αρχείου: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2956
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2958
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2995
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Μέγεθος: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3006
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: ../midori/midori-view.c:3534
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
#: ../midori/midori-view.c:4048
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
#: ../midori/midori-view.c:4124
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Ο Midori δεν αποθηκεύει προσωπικά δεδομένα:"
#: ../midori/midori-view.c:4125
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Δεν αποθηκεύτηκαν ιστορικό ή cookies."
#: ../midori/midori-view.c:4126
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Τα πρόσθετα είναι απενεργοποιημένα."
#: ../midori/midori-view.c:4127
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Απενεργοποιήθηκαν η αποθήκευση HTML5, η λανθάνουσα μνήμη της τοπική βάση "
"δεδομένων και εφαρμογών."
#: ../midori/midori-view.c:4128
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Ο Midori αποτρέπει τις ιστοσελίδες να απομνημονεύσουν τον χρήστη:"
#: ../midori/midori-view.c:4129
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4130
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Απενεργοποίηση προανάκτησης DNS."
#: ../midori/midori-view.c:4131
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Η γλώσσα και η ζώνη ώρας δεν εμφανίζονται στις ιστοσελίδες."
#: ../midori/midori-view.c:4132
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Το Flash και άλλα πρόσθετα του Netscape δεν μπορούν να βρεθούν σε λίστα από "
"ιστοσελίδες."
#: ../midori/midori-view.c:4172
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Οι αριθμοί έκδοσης στις παρενθέσεις δείχνουν την έκδοση που χρησιμοποιήθηκε "
"κατά την εκτέλεση."
#: ../midori/midori-view.c:4220
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας"
#: ../midori/midori-view.c:4221
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω πρόσφατης κατάρρευσης ή εφαρμογής ρυθμίσεων "
"εκκίνησης."
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Load Page"
msgstr "Φόρτωση σελίδας"
#: ../midori/midori-view.c:4388
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../midori/midori-view.c:4602
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:4607
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Εμφάνιση _ετικέτας καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:4607
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλακ_ιδίων καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:4614
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Κλείσιμο της άλλ_ης καρτέλας"
msgstr[1] "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5303
msgid "previous"
msgstr "προηγούμενο"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5322
msgid "next"
msgstr "επόμενο"
#: ../midori/midori-view.c:5335
msgid "Print background images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:5336
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:5361
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s από %s"
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s απομένει"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Το αρχείο που κατέβηκε είναι εσφαλμένο."
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Το άθροισμα ελέγχου που παρέχεται με το σύνδεσμο δεν ταιριάζει. Αυτό "
"σημαίνει ότι το αρχείο είναι μάλλον ελλιπές ή τροποποιήθηκε στη συνέχεια."
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο."
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία"
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Χρήση _τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Αναλογική οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
"του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού "
"μεγέθους κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου "
"σταθερού μεγέθους"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:389 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα."
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα "
"παράθυρα"
#: ../midori/midori-preferences.c:401
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
#: ../midori/midori-preferences.c:406
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Αναβόσβησε το παράθυρο στις παρασκήνιες καρτέλες"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Preferred languages"
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των "
"πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;"
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την "
"τελευταία"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "News Aggregator"
msgstr "Διαχειριστής νέων"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Proxy server"
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα διακομιστή"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Port"
msgstr "Πόρτα"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:493 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:308
msgid "Web Cache"
msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού"
#: ../midori/midori-preferences.c:494 ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος των προσωρινά αποθηκευμένων σελίδων στο δίσκο"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "MB"
msgstr "ΜΒ"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Identify as"
msgstr "Αναγνώριση ως"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από:"
#: ../midori/midori-preferences.c:525 ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Αποδοχή Cookies μόνο από τα επισκεπτόμενους ιστότοπους"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Εμπόδισε cookies που στέλνονται από τρίτους ιστότοπους "
#: ../midori/midori-preferences.c:538
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Τα cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ "
"χρηστών για διαφημιστικούς λόγους."
#: ../midori/midori-preferences.c:545
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:552
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Αφαίρεση λεπτομερειών referrer που αποστέλλονται σε ιστοσελίδες"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Εάν η κεφαλίδα \"Referer\" θα πρέπει να συντομεύσει στο hostname"
#: ../midori/midori-preferences.c:557
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Διαγραφή σελίδων από το ιστορικό μετά από:"
#: ../midori/midori-preferences.c:559 ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
#: ../midori/midori-preferences.c:599 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1047
msgid "Add search engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1047
msgid "Edit search engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1075
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1090
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1103 ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1122
msgid "_Token:"
msgstr "_Μορφότυπο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1412
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1512
msgid "Use as _default"
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1623
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1678
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Αποτυχία επιλογής από το ιστορικό: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Αναζήτηση για %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Αναζήτηση με..."
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Αναζήτηση με %s"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Άνοιγμα με"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή ή εντολή για να ανοίξει το \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
msgid "Could not run external program."
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Το αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:115
msgid "Transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:245 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:284
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:286
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης σελιδοδείκτη: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Αναζήτηση Σελιδοδεικτών"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:362
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού"
#: ../panels/midori-history.c:418
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
#: ../panels/midori-history.c:426
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:981
msgid "Search History"
msgstr "Αναζήτηση Ιστορικού"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../panels/midori-transfers.c:442
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου προορισμού"
#: ../panels/midori-transfers.c:445
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήσης"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Αομνημόνευση συνθηματικού"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
#: ../katze/katze-utils.c:422
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../katze/katze-utils.c:474
msgid "Choose folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ../katze/katze-utils.c:572
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "1 hour"
msgstr "1 ώρα"
#: ../katze/katze-utils.c:689
msgid "1 day"
msgstr "1 ημέρα"
#: ../katze/katze-utils.c:690
msgid "1 week"
msgstr "1 Εβδομάδα"
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "1 month"
msgstr "1 μήνας"
#: ../katze/katze-utils.c:692
msgid "1 year"
msgstr "1 έτος"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην "
"εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. "
"Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s."
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "_Κανόνας:"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Φρ_αγή εικόνας"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιλαμβάνει ένα σενάριο χρήστη. Θέλετε να το "
"εγκαταστήσετε;"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Εγκατάσταση σεναρίου χρήστη"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιέχει ένα στυλ χρήστη. Θέλετε να το "
"εγκαταστήσετε;"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Εγκατάσταση στυλ χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Να μην εγκατασταθεί"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Θέματα χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s';"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Το αρχείο <b>%s</b> θα διαγραφεί μόνιμα."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης"
#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
msgid "User addons"
msgstr "Προσθήκες χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:1807
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1894
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα "
"cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
"<b>Λήγει</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Τομέας</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:503
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Αναζήτηση Cookies ανά Όνομα ή Τομέα"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα μέχρι την φόρτωση της σελίδας:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:210
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης σελίδας μέχρι να χρησιμοποιήσετε την μπάρα."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr ""
"Ένα σφάλμα προκλήθηκε κατα την απόπειρα κατεβάσματος ενός αρχείου με το "
"ακόλουθω πρόσθετο:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορτώσεων - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Κατέβασμα αρχείων με το Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορτώσεων - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Κατέβασμα αρχείων με το SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Κατέβασμα αρχείων με \"%s\" ή με χειροκίνητη εντολη"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορτώσεων - Γραμμή εντολών"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές νέων"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:769
msgid "_Feeds"
msgstr "_Ροές"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
msgid "Feed Panel"
msgstr "Πλαίσιο ροής"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Ιστορικό φόρμας"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Απαιτείται το κυρίως συνθηματικό\n"
"για το άνοιγμα της βάσης δεδομένων"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικού σε αυτή τη σελίδα;"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Απομνημόνευση"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Όχι τώρα"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Ποτέ γι' αυτή τη σελίδα"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Φόρμα εναλλαγής από την κατάσταση ιστορικού"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ιστορικότητας φόρμας για την τελευταία "
"τρέχουσα καρτέλα."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ιστορικού φόρμας μέσω συντόμευσης(Ctrl+Shift+F) ανά καρτέλα"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Αποτυχία επιλογής υποδείξεων\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Δεν υπάρχουν μη επισκεπτόμενες καρτέλες"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Λίστα-Ιστορικού"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Συμπεριφορά κλεισίματος καρτέλας"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Μην κάνεις τίποτα"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία προσβληθείσα καρτέλα"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Μετάβαση στην νεότερη καρτέλα"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα από το ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα από ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Εμφάνιση καρτέλας στο παρασκήνιο (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας επιλεγμένης καρτέλας στο παρασκήνιο"
#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "History List"
msgstr "Λίστα ιστορικού"
#: ../extensions/history-list.vala:572
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Μετακίνηση στην τελευταία χρησιμοποιημένη καρτέλα όταν εναλλάσσονται ή "
"κλείνονται οι καρτέλες"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:297
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:298
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ανανέωση σελίδας ή διακοπή φόρτωσης"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Δέσμες εντολών"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και "
"απενεργοποίηση"
#: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673
msgid "Tab Panel"
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:656
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:674
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Οι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα "
"αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Προσαρμογή Εργαλειοθήκης..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης cookies\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:120
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-privatedata.c:124
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-privatedata.c:137
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:147
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Τελευταίες ανοιχτές _καρτελές"
#: ../midori/midori-privatedata.c:173
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:302
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Αποθηκευμένες συνδέσεις και _συνθηματικά"
#: ../midori/midori-privatedata.c:304
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Δεδομένα ιστοσελίδας και Cookies"
#: ../midori/midori-privatedata.c:311
msgid "Website icons"
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Ανοιχτές καρτέλες"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Περισσότερες ανοιχτές καρτέλες..."
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "αποτυχία ΠΡΟΣΑΡΤΗΣΗΣ της παλιάς βάσης δεδομένων"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "αποτυχία εισαγωγής από την παλιά βάση δεδομένων"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "αποτυχία επιστροφής της συναλλαγής"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργείας πίνακα σελιδοδεικτών: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής από την παλιά βάση δεδομένων: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/midori-session.c:188
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν "
"μπορούν να επιβεβαιωθούν."
#: ../midori/midori-session.c:357
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/midori-session.c:378 ../midori/midori-frontend.c:452
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:408
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:127
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:312
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό "
"συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να "
"επιλύσετε το πρόβλημα."
#: ../midori/midori-frontend.c:322
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
#: ../midori/midori-frontend.c:326
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
#: ../midori/midori-frontend.c:335
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
#: ../midori/midori-frontend.c:340
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Απόρριψη παλιών καρτελών"
#: ../midori/midori-frontend.c:404
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:437
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:468
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:476
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:487
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
#: ../midori/midori-frontend.c:492
msgid "_Ignore"
msgstr "Α_γνόησε"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:235
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:279
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:584
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Αποτυχία SQL: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:672
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:984
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:674
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:985
msgid "Accept for session"
msgstr "Αποδοχή για αυτήν την συνεδρία"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:676
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:986
msgid "Block"
msgstr "Φραγή"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:302
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:145
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της βάσης δεδομένων των επεκτάσεων: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:405
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:408
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:459
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:187
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:436
#, fuzzy
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από:"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:440
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:587
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:588
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr ""
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:628
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Ρύθμιση αδειών cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:643
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Domain"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:712
msgid "Policy"
msgstr "Πολιτική"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
msgid "Delete _all"
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:749
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:83
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:87
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:92
msgid "Reason"
msgstr "Αιτία"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:125
msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:127
msgid "Could not get path to configuration of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:133
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Αδυναμια δημιουργείας φακέλου ρυθμίσεων για την επέκταση:%s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:135
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Αδυναμία δημιουργείας φακέλου ρυθμίσεων για την επέκταση."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:150
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης των επεκτάσεων: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:183
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Αδυναμία δημιουργείας της δομής τηε βάσης δεδομέων για την επέκταση."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:300
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:430
msgid "Confirm storing cookie"
msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:461
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Η ιστοσελίδα %s θέλει να αποθηκεύση %d cookies."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:463
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Η ιστοσελίδα %s θέλει να αποθηκεύση ένα cookie."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:467
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Πολλαπλές ιστοσελίδες θέλουν να αποθηκεύσουν στο σύνολο %d cookies."
#. Create expander for details
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:479
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:496
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:510
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:521
msgid "Expire date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#. Create buttons for dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:545
msgid "_Accept"
msgstr "_Αποδοχή"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:548
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Αποδοχή για αυτή την _συνεδρία"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:550
msgid "De_ny"
msgstr "Άρ_νηση"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:881
#, fuzzy
msgid "Extension instance"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:882
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:888
#, fuzzy
msgid "Application instance"
msgstr "Εκτός σύνδεσης προσωρινή μνήμη εφαρμογής"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:889
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:895
msgid "Database instance"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:896
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:901
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:902
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:983
msgid "Undetermined"
msgstr "Απροσδιόριστο"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
#, fuzzy
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr ""
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Παράθυρο"
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "Κινητική κύλιση"
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα "
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "Ανακατεύθυνση μηνυμάτων κονσόλας στο συγκεκριμένο ΑΡΧΕΙΟ"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "Η αρχική σελίδα"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "Αναβόσβησε το παράθυρο του περιηγητή όταν μία καρτέλα ανοιχθεί στο "
#~ "παρασκήνιο"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν αποτύπωση OpenGL"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "Η πόρτα του μεσολαβητή χρησιμοποιείται για HTTP συνδέσεις"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Καθαρισμός δεδομένων"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Τα δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Σελιδοδείκτης"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Τερματικό"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Αρχικός φάκελος"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Τίτλος:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Φάκελος:"
#~ msgid "Import bookmarks..."
#~ msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..."
#~ msgid "Search with..."
#~ msgstr "Αναζήτηση με..."
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Εικονίδιο:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Φίλτρο:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που "
#~ "το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
#~ msgid "Customize _Toolbar..."
#~ msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..."
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "_Προσαρμογή..."
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Άδειασμα των cookies"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Βάσεις δεδομένων HTML5"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμα: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί"