ee84976b97
New status: 679 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3040 lines
87 KiB
Text
3040 lines
87 KiB
Text
# Korean translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
|
|
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009-2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-26 05:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 20:23+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "가벼운 웹 브라우저"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1899
|
|
#: ../midori/main.c:1910 ../midori/main.c:1926
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "미도리"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "웹 브라우저"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:928
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1023
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1039
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1043
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1048
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1353
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1372
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "스냅샷이 다음에 저장되었습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1787
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1787
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "[주소]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1790
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1790
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "[폴더]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1793
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "진단 대화 상자 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1795
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1798
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1801
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "실행할 특정 명령어"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1803
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1805
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "프로그램의 버전 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1807
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "주소"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1809
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1809
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "[패턴]"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1813
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1813
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "[초]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1896
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[주소]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1908
|
|
msgid "Midori (Private Browsing)"
|
|
msgstr "미도리 (개인 정보 보호 모드)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1927
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1929
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1993
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "웹 사이트 아이콘"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1995
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1998
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "'플래시' 쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2002
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "HTML5 데이터 베이스(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2006
|
|
msgid "Offline Application Cache"
|
|
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2088
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "지정된 설정 폴더가 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2136
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2250
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2266
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "무시(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "잘못된 문서."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:918
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4965
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4974
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:4971
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:713
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "새 폴더"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:713
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "폴더 편집"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:715
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "새 책갈피"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:715
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "책갈피 편집"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:746
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "제목(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:763 ../midori/midori-searchaction.c:966
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "설명(_D):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:782 ../midori/midori-searchaction.c:980
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "주소(_A):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:4046
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "폴더(_F):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:824 ../midori/midori-browser.c:915
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4051 ../midori/midori-browser.c:4079
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "최상위 폴더"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:856
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "단축 번호에 더하기(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:869
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "도구 모음에 보이기(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:884
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1034 ../midori/midori-browser.c:4130
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1343
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2117
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2227
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n"
|
|
"이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "새 피드"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:5033
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "새 책갈피 더하기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2837 ../midori/midori-searchaction.c:487
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "비어있음"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3305 ../midori/sokoke.c:501
|
|
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
|
|
#: ../midori/sokoke.c:582
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3548 ../midori/midori-browser.c:5442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3879 ../panels/midori-bookmarks.c:773
|
|
#: ../panels/midori-history.c:729
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3886 ../panels/midori-bookmarks.c:779
|
|
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../midori/midori-view.c:2641
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4524 ../panels/midori-bookmarks.c:781
|
|
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3968
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "아로라"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3969
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "카제하카세"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3970
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "오페라"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3971
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "컨쿼러"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3972
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "에피파니"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3997
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "책갈피 가져오기..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5038
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4011
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "응용 프로그램(_A):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4038
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4087
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "파일에서 가져오기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4099
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4135
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "XBEL 책갈피"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4140
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "넷스케이프 책갈피"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4154
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4170
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피 내보내기 실패"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4288
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4292
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4306
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4317 ../midori/sokoke.c:1486
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "기록(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4322 ../midori/sokoke.c:1492
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "닫은 탭 (_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4342
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4511
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4512
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4514
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4533
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
|
|
"김보람 <boramism@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4876
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4878 ../midori/sokoke.c:1493
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "새 창(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4879
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "새 창을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4882
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "새 탭을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4884
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "개인 정보 보호 모드(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4885
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4889
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "파일을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4892
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "파일로 저장"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4894
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4895
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4898
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4899
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4901
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4902
|
|
msgid "Create a launcher"
|
|
msgstr "실행 아이콘 만들기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4905
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4906
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "뉴스 피드 구독"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4911
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "탭 닫기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4912
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4914
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "창 닫기(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4915
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "이 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4918
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4921
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "프로그램 끝내기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4923
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4927
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "마지막 수정 되돌리기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4930
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "마지막 수정 다시 실행"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4934
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4937
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4940
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4943
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4946
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "모든 텍스트 선택"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4949
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4951
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "다음 찾기(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4952
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4954
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "이전 찾기(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4955
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4959
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4961
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4962
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "도구 모음(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4967 ../midori/midori-browser.c:4968
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4977
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4980
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4983
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "확대/축소 단계 초기화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4984
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "인코딩(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4986
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "소스 보기(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4987
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4990
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "전체 화면 보기 전환"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4993
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4994
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4996
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4997
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4999
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5000
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5002
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5003
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5006
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "이동(_G)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5009
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5012
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5016
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5020
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5023
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5025
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "휴지통 비우기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5026
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5028
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5029
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5035
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5036
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5041
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피 내보내기(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5045
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5048
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5049
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "개인 데이터를 지웁니다..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5053
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "페이지 검사(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5054
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5059
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "이전 탭(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5060
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "이전 탭으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5062
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "다음 탭(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5063
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "다음 탭으로 전환합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5064
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5065
|
|
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
msgstr "탭을 이전 탭의 뒤로 옮깁니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5066
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5067
|
|
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
msgstr "탭을 다음 탭의 앞으로 옮깁니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5069
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5070
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5072
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5073
|
|
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
msgstr "현재 탭의 아이콘 만을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5075
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "현재 탭 복제(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5076
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "현재 탭 복제"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5078
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5079
|
|
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
msgstr "현재 탭 이외의 모든 탭을 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5081
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5082
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5086
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5087
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5089
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "버그 보고(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5090
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5093
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5101
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "메뉴 모음(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5102
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "메뉴 모음 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5105
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5106
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "내비게이션 줄 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5109
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "가장자리 패널(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5110
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "가장자리 패널 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5113
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "책갈피 모음(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5114
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "책갈피 모음 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5117
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "상태 표시줄(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5118
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5126
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "자동(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5133
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5136 ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5139 ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5142 ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5145 ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5148 ../midori/midori-websettings.c:225
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "사용자 지정..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5684
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "구분선(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5691
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "위치(_L)..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5693
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "특정 위치 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5717
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "웹 검색(_W)..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5719
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "웹 검색 실행"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5740
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5753 ../midori/sokoke.c:1482
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5755
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "저장된 책갈피 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5769
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "도구(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5784
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "창(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5786
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5800
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "메뉴(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5802
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
|
|
#: ../extensions/addons.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "기록에서 선택 실패\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "확인되지 않음"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "확인되었고 암호화된 연결"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "패널 닫기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "단축 번호 보이기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "홈 페이지 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "마지막에 연 탭 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "새 탭"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "새 창"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "현재 탭"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본 값"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "작은 아이콘"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "아이콘 및 텍스트"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "아이콘 옆에 글자"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP 프록시 서버"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "프록시 서버 없음"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "모든 쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "세션 쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "사파리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:313
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "아이폰"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "파이어폭스"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "인터넷 익스플로러"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:369
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "마지막에 연 창 너비"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:386
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "마지막에 연 창 높이"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:387
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "마지막 패널 페이지"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "마지막 웹 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "저장된 마지막에 한 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:441
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "메뉴 모음 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "내비게이션 바 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "책갈피 모음 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "패널 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "전송 줄 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "상태 표시줄을 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "도구 모음 유형:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음 유형:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:525
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:533
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "도구 모음 항목"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:534
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:560
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:561
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "패널 분리된 창에 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "미도리 시작 시:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:603
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:612
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "홈페이지:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:613
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "홈페이지"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:628
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:629
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:647
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:648
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:656
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:657
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "다운로드 관리자"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:670
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "외부 다운로드 관리자"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:678
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "텍스트 편집기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:679
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "외부 텍스트 편집기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "뉴스 수집기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:695
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "외부 뉴스 수집기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "위치 항목에서 검색"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "우선할 인코딩"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "우선할 문자 인코딩"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:723
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "탭 모음 항상 보기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:724
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:733
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:762
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:782
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:783
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:792
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:800
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:801
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:809
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:820 ../extensions/statusbar-features.c:132
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "자동으로 그림 읽기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:821
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:828 ../extensions/statusbar-features.c:141
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "스크립트 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:836 ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:853
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:854
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 활성화 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 활성화할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:869
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:870
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 활성화할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:878
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 활성화"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:879
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 활성화할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "문자와 그림 확대"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:920
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:921
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:936
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "동역학 스크롤"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:937
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:945
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "허용할 쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:946
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "허용할 쿠키의 종류를 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:955
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "쿠키를 보존할 최장 기간"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:956
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:965
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "기록을 저장할 최대 기간"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:966
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:981
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:982
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:999
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "프록시 서버"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "사용할 프록시 서버의 종류"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1009
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP 프록시 서버"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1010
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "식별 명"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "식별 문자열"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1044
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "우선할 인코딩"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1061
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "복수의 언어로 작성된 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "개인 데이터 지우기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "데이터 지우기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1274 ../midori/midori-view.c:1304
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "거부(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1274 ../midori/midori-view.c:1304
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "허용(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다."
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1404 ../midori/midori-view.c:4987
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "오류 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1407
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "다시 시도하십시오"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1620 ../midori/midori-view.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "%s에 메시지 보내기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2361 ../midori/midori-view.c:2749
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "요소 검사(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2481
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2417
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2418
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2488
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "새 창에 링크 열기(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2424
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2427
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "링크 위치 복사(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2434 ../midori/midori-view.c:2463
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2507
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2443
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2446
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2449
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "그림 저장(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2456
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2459
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "비디오 저장(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2459
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2527
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "다음으로 검색(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2562 ../midori/midori-view.c:2569
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "웹 검색(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2590
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2898
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "파일 종류: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2934
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
msgstr "MD5 체크섬:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2941
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
msgstr "SHA1 체크섬:"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "페이지 살피기 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3941
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "단축 번호"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3942
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3943
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "바로 가기 주소 입력"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3944
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "바로 가기 제목 입력"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3945
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3946
|
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
|
msgstr "행과 열 개수 설정,"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3947
|
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
msgstr "행과 열 개수를 입력하세요:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3948
|
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
msgstr "유효하지 않은 단축 번호 크기 입력"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3949
|
|
msgid "Thumb size:"
|
|
msgstr "미리 보기 크기:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3950
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "작게"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3951
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3952
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "크게"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4085
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4133
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "페이지 불러오기가 지연되었습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4134
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기가 지연되었습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4135
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "페이지 불러오기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4276
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "빈 페이지"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4528
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "탭 복제(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4533
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "탭 이름 보이기(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4533
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4539
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5171
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "배경 그림 인쇄"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5172
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5208 ../midori/midori-preferences.c:401
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:360 ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "전송"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "모양새"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:370
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "글꼴 설정"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:372
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "기본 글꼴 계열"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:375
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:378
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:380
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "고정 폭 글꼴 계열"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:383
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:388
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "최소 글꼴 크기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:391
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:400
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "행동"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:409
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "96DPI 강제 지정"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:410
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "팝업 열기 스크립트 허용"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다."
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:442
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "내비게이션 줄"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "탐색 중"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:467
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "외부 프로그램"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:484 ../midori/midori-preferences.c:485
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "호스트 이름"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:505
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "개인 정보"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:506
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "웹 쿠키"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:507
|
|
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
msgstr "미도리를 종료할 때 쿠키 삭제"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:514
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
msgstr "저장한 후 한 시간 이상 지난 쿠키 삭제"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:515
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 day"
|
|
msgstr "저장한 후 하루 이상 지난 쿠키 삭제"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:516
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
msgstr "저장한 후 한 주 이상 지난 쿠키 삭제"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:517
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
msgstr "저장한 후 한 달 이상 지난 쿠키 삭제"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:518
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
msgstr "저장한 후 일 년 이상 지난 쿠키 삭제"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:539
|
|
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
|
msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:555 ../panels/midori-history.c:114
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "기록"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:560
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "검색 엔진 더하기"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "검색 엔진 편집"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "아이콘(_I):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "토큰(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "검색 엔진 관리"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "기본 값으로 사용(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:452
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "다음으로 열기"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1481
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1483
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1484
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "콘솔(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1485
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "확장 기능(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1487
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "홈페이지(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1488
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1489
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1490
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "전송(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1491
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1494
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "새 폴더(_F)"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "바로 찾기(_I):"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "대소문자 일치"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "찾기 줄 닫기"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 다운로드, %3$s/초"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 다운로드 했습니다."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "전송이 끝났습니다"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
|
|
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr "링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일이 완전하게 다운로드 되지 못했거나 다운로드한 후 수정되었다는 것을 의미합니다."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "모두 지우기"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "미도리 종료(_Q)"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드가 취소될 것입니다."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "새 폴더를 더합니다"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:622 ../panels/midori-history.c:565
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>구분선</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "확장 기능"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:146
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "일 주 전"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d 일 전"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:151
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:153
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "어제"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:305
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:350
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:359
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:367
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "모든 기록 제거"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s / %s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:481
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:484
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "링크 위치 복사(_A)"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
|
|
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "사용자 이름"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "암호"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "암호 저장(_R)"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:964
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
|
|
#: ../extensions/addons.c:321
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:571
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "폴더 선택"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:415
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "광고 필터 설정"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:587
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:847
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "규칙 편집"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:860
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "규칙(_R):"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:914
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "그림 막기(_O)"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:919
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "링크 막기(_O)"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1498
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "광고 막기"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1499
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "이 페이지는 사용자 스크립트를 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:233
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "이 페이지는 사용자 스타일을 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:234
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "사용자 스타일 설치(_I)"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:242
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "설치 안 함"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "사용자 스크립트"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "사용자 스타일"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:440
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "사용자 스크립트 삭제"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:441
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "사용자 스타일 삭제"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "파일 '<b>%s</b>'은(는) 영구적으로 삭제될 것입니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "텍스트 편집기로 열기"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "대상 폴더 열기"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:651
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "새 추가 기능 추가"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:678
|
|
msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
msgstr "선택한 추가 기능의 대상 폴더 열기"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:679
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "선택한 추가 기능 제거"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1658 ../extensions/addons.c:1820
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "사용자 추가 기능"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1821
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "색이 칠해진 탭"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "쿠키 관리자"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "모두 삭제"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "모두 펴기"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "모두 접기"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "물음"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "현재 세션의 끝"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>호스트</b>: %s\n"
|
|
"<b>이름</b>: %s\n"
|
|
"<b>값</b>: %s\n"
|
|
"<b>경로</b>: %s\n"
|
|
"<b>확인</b>: %s\n"
|
|
"<b>만료</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>도메인</b>: %s\n"
|
|
"<b>쿠키</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "모두 펴기(_E)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "모두 접기(_C)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "필터:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "탭 주소 복사(_A)"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "탭 주소를 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "마지막 업데이트: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "피드"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "새 피드 더하기"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "피드 삭제"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "피드(_F)"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "피드 패널"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:520
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "사용 불가: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:525
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:531
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "입력 폼 기록 필터"
|
|
|
|
#. i18n: Data entered into web forms by the user
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:543
|
|
msgid "_Form History"
|
|
msgstr "폼 기록(_F)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:149
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:231
|
|
msgid "Next Tab (History List)"
|
|
msgstr "다음 탭 (기록 목록)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:232
|
|
msgid "Next tab from history"
|
|
msgstr "기록 목록에서 다음 탭으로 전환합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:241
|
|
msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
msgstr "이전 탭 (기록 목록)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:242
|
|
msgid "Previous tab from history"
|
|
msgstr "기록 목록에서 이전 탭으로 전환합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:251
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "다음 새 탭 (기록 목록)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:252
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:261
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "이전 새 탭 (기록 목록)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:262
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:347
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "기록 목록"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:348
|
|
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
msgstr "컨트롤 + 탭 키로 최근 사용한 순으로 정리된 탭들을 전환합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "마우스 제스처"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "페이지 보관함"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:158
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "페이지 보관함(_P)"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:175
|
|
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
msgstr "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:110
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:282
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:319
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "바로 가기"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "상태 표시줄에 시계 표시"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "스크립트"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "넷스케이프 플러그인"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "상태 표시줄 기능"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "탭 패널"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:664
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "탭 패널(_A)"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:682
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "가능한 항목"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "표시된 항목"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "도구 모음 편집기"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "웹 캐시"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:473
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "빈 페이지 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "차례(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "문서 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "링크 다운로드(_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% 불러옴"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "전송 줄(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "전송 줄 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "그림 다운로드(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "검색 기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "맞춤법 검사"
|
|
|
|
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
#~ msgstr "현재 탭 최소화(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
#~ msgstr "현재 탭 최소화"
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
#~ msgstr "외부 응용 프로그램"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
#~ msgstr "웹 주소를 관련된 외부 명령어와 연결합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept"
|
|
#~ msgstr "허가(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "콘솔"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "모두 복사(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "모두 복사"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "쿠키 관리자(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "정말 '%s'을(를) 제거하시겠습니까?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "파일 '%s'은(는) 영구적으로 제거될 것입니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "%1$s을(를) 폴더 %2$s(으)로 복사합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "탭 되돌리기(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
|
#~ msgstr "탭 최소화(_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize new Tabs"
|
|
#~ msgstr "새 탭 최소화"
|
|
|
|
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
|
#~ msgstr "새 탭을 열 때 탭 막대를 최소화하여 표시합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
#~ msgstr "잘못된 시간"
|
|
|
|
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "원본 쿠키만"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
#~ msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
|
#~ msgstr "바로 가기 번호 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "바로 가기 번호를 입력하세요:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다."
|