midori/po/gl.po
2008-12-06 05:35:28 +01:00

1594 lines
39 KiB
Text

# Galician translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador lixeiro"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcapáxina"
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcapáxinas"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcapáxinas"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensións"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/main.c:94
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"
#: ../midori/main.c:95
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova lingüe_ta"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:98
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _ventá"
#: ../midori/main.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a configuración. %s\n"
#: ../midori/main.c:198
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Non se poden axustar as propiedades «%s»"
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopa o ficheiro."
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso"
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:844
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../midori/main.c:1040
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1297
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1299
msgid "Display program version"
msgstr "Amosar a versión do programa"
#: ../midori/main.c:1301
#, fuzzy
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: ../midori/main.c:1335
#, fuzzy
msgid "[URIs]"
msgstr "[URL]"
#: ../midori/main.c:1371
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxerencias e problemas a:"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
#: ../midori/main.c:1394
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1411
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcapáxinas non puideron ser cargados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión. %s\n"
#: ../midori/main.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a «Cesta do lixo». %s\n"
#: ../midori/main.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a «Cesta do lixo». %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Producíronse os seguinte erros:"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar o motor de busca. %s"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os marcapáxinas. %s"
#: ../midori/main.c:1707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a «cesta do lixo». %s"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Reload the current page"
msgstr "Cargar novamente a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción non esperada «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcapáxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar o marcapáxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: ../midori/midori-browser.c:668
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
#, fuzzy
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lingüeta "
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _ventá"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2725
msgid "Today"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez<introlinux@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova ventá"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lingüeta"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "_Close Tab"
msgstr "Pechar _lingüeta"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lingüeta actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pechar a ventá"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta ventá"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar o texto seleccionado no porta papeis"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar palabra ou frase nesta páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_Quick Find"
msgstr "Busca _rapida"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Salto rápido a unha palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar as preferencias da aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reiniciar o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
msgid "View _Source"
msgstr "Amosar _código fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "View Selection Source"
msgstr "Amosar código fonte da páxina seleccionada"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver o código fonte da selección"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar á seguinte páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir a súa páxina de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar a cesta do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfacer o peche de lingüeta"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última lingüeta pechada"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcapáxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcapáxinas seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar o marcapáxinas seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Clear the entire history"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3191
#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lingüeta _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a lingüeta anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lingüeta _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a lingüeta seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_Contido"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Show the documentation"
msgstr "Amosar a documentación"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Frequent questions"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Report a bug"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "Show information about the program"
msgstr "Amosar información sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
#, fuzzy
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra do menú"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
#, fuzzy
msgid "Show menubar"
msgstr "Barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Amosar a barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Amosar panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de marcapáxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Amosar a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Amosar a barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Location..."
msgstr "Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar na _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "Run a web search"
msgstr "Proceder a busca na web"
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Voltar a abrir ventás ou lingüetas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:3729
#, fuzzy
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Recordar as últimas páxinas visitadas"
#: ../midori/midori-browser.c:3731
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3746
#, fuzzy
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "_Window"
msgstr "_Ventá"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
#, fuzzy
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Amosar unha visión xeral de todas as lingüetas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcapáxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Busca en liña:"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible a maiúsculas"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar barra de buscas"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Axuste non esperado «%s»"
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Perchar o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina baleira"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Homepage"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Last open pages"
msgstr "Páxinas abertas recentemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New tab"
msgstr "Nova lingüeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New window"
msgstr "Nova ventá"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Current tab"
msgstr "Lingüeta actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos en horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "All cookies"
msgstr "Todas as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Session cookies"
msgstr "As «cookies» de esta sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar último tamaño de ventá"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de ventá"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da ventá"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da ventá gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da ventá"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da ventá gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uñtima posición gardada do panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca na web"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca na web gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
#, fuzzy
msgid "Show Menubar"
msgstr "Barra do menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
#, fuzzy
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Amosar (ou non) a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Amosar a barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Amosar (ou non) a barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Amosar (ou non) a barra de marcapáxinas"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Show Panel"
msgstr "Amosar o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Amosar (ou non) o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Amosar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Amosar (ou non) a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
#, fuzzy
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
#, fuzzy
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
#, fuzzy
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
#, fuzzy
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Amosar (ou non) o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Load on Startup"
msgstr "Cargar ao inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "What to load on startup"
msgstr "Que cargar no inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Download Folder"
msgstr "Cartafol de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "An external download manager"
msgstr "Xestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Text Editor"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "An external text editor"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación prefereida"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Always show the tabbar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de pechar nas lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Cada unha das lingüetas terá o seu botón para pechala"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir as páxinas novas en"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde se van a abrir as páxinas novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
#, fuzzy
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir as páxinas novas en"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
#, fuzzy
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Donde se van a abrir as páxinas novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic no botón do medio abre a selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Cargar unha URL na selección empregando o botón de medio do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir lingüetas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abrir (ou non) as novas lingüetas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir «emerxentes» en lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (ou non) as ventas emerxentes en lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Que tipos de «cookies» van ser aceptadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Original cookies only"
msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio orixe"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardaran as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar as últimas páxinas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Recordar (ou non) as últimas páxinas que foron visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Maximum history age"
msgstr "Persistencia máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardará un dato do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Recordar as últimas sesións de formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Recordar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar últimos ficheiros descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Recordar (ou non) a lista de descargas de ficheiros realizadas últimamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexións HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Cache size"
msgstr "Tamaño da caché"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:902
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lingüeta"
#: ../midori/midori-view.c:925
msgid "_Save Link destination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:933
msgid "_Download Link destination"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:955
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Abrir a URL nunha nova _lingüeta"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Source"
msgstr "Código fonte"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Amosar a documentación"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s Preferencias"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Axustes de fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr ""
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Print background images"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
#, fuzzy
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:500
#, fuzzy
msgid "Web Cookies"
msgstr "Aceptar as «cookies»"
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "days"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icona (nome ou ficheiro):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr "«_Marca»"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Xestionar os motores de busca"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Aviso: Estas conectado como super usuario!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Atopouse un erro descoñecido:"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s non ten a propiedade «%s»"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s non pode ser asignado a %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s non se pode acceder"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
#, fuzzy
msgid "_Disable"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadro de páxinas"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adro de páxinas"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr ""
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccion_ar todo"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Pantalla completa"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Saír de pantalla completa"
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Argumento descoñecido."
#~ msgid "Failed to setup interface."
#~ msgstr "Fallou a configuración da interface."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "The associated settings"
#~ msgstr "Axustes asociados"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cesta do lixo"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Lixo, recollido recentemente pechando lingüetas e ventás"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Navegador actual"
#~ msgid "Browser Count"
#~ msgstr "Contador do navegador"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Número actual de navegadores"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Motores de busca"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista de motores de busca"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegación"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Lingüeta"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Lingüeta actual"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Barra de estado"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Barra de estado"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Texto da barra de estado"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "O texto amosase na barra de estado"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Lista de motores de busca que pode utilizar para buscas na web"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "Configuración da páxina"
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Amosar previsualización da páxina á imprimir"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Desfacer a última modificación"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refacer a última modificación"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Abrir no _cadro de páxinas"
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
#~ msgstr "Abrir a páxina actual no cadro de páxinas"
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
#~ msgstr "_Xestionar marcapáxinas"
#~ msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
#~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar marcapáxinas..."
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha lingüeta nova"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha ventá nova"
# comprobar
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "_Descrición de lingüetas"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Traballar desconectado"
#~ msgid "Work without a network connection"
#~ msgstr "Traballar sin conexión de rede"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Aspecto das sombras arredor de cada panel"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Menu para conter os elementos dos paneis"
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "Indice da páxina actual"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Última URI do cadro de páxinas"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Última URI aberta no cadro de páxinas"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Amosar nova lingüeta"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Amosar o botón de «Nova lingüeta» na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Amosar páxina de inicio"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Amosar o botón de «Páxina de Inicio» na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Amosar o buscador web"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Amosar a caixa se buscas na web na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Trash"
#~ msgstr "Amosar «Cesta do lixo»"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Amosar o botón «Cesta do lixo» na barra de ferramentas"
#~ msgid "Tab Label Size"
#~ msgstr "Tamaño da etiqueta de lingüetas"
#~ msgid "The desired tab label size"
#~ msgstr "Tamaño desexado da etiqueta das lingüetas"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI da páxina actualmente cargada"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Título da páxina actualmente cargada"
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
#~ msgstr "Descargar a ligazón con un _xestor de descargas"
#~ msgid "Settings instance to provide properties"
#~ msgstr "Configuración exemplo para fornecer propiedades"
#~ msgid "Current Item"
#~ msgstr "Elemento actual"
#~ msgid "The currently selected item"
#~ msgstr "Elemento seleccionado actualmente"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialogo"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Caixa de dialogo para xestionar os motores de busca"
#~ msgid "Symbolic size to use for the animation"
#~ msgstr "Tamaño simbólico a usar para animacións"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "O nome da icona contén cadros animados"
#~ msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
#~ msgstr "O «GdkPixbuf» conten cadros de animación"
#~ msgid "Whether the throbber should be animated"
#~ msgstr "Animar (ou non) a icona"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Nome a usar para a icona non animada"
#~ msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
#~ msgstr "O «GdkPixbuf» vai ser usada como imaxe estática"
#~ msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "ID da icona para ser usada como imaxe estática"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "«Marca»"
#~ msgid "The token of the item"
#~ msgstr "«Marca» do elemento"