midori/po/ja.po
Yves-Alexis Perez a72caddd02 import upstream version 2.7
Signed-off-by: Yves-Alexis Perez <corsac@debian.org>
2010-08-17 08:19:18 +02:00

3019 lines
86 KiB
Text

# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-10 18:29+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 18:26+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1302 ../midori/main.c:1632
#: ../midori/main.c:1640 ../midori/main.c:1656
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:453
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:500
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:538
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:824
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
#: ../midori/main.c:914
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
#: ../midori/main.c:929
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:933
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:938
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1178 ../midori/main.c:1909
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1302
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1321
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1352
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1524
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1524
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1527
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1527
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1530
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1532
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1535
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1538
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1540
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1542
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: ../midori/main.c:1544
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
#: ../midori/main.c:1544
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1548
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
#: ../midori/main.c:1548
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:1657
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1659
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1756
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:1804
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:1859
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:1881
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1924
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1938
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1952
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:1968
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
#: ../midori/midori-array.c:719
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4904
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:454
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
#: ../midori/midori-browser.c:492
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:506
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:730
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:730
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:732
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:763
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4022
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:932
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4056
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:901
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4064
#: ../midori/midori-browser.c:4098
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1432
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: ../midori/midori-browser.c:2149
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:2227
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、"
"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ"
"い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4969
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3263 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#: ../midori/midori-browser.c:3529 ../midori/midori-browser.c:5360
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:710
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3864 ../panels/midori-bookmarks.c:727
#: ../panels/midori-history.c:716 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3867 ../midori/midori-view.c:2433
#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:729
#: ../panels/midori-history.c:718 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3945
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
#: ../midori/midori-browser.c:3947
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3948
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3949
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
#: ../midori/midori-browser.c:3976 ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4014 ../midori/midori-browser.c:5087
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315
#: ../katze/katze-utils.c:692
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:4075
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
#: ../midori/midori-browser.c:4113
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
#: ../midori/midori-browser.c:4167
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4283
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:4287
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#: ../midori/midori-browser.c:4312 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:120
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:4323
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/midori-browser.c:4333 ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4338 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
#: ../midori/midori-browser.c:4346
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4819 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4894
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "現在のタブの最小化(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "現在のタブを最小化します"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "現在のタブ以外を全て閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5075 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5078 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5081 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5084 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../midori/midori-browser.c:6280
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "操作コントロールを隠します"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバなし"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:743
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
#: ../midori/midori-websettings.c:974
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:993
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
"指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1087
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:4579
#: ../midori/midori-view.c:4583
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1271
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
#: ../midori/midori-view.c:1273
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1292
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1529 ../midori/midori-view.c:2374
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2541
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2278
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2212
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2213
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2285
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2219
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2225 ../midori/midori-view.c:2297
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2226 ../midori/midori-view.c:2291
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:2230 ../midori/midori-view.c:2260
#: ../midori/midori-view.c:2302
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2242
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2245
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2246
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2253
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2256
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2256
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2319
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2354 ../midori/midori-view.c:2361
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2382
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:2705
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2708
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2712
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:3256
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3538
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
#: ../midori/midori-view.c:3539
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:3540
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3541
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3542
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:3543
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "行数と列数を設定"
#: ../midori/midori-view.c:3544
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "行数および列数を入力してください:"
#: ../midori/midori-view.c:3545
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
#: ../midori/midori-view.c:3546
msgid "Thumb size:"
msgstr "サムネイルサイズ:"
#: ../midori/midori-view.c:3547
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../midori/midori-view.c:3548
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: ../midori/midori-view.c:3549
msgid "Big"
msgstr "大きい"
#: ../midori/midori-view.c:3575
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
#: ../midori/midori-view.c:3598
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Page loading delayed"
msgstr "ページ読み込みの保留"
#: ../midori/midori-view.c:3720
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
#: ../midori/midori-view.c:3721
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
#: ../midori/midori-view.c:3865
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-view.c:4119
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4124
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:4124
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:4130
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4816
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-view.c:4869 ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr "機能"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Startup"
msgstr "起動"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "スペルチェック辞書:"
# tooltip
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "空です"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:1287
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1288
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1289
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1290
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1291
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1292
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1293
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1295
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_F)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:281 ../panels/midori-history.c:142
#: ../panels/midori-history.c:172
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "全てコピー(_A)"
# tooltip
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "全てコピー"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "時刻の誤り"
#: ../panels/midori-history.c:275
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
#: ../panels/midori-history.c:287
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../panels/midori-history.c:289
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
#: ../panels/midori-history.c:292
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:294
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-history.c:333 ../extensions/formhistory.c:468
#: ../extensions/formhistory.c:472
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:371
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:414
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:423
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:431
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:560
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1494
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
#: ../extensions/adblock.c:1495
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。"
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
# description
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "なし"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
"cookie のみ表示します。"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "タブのアドレスをコピーします"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
#: ../extensions/formhistory.c:145
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
#: ../extensions/formhistory.c:521
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:522
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
#: ../extensions/formhistory.c:528
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "次のタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "履歴から次のタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "前のタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "履歴リスト"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
# description
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ステータスバー時計"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
# description
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "新規タブの最小化"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "新しいタブを最小化して開きます"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
"プで変更できます。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
# description
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
# tooltip
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
# tooltip
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
# tooltip
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
# tooltip
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークを表示します"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "ショートカットの設定"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "ショートカット数を入力してください:"
#, fuzzy
#~ msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
#~ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "リンクを開く(_L)"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "スペルチェックする言語:"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "選択領域のソースを表示"
# tooltip
#, fuzzy
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "ページのソースコードを表示します"
#, fuzzy
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "画像を自動的に読み込む"
# description
#, fuzzy
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS プリフェッチ"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"