1538 lines
42 KiB
Text
1538 lines
42 KiB
Text
# Japanese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimo@gmail.com> 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midori 0.1.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-19 00:13+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-16 15:53+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1858 ../midori/main.c:1960
|
|
#: ../midori/main.c:1969 ../midori/main.c:1980
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "ウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:87
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:88 ../midori/midori-browser.c:3948
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:90
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "コンソール(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "エクステンション(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:92
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "履歴(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "ホームページ(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "ユーザスタイル(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "新しいタブ(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "転送(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:98
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:217 ../midori/main.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "無効な設定値 '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:529
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:537 ../midori/main.c:546
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute SQL statement: %s\n"
|
|
msgstr "SQL 文の実行に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:711 ../midori/main.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:894 ../midori/main.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1042 ../midori/sokoke.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "書き込みに失敗しました。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1063 ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:1142 ../midori/main.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1187 ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1547
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "認証が要求されました"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1563
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
|
|
"必要です:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1577
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1588
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1694
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this "
|
|
"happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
|
|
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1709
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "設定を変更する(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1713
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1718
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1858
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "ファイル名が指定されていません"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1890 ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1913
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1915
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1917
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "アドレス"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1957
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[アドレス]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1981
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1983
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2010
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2126
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "次のエラーが発生しました:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2142
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "無視(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:248 ../midori/midori-browser.c:3308
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3314
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "現在のページを再読み込みします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:260 ../midori/midori-browser.c:3311
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% ロードしました"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:506
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "新しいブックマーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:506
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:528
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "タイトル(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:541 ../midori/midori-searchaction.c:834
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "説明(_D):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:560 ../midori/midori-searchaction.c:848
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "アドレス(_A):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "フォルダ(_F):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:583 ../midori/midori-browser.c:619
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "トップレベルフォルダ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:712
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1301
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2546
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2548
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2799
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>セパレータ</i>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "一週間前"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d 日前"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2919
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2921
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "昨日"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3010
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3018
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3242
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3245
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3248
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "新しいタブを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3251
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "ファイルを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3254
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "ファイルへ保存します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3256
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "タブを閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3257
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3259
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3260
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "このウィンドウを閉じます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3263
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "現在のページを印刷します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3266
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "このアプリケーションを終了します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3268
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3271
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "選択された文字を切り取ります"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3274 ../midori/midori-browser.c:3277
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "選択された文字をコピーします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3280
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3283
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "選択された文字を削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3286
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "すべての文字を選択します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3289
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3291
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "次を検索(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3292
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3294
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "前を検索(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3295
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3298
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "クイック検索(_Q)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3299
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3302
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "アプリケーションの設定を行います"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3304
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3305
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "ツールバー(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3317
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルを大きくします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3320
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルを小さくします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3323
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルをリセットします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3325 ../midori/midori-view.c:979
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "ソースを表示(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3326
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "ページのソースコードを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3328
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "選択領域のソースを表示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3329
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3333
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3335
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "移動(_G)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3338
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "前のページへ戻ります"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3341
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "次のページへ進みます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3344
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "ホームページに移動します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3346
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3347
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3349 ../midori/midori-view.c:951
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "閉じたタブを元に戻す"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3350
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3354
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "新しいブックマークを追加します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3357
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "選択されたブックマークを編集します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3360
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "選択されたブックマークを削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3363
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "選択された履歴アイテムを削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3366
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "すべての履歴をクリアします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3369
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3371
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "ツール(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3373 ../midori/midori-searchaction.c:462
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3374
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3378
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "前のタブ(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3379
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "前のタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3381
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "次のタブ(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3382
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "次のタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3384
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3386
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "目次(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3387
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "ドキュメントを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3389
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "よくある質問(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3390
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3392
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "バグを報告(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3393
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3396
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3403
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3404
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3409
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "メニューバー(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3410
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3413
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3414
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3417
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "サイドパネル(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3418
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "サイドパネルを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3421
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバー(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3422
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3425
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "転送バー(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3426
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "転送バーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3429
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバー(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3430
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3873
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "場所(_L)..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3875
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "指定された場所を開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3899
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "ウェブ検索(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3901
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "ウェブ検索を実行します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3920
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3933
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3935
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3950
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "保存されたブックマークを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3963
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3965
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4087
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4130 ../midori/midori-preferences.c:593
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4177
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "インライン検索(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4198
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "前を検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4203
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次を検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4208
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "大文字・小文字を区別"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4216
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "強調表示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4225
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "検索バーを閉じる"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:191 ../midori/midori-panel.c:192
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "パネルを閉じます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:149 ../midori/midori-view.c:1708
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "空白ページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:150 ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "ホームページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "最後に開いたページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:166
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "中国語 (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:167
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:170
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:171 ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "カスタム..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "新しいタブ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "現在のタブ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "アイコンと文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "すべての Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "セッションの Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../panels/midori-addons.c:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "最後のウィンドウの幅"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:301
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:310
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "最後のパネルの位置"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "最後のパネルページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "最後のウェブ検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:339
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:340
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:357
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバーを表示するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "パネルを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "パネルを表示するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:375
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:376
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:385
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "ツールバー方式"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:386
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:395
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "ツールバーアイテム"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "コンパクトなサイドパネルを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "起動時に読み込む"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "起動時に読み込むページを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "ホームページを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:440
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:441
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "ダウンロードフォルダ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "ダウンロードマネージャ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "テキストエディタ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "ロケーションエントリの検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:485
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "文字のエンコーディング"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "常にタブバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "常にタブバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "新しくページを開くとき"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "外部ページを開くとき"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "選択範囲のミドルクリックで開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "選択したアドレスをミドルクリックすると読み込みます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:550
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "現在のタブの隣に開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:559
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "新しいタブを現在または最後のタブの隣に開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "ポップアップをタブに開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にするかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Cookie の受け入れ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:631
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:653
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Cookie の最大保存日数"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:654
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:664
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:673
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "履歴の最大保存日数"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:674
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:682
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:691
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "プロキシサーバ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:723
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:724
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:744
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "識別文字列"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:745
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "キャッシュサイズ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "ページが見つかりません - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:883
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:906
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "リンク先を保存(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:914
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:936
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "ページの調査 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1555
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "ドキュメントを表示できません"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s の設定"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:372
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "起動"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "フォント設定"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "文字表示で使用されるデフォルトのフォントサイズを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:434
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "最小フォントサイズ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "文字表示で使用される最小のフォントサイズを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:444
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "振る舞い"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:455
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458 ../extensions/statusbar-features.c:40
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "画像を自動的に読み込む"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:459
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:462
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "画像を自動的に縮小する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:466
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "背景画像を印刷する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:467
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:470
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "テキストエリアのサイズを変更可能にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:471
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "テキストエリアのサイズ変更を有効にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:474 ../extensions/statusbar-features.c:47
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "スクリプトを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:475
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "組み込まれたスクリプト言語を有効にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../extensions/statusbar-features.c:54
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr "プラグインを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
|
msgid "Enable embedded plugin objects"
|
|
msgstr "組み込みプラグインオブジェクトを有効にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "強制的に 96DPI にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:486
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "開発ツールを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:497
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "インターフェイス"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバー"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:503
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "ブラウジング"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:538 ../midori/midori-preferences.c:539
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:561
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:568
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "プライバシー"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:575
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "ウェブ Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:588 ../midori/midori-preferences.c:600
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:453 ../katze/katze-arrayaction.c:279
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:790
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "検索エンジンの追加"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:790
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "検索エンジンの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:818
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "名前(_N):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:862
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "アイコン名/ファイル(_I):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:876
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "トークン(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1053
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "検索エンジンの管理"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
|
|
|
|
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
|
#: ../midori/sokoke.c:355
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s にはプロパティ '%s' はありません"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s は %s.%s に割り当てることはできません"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "%s.%s にアクセスできません"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "ユーザスクリプト"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "ユーザスタイル"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "有効(_E)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "無効(_D)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "コンソール"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "エクステンション"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:229
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "フォルダの選択"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "ページホルダ"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:128
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "ページホルダ(_P)"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "スクリプト"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:52
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage search engines"
|
|
#~ msgstr "検索エンジンの管理"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
#~ msgstr "URIs"
|
|
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
#~ msgstr "[URIs]"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "URL(_U):"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "ルート"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP プロキシ"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "URL を新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "強制的に 96DPI にする"
|