midori/po/pl.po
2012-04-04 23:00:08 +02:00

3518 lines
95 KiB
Text

# Polish translations for midori package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
# Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 11:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-24 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
"Language-Team: polski <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Wyszukaj w sieci"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Midori"
msgstr "Przeglądarka internetowa Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Tryb prywatny przeglądarki Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Otwiera nowe, prywatne okno przeglądarki"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4117
msgid "Private Browsing"
msgstr "Prywatne przeglądanie"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s"
#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s"
#: ../midori/main.c:649
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:686
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s"
#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Wtyczki"
#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../midori/main.c:753
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile "
"użytkownika używane w celach reklamowych."
#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nie można zapisać sesji. %s"
#: ../midori/main.c:1027
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL."
#: ../midori/main.c:1096
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem "
"się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
#: ../midori/main.c:1119
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Porzucenie ostatnich kart"
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart bez wczytywania"
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Wyświetlenie ostatnich\t kart"
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Otwiera ADRES jako stronę usługi internetowej"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"
#: ../midori/main.c:1898
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr ""
"Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Display program version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "PATTERN"
msgstr "WZÓR"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDY"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Przekierowuje ostrzeżenia terminala do określonego PLIKU"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "FILENAME"
msgstr "PLIK"
#: ../midori/main.c:1986
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ADRES...]"
#: ../midori/main.c:1996
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
#: ../midori/main.c:2024
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
#: ../midori/main.c:2026
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Zapisane nazwy użytkowników i _hasła"
#: ../midori/main.c:2112
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Ciasteczka i dane witryn"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:984
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Pamięć podręczna:"
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stron internetowych"
#: ../midori/main.c:2225
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: ../midori/main.c:2331
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n"
#: ../midori/main.c:2367
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
#: ../midori/main.c:2415
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
#: ../midori/main.c:2428
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:2444
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Napotkano błędy:"
#: ../midori/main.c:2460
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoruj"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Zakładka"
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6039
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "_Wtyczki"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "_Strona główna"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "Skrypty _użytkownika"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "Nowa kar_ta"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "_Pobieranie plików"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Wtyczki _Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zamknięte karty"
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "New _Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "Nowy _katalog"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Niepoprawny dokument."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Zapisywanie nie udało się."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5277
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Reload the current page"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Tryb prywatny)"
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Katalog główny"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "Edit folder"
msgstr "Edytuj katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "New bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4303
msgid "_Folder:"
msgstr "_Katalog:"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:915
msgid "Run as _web application"
msgstr "Otwieranie jako stronę usługi _internetowej"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu."
#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
"Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Save file as"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Otwarto nowe okno"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Otwarto nową kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Błąd przy otwieraniu obrazka!"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Nie można otworzyć obrazka w domyślnej przeglądarce"
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Wystąpił błąd podczas ściągania obrazu!"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Nie można ściągnąć wybranego obrazu."
#: ../midori/midori-browser.c:1479
msgid "Save file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2346
msgid "Open file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:2478
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Wyświetlony adres URI należy otworzyć za pomocą czytnika wiadomości. "
"Zazwyczaj do podanego adresu prowadzi odnośnik znajdujący się na stronie, "
"zatytułowany jako „Zasubskrybuj”, „Dodaj nowe źródło wiadomości” lub "
"podobnie.\n"
"Można też wskazać zewnętrzny czytnik wiadomości w oknie preferencji na "
"karcie „Programy”, co umożliwi dodawanie źródeł wiadomości do czytnika w "
"sposób automatyczny po kliknięciu w odnośnik."
#: ../midori/midori-browser.c:2484 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nowe źródło wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:2527 ../midori/midori-browser.c:5346
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
#: ../midori/midori-browser.c:3026 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Przełącza przeglądanie kursorem klawiatury"
#: ../midori/midori-browser.c:3762 ../midori/midori-browser.c:5732
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
#: ../midori/midori-browser.c:4098 ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648
#: ../midori/midori-view.c:4646 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4191
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importowanie zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4219 ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importuj zakładki..."
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Plik XBEL lub HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Import from a file"
msgstr "Z pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Zakładki XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Zakładki Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL (*."
"xbel) i Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Usuwanie danych"
#: ../midori/midori-browser.c:4537
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Usuń prywatne dane"
#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Prywatne dane:"
#: ../midori/midori-browser.c:4560
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ostatnio otwarte _karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4586
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
#: ../midori/midori-browser.c:4781
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa."
#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe "
"informacje o wersji."
#: ../midori/midori-browser.c:4784
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub "
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub "
"którejś z późniejszych wersji."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.\n"
"Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.\n"
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011."
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwiera nową kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nowe okno p_rywatne"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Zapisz j_ako..."
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Save to a file"
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Utwórz odnośnik na _pulpicie"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Utwórz _aktywator"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zamknij kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_mknij okno"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Za_mknij wszystkie okna"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Find..."
msgstr "_Wyszukaj..."
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następne"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzednie"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Otwiera okno preferencji programu"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "_Toolbars"
msgstr "Paski _narzędziowe"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Odśwież bez wczytywania pamięci podręcznej"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "View So_urce"
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Przewiń w _lewo"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Przewiń w _dół"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Przewiń w _górę"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Przewiń w _prawo"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Go"
msgstr "P_rzejdź"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Przechodzi do następnej podstrony"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Przechodzi do strony głównej"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Empty Trash"
msgstr "Wyczyść listę"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Utwórz _katalog"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportuj zakładki..."
#: ../midori/midori-browser.c:5357 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..."
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Usuń prywatne dane..."
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Zbadaj stronę..."
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Przemieść kartę w _lewo"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Przemieść kartę w p_rawo"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Uaktywnij _zawartość"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Uaktywnij n_astępny element"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Powiel bieżącą kartę"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Open last _session"
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Często zadawane pytania"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Zgłoś błąd w programie"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Menubar"
msgstr "Pasek _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel boczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Pasek _zakładek"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "_Automatic"
msgstr "Wybór _automatyczny"
#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreański (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:238
#: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Dostosuj..."
#: ../midori/midori-browser.c:5964
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:5971
msgid "_Location..."
msgstr "_Pasek położenia"
#: ../midori/midori-browser.c:5973
msgid "Open a particular location"
msgstr "Wprowadza określone położenie"
#: ../midori/midori-browser.c:5995
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-browser.c:5997
msgid "Run a web search"
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#: ../midori/midori-browser.c:6041
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
#: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../midori/midori-browser.c:6074
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:6076
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
#: ../midori/midori-browser.c:6090
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "Menu"
msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6904
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Wyszukaj za pomocą..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nie udało się wybrać z historii\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "Nie zweryfikowany"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Przemieszcza panel boczny na prawą stronę okna"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Zamyka panel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Przemieszcza panel boczny na lewą stronę okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Wyświetlenie strony szybkiego wybierania"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Show Homepage"
msgstr "Wyświetlenie strony głównej"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "New tab"
msgstr "W nowej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Current tab"
msgstr "W bieżącej karcie"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Icons"
msgstr "Tylko ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Small icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Text"
msgstr "Tylko etykiety"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Icons and text"
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Text beside icons"
msgstr "Etykiety obok ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Ustawienia środowiska"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "No proxy server"
msgstr "Brak"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last window width"
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last window height"
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last panel position"
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Last panel page"
msgstr "Ostatni panel strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Ostatnio zapamiętany panel strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Last Web search"
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Ostatnio zapisane wyszukiwanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Menubar"
msgstr "Przełącza widoczność paska poleceń"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska poleceń"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Pokaż pasek nawigacji"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska nawigacyjnego"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Wyświetlanie paska zakładek"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska zakładek"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Panel"
msgstr "Pokaż panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Wygląd:"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Określa styl paska narzędzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementy paska narzędziowego"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Zwarty panel boczny"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego w trybie zwartym"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Przypnij panel boczny do prawej strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Domyślna czynność:"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Homepage:"
msgstr "Strona główna:"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "The homepage"
msgstr "Wprowadza adres strony głównej"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Położenie pobierania:"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Określa katalog, w którym są zapisywane pobierane pliki"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "An external text editor"
msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "News Aggregator"
msgstr "Czytnik wiadomości:"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków:"
#: ../midori/midori-websettings.c:647
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Przyciski zamykania kart"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
#: ../midori/midori-websettings.c:698
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr ""
"Otwieranie odnośników zaznaczonych adresów URL\n"
"kliknięciem środkowego przycisku myszy"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Otwiera zaznaczony adres kliknięciem środkowego przycisku myszy"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otwieranie kart w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Otwiera karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za "
"ostatnią"
#: ../midori/midori-websettings.c:734
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:745 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Wczytywanie obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
#: ../midori/midori-websettings.c:753 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Wykonywanie skryptów"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Wykonuje osadzone skrypty"
#: ../midori/midori-websettings.c:761 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Obsługa wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Używa wbudowanych wtyczek Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Włącza pamięć podręczną rozłączonych usług internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Miganie okna po otwarciu karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Powiadamianie miganiem okna o otwarciu karty w tle"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Włącz obsługę WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Pozwól na używanie OpenGL do renderowania stron internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
"Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetyczne przewijanie"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Dopasowuje prędkość przewijania, do prędkości ruchu urządzenia wskazującego"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Czas przechowywania ciasteczek:"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych"
#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Akceptowanie ciasteczek pochodzących tylko z odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:910
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokuje ciasteczka wysyłane przez nieodwiedzone strony"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Czas przechowywania historii:"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Proxy server"
msgstr "Serwer pośredniczący:"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego"
#: ../midori/midori-websettings.c:950
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Port"
msgstr "Port:"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Określa port serwera pośredniczącego w połączeniach HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Określa maksymalny rozmiar pamięci podręcznej stron"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Identify as"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr ""
"Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "Identification string"
msgstr "Identyfikacja"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "The application identification string"
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
msgid "Preferred languages"
msgstr "Preferowane języki:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1037
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania stron "
"wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”."
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Clear private data"
msgstr "Usuń prywatne dane"
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Prywatne dane zaznaczone do usunięcia"
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
msgid "Clear data"
msgstr "Usuń dane"
#: ../midori/midori-websettings.c:1069
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Dane zaznaczone do usunięcia"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1118
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
"Skracanie adresów przekierowanych stron internetowych\n"
"w nagłówkach HTTP"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1120
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Skraca adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w "
"nagłówkach HTTP, jedynie do nazw komputerów"
#: ../midori/midori-websettings.c:1134
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Wymuszenie używania wybranej czcionki"
#: ../midori/midori-websettings.c:1135
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Używa czcionek wybranych przez użytkownika, bez względu na preferencje stron"
#: ../midori/midori-view.c:1353
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Deny"
msgstr "_Odmów"
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Allow"
msgstr "_Zezwól"
#: ../midori/midori-view.c:1385
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "Strona „%s” chce poznać położenie użytkownika."
#: ../midori/midori-view.c:1476
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Błąd - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1477
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1479
msgid "Try again"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s"
#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Zbadaj _element..."
#: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2476
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
#: ../midori/midori-view.c:2482
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Otwórz jako stronę _usługi internetowej"
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Skopiuj _adres obrazu"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Save I_mage"
msgstr "Zapisz _obraz"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Otwórz w przeglądarce obrazów"
#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Save _Video"
msgstr "Zapisz nagranie _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz nagranie _wideo"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Search _with"
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
#: ../midori/midori-view.c:2580
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Wyszukaj w internecie"
#: ../midori/midori-view.c:2597
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
#: ../midori/midori-view.c:2886
msgid "Open or download file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ pliku: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
#: ../midori/midori-view.c:2911
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Typ pliku: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2930
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: ../midori/midori-view.c:3575
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Badanie - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3876
msgid "Speed Dial"
msgstr "Szybkie wybieranie"
#: ../midori/midori-view.c:3877 ../midori/midori-view.c:3973
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik"
#: ../midori/midori-view.c:3878
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3879
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
#: ../midori/midori-view.c:3880
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Usunąć odnośnik?"
#: ../midori/midori-view.c:4042
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
#: ../midori/midori-view.c:4118
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori nie przechowuje żadnych danych osobistych:"
#: ../midori/midori-view.c:4119
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Historia i ciasteczka nie są zapisywane "
#: ../midori/midori-view.c:4120
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Rozszerzenia są wyłączone. "
#: ../midori/midori-view.c:4121
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4122
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori zapobiega śledzeniu użytkownika przez witryny "
#: ../midori/midori-view.c:4123
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4124
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Wczesne pobieranie wpisów DNS jest wyłączone."
#: ../midori/midori-view.c:4125
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Domyślny język oraz strefa czasowa nie ujawniany witrynom."
#: ../midori/midori-view.c:4126
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4164
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do "
"uruchomienia programu."
#: ../midori/midori-view.c:4220
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony"
#: ../midori/midori-view.c:4221
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych "
"preferencji programu."
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Load Page"
msgstr "Wczytaj stronę"
#: ../midori/midori-view.c:4388
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#: ../midori/midori-view.c:4650
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Powiel kartę"
#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Wyświetl _etykietę karty"
#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Ukryj _etykietę karty"
#: ../midori/midori-view.c:4661
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5474
msgid "previous"
msgstr "Poprzednie"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5493
msgid "next"
msgstr "Następne"
#: ../midori/midori-view.c:5506
msgid "Print background images"
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
#: ../midori/midori-view.c:5507
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
#: ../midori/midori-view.c:5539
msgid "Features"
msgstr "Treść"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Wprowadza adres bieżącej strony jako adres strony głównej"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Ustaw bieżącą stronę"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości:"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Czcionka stałej szerokości:"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości "
"znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu o stałej szerokości "
"znaków"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa serwera:"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Nowa wyszukiwarka"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "Słowo _kluczowe:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Wyszukiwarki"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Ustaw _domyślną"
#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:"
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "Pobrano %s z %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - pozostało %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:290
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:296
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:300
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:309
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Wyróżnianie"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:320
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Pobrano plik „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Zakończono pobieranie"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Suma kontrolna dostarczona w odnośniku pobierania nie jest taka sama jak "
"obliczona. Oznacza to, że prawdopodobnie plik jest niekompletny lub został "
"zmodyfikowany."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Trwa pobieranie plików"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Za_kończ program"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Tydzień temu"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Usuwa zaznaczony element historii"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Czyści całą historię"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Pobieranie plików"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otwórz _katalog pobierania"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj położ_enie pliku"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Hasło:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Pamiętanie hasła"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nie udało się wczytać nazwanej ikony „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nie udało się wczytać standardowej ikony „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Klatki animacji są uszkodzone"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "Godzina"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "Dzień"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "Tydzień"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "Miesiąc"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "Rok"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencje %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Filtr reklam"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk "
"„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod "
"adresem %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Edycja reguły"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Reguła:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Za_blokuj obraz"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
#: ../extensions/adblock.c:1620
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtr reklam"
#: ../extensions/adblock.c:1621
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta strona zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Zainstaluj skrypt"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ta strona zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Zainstaluj styl"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Nie instaluj"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Style użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Usunąć „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Usuwa skrypt użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Usuwa styl użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Plik „<b>%s</b>” zostanie usunięty."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otwiera w edytorze tekstu"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otwiera katalog docelowy"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Dodaje nowy dodatek"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Dodatki użytkownika"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nie można obserwować katalogu „%s”: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Obsługuje własne skrypty i style"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Kolorowe karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Menedżer ciasteczek"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Zwija wszystkie gałęzie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia "
"filtra."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Pod koniec sesji"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Komputer</b>: %s\n"
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
"<b>Wartość</b>: %s\n"
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domena</b>: %s\n"
"<b>Ilość ciasteczek</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Nazwa:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zwiń wszystko"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej "
"do niego"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Skopiuj _adresy kart"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiowanie adresów"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaje kanał wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Usuwa kanał wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "Kanały _wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kanały wiadomości"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Historia formularzy"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Główne hasło wymagane\n"
"do otwarcia bazy haseł"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Pamiętać hasła na w tej witrynie?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Nie tym razem"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nie zapamiętuj w tej witrynie"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
#, fuzzy
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Czas przechowywania historii:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Przełącza wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
#, fuzzy
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Wyświetlanie historii pól formularzy tylko po wciśnięciu skrótu klawiszowego"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Historia pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nie udało się wybrać z historii\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Brak nieodwiedzonych kart"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historia kart"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Działanie po zamknięciu karty:"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Brak"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Przełączenie do ostatniej używanej karty"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Przełączenie do najnowszej karty"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Następna otwarta karta"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Poprzednia otwarta karta"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr ""
"Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
"kart"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Wyświetl kartę w tle (Lista historii)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Wyświetl aktualną kartę w tle"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Historia kart"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Przełącza do ostatniej używanej karty po przełączeniu lub zamknięciu bieżącej"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Odśwież lub zatrzymaj wczytywanie"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Zegar paska stanu"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty użytkownika"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Wtyczki Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Dodatki paska stanu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych elementów stron"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel kart"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _kart"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ikony kart"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje "
"listy."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Dostępne elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Wyświetlane elementy"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Dostosuj..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Ciasteczka"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Ciasteczka „Flash”"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Bazy danych HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Nie dostępne: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nie podano pliku"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr ""
#~ "Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na ekranie szybkiego wybierania"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Tworzy na pulpicie aktywator z odnośnikiem do bieżącej strony"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zamyka bieżące okno"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Zamyka wszystkie otwarte okna programu"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Cofa ostatnią czynność"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Powtarza ostatnią czynność"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Zaznacz w_szystko"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w lewo"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w dół"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w górę"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w prawo"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr ""
#~ "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia "
#~ "programistyczne"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Przechodzi do następnej karty"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę przed poprzednią kartę"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę za następną kartę"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Powiela bieżącą kartę"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Suma kontrolna MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Suma kontrolna SHA-1:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania."
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Rozmiar miniatur:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Nie przywracaj ostatniej _sesji"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nie znaleziono - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n"
#~ "posortowanymi według czasu ostatniego użycia."
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Godzina"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Tydzień"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Miesiąc"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Rok"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Bieżącej sesji"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Pasek pobierania plików"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska pobierania plików"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Strona szybkiego wybierania"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Menedżer pobierania:"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Określa zewnętrzny menedżer pobierania"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Akceptowane typy:"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania ciasteczek:"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania historii:"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programy"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Kończy działanie programu"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Czcionki"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Zewnętrzne"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Ciasteczka"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Usuwanie ciasteczek podczas _kończenia programu"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Poprzednia odwiedzona karta"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Następna odwiedzona karta"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr ""
#~ "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio "
#~ "odwiedzonych kart"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Schowek stron"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Schowek stron"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna "
#~ "programu"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Spis treści"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "wczytano %d%%"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Pasek pobierania plików"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Wybór katalogu pobierania"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem "
#~ "pobierania pliku"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "_Pobierz obraz"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Nie udało się wyczyścić historii wyszukiwania: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Odłącza panel od okna"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami "
#~ "przecinka, np.: „en_GB,pl”"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Zminimalizuj kartę"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimalizuje bieżącą kartę"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Zewnętrzne programy"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Kojarzy schematy adresów URL z poleceniami"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Ustaw ilość odnośników"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Przywróć kartę"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Słowniki:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Skopiuj _wszystko"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Skopiuj wszystko"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Menedżer _ciasteczek"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Otwórz _odnośnik"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie znaków"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Style użytkownika"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Wyłącz"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Plik"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Adresy URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[ADRES URI...]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korzeń"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zakładka"
#~ msgid "_Form Fill"
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "midori"
#~ msgstr "midori"
#~ msgid "Unknown argument."
#~ msgstr "Nieznany argument"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Karta"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Bieżącą karta"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Pasek stanu"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "P_odgląd kart"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ograniczenie"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"