midori/po/pt_BR.po
Sérgio Cipolla df47a2b8d4 l10n: Updated Portuguese (Brazilian) (pt_BR) translation to 100%
New status: 668 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-07-04 14:57:50 +02:00

3170 lines
86 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:00-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web leve"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:503
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
#: ../midori/main.c:621
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:656
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do usuário para fins de propaganda."
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:1002
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:1080
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1100
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Apagar a última _sessão"
#: ../midori/main.c:1105
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
#: ../midori/main.c:1466
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1495
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../midori/main.c:2018
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:2032
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:2062
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
#: ../midori/main.c:2064
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões em:"
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos"
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
#: ../midori/main.c:2149
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache de aplicativos offline"
#: ../midori/main.c:2308
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:2344
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2405
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2421
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2437
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal conformado."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegação privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:751
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta principal"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:858
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:946
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:948
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
#: ../midori/midori-browser.c:955
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Uma nova janela foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Uma nova aba foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2182
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2299
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425
#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4033
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4034
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4035
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4037
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4062
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4076
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4103
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4164
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4200
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favoritos XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4352
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4369
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4405
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:4580
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente."
#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação pri_vada"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Salvar página como..."
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à li_gação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Inscrever este feed de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close all open windows"
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Recortar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Excluir o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Find..."
msgstr "Locali_zar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar a página sem caching"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Tamanho normal"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação _por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rolar à esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rolar à direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última aba fechada"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Limpar _dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para a aba anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para a aba seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a aba para _trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Mover a aba para a _frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar o _campo de visão seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Circular o foco entre os campos de visão"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a _última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas fre_quentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Relatar um problema..."
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Show information about the program"
msgstr "Exibir informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Show menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Exibir painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Show statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:5778
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5780
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-browser.c:5801
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5845
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5847
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:5861
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5863
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6409
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Exibir ligação rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "Exibir a página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da janela salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da janela salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição do painel salva"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página do painel salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na web"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa na web salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Show Menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Panel"
msgstr "Exibir painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Painel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Localizar na página ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Excluir cookies antigos após:"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Excluir páginas do histórico após:"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Identification string"
msgstr "Cadeia de identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "The application identification string"
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:992
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1270
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
#: ../midori/midori-view.c:1369
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1370
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2255
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2259
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2260
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2263
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
#: ../midori/midori-view.c:2266
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-view.c:2269
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
#: ../midori/midori-view.c:2281
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
#: ../midori/midori-view.c:2284
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2294
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2659
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
#: ../midori/midori-view.c:2678
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2680
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2691
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:2698
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação SHA1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2708
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3289
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3580
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3581
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3582
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3583
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Informe o título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3584
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3585
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir número de colunas e linhas"
#: ../midori/midori-view.c:3586
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
#: ../midori/midori-view.c:3587
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3588
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho da miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3589
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../midori/midori-view.c:3590
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../midori/midori-view.c:3591
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3784
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3853
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
#: ../midori/midori-view.c:3902
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
#: ../midori/midori-view.c:3903
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início."
#: ../midori/midori-view.c:3904
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4044
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4284
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
#: ../midori/midori-view.c:4295
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-view.c:4912
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:4913
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
#: ../midori/midori-view.c:4945
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a _página atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de fontes proporcionais"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_Palavra-chave:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como _padrão"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorito"
#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
#: ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
#: ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../midori/sokoke.c:2179
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:2180
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:2181
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2198
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2201
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2218
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s para terminar"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar correspondências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar loc_alização do link"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação requerida"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolher pasta"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s - Preferências"
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em \"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:809
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:822
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:876
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:881
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
#: ../extensions/adblock.c:1445
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1446
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-lo?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuário"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-lo?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Você quer excluir '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Abas coloridas"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expiração</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio correspondam ao filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e excluir cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Excluir feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "O feed '%s' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de feeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr "arquivos de configuração não instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
#: ../extensions/history-list.vala:190
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao fechar abas "
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "Ir para a última aba usada"
#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ir para a aba mais nova"
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:412
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:422
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova aba anterior no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio na barra de status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funcionalidades na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados ao arrastar e soltar."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar _filtros de publicidade..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Não encontrado - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "O documento não pode ser exibido"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Histórico de formulários"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dias"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (navegação privada)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todos os cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies da sessão"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de downloads"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceitar cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configurações de fontes"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegação"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba anterior (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Aba anterior no histórico"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, %s/s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de página"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de _página"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair do aplicativo"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Exibir a documentação"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferências"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Exibir página em branco"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvar destino do link"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Baixar destino do link"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Baixar i_magem"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar controles operacionais"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalar %s"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar aba a_tual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a aba atual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionários de ortografia:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _tudo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar tudo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de _cookies"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar aba"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar aba"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizar novas abas"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _recentes"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Informe o número de atalhos"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário para a pasta %s."
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"