midori/po/uk.po

3123 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
#
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1737
#: ../midori/main.c:1748 ../midori/main.c:1764
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#: ../midori/main.c:919
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
#: ../midori/main.c:1007
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
#: ../midori/main.c:1023
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
#: ../midori/main.c:1027
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _сесію"
#: ../midori/main.c:1032
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2033
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1337
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
#: ../midori/main.c:1356
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
#: ../midori/main.c:1387
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
#: ../midori/main.c:1626
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
#: ../midori/main.c:1626
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
#: ../midori/main.c:1632
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
#: ../midori/main.c:1634
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
#: ../midori/main.c:1640
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
#: ../midori/main.c:1642
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1644
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1646
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../midori/main.c:1648
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:1648
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1652
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:1652
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1734
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/main.c:1746
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Мідорі (Режим приватності)"
#: ../midori/main.c:1765
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
#: ../midori/main.c:1767
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#: ../midori/main.c:1831
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#: ../midori/main.c:1833
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
#: ../midori/main.c:1836
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/main.c:1840
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
#: ../midori/main.c:1962
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
#: ../midori/main.c:2000
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2048
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:2061
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:2074
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:2090
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4977
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:744
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-browser.c:761 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-browser.c:780 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-browser.c:4065
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../midori/midori-browser.c:822 ../midori/midori-browser.c:913
#: ../midori/midori-browser.c:4070 ../midori/midori-browser.c:4098
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
#: ../midori/midori-browser.c:854
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:867
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:882
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
#: ../midori/midori-browser.c:1032 ../midori/midori-browser.c:4149
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2136
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2246
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
#: ../midori/midori-browser.c:2252 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2295 ../midori/midori-browser.c:5045
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2856 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../midori/midori-browser.c:3324 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/midori-browser.c:3567 ../midori/midori-browser.c:5447
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2641
#: ../midori/midori-view.c:4389 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4016
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4019 ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4030
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4057
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4106
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4118
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4154
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4159
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4173
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4307
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4336 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
#: ../midori/midori-browser.c:4341 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:4521
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію."
#: ../midori/midori-browser.c:4524
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4890 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4897
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Create a launcher"
msgstr "Створити запускач"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:4979 ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../midori/midori-browser.c:5144 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5151 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5154 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5157 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5160 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5163 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: ../midori/midori-browser.c:5697
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5744
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5757 ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5759
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5773
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5788
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5790
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5804
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5806
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6374
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1651
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і проовжити"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з’єднання"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "Показати пусту сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "Всі тістечка"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "Тістечка сесії"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Чи показувати панель завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies"
msgstr "Приймати тістечка"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Тістечка якого типу приймати"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Тривалість життя тістечка"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#: ../midori/midori-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
#: ../midori/midori-view.c:1298
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4824
#: ../midori/midori-view.c:4828
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1403
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
#: ../midori/midori-view.c:1405
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1424
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Не знайдено - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1618 ../midori/midori-view.c:2582
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
#: ../midori/midori-view.c:2361 ../midori/midori-view.c:2749
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2481
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2488
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
#: ../midori/midori-view.c:2424
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../midori/midori-view.c:2434 ../midori/midori-view.c:2463
#: ../midori/midori-view.c:2507
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
#: ../midori/midori-view.c:2449
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
#: ../midori/midori-view.c:2456
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2459
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2459
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2527
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
#: ../midori/midori-view.c:2562 ../midori/midori-view.c:2569
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
#: ../midori/midori-view.c:2590
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2891
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
#: ../midori/midori-view.c:2911
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2914
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2918
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../midori/midori-view.c:3484
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3813
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
#: ../midori/midori-view.c:3814
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3815
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3816
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3817
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
#: ../midori/midori-view.c:3818
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
#: ../midori/midori-view.c:3819
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
#: ../midori/midori-view.c:3820
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
#: ../midori/midori-view.c:3821
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
#: ../midori/midori-view.c:3822
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../midori/midori-view.c:3823
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../midori/midori-view.c:3824
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: ../midori/midori-view.c:3849
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
#: ../midori/midori-view.c:3872
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
#: ../midori/midori-view.c:3946
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі."
#: ../midori/midori-view.c:3997
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
#: ../midori/midori-view.c:3998
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
#: ../midori/midori-view.c:3999
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
#: ../midori/midori-view.c:4141
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-view.c:4393
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:4398
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4398
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4404
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:5002
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:5003
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:5039 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Опції"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "Налаштування шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "Зовнішні рограми"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Web Cookies"
msgstr "Веб-тістечка"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 день"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей."
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "днів"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "Зачок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1481
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:1483
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/sokoke.c:1484
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:1485
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#: ../midori/sokoke.c:1487
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
#: ../midori/sokoke.c:1488
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:1490
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/sokoke.c:1491
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:101
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:103
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "%s з %s, %s/s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:145
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:148
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:281 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:324 ../toolbars/midori-transferbar.c:326
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:330
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:332
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d днів тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку при_значення"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "За_пам'ятати пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "_Встановити скрипт користувача"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "_Встановити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "Не встановлювати"
#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Роз_крити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "З_горнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Сформувати _історію"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Наступна вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Попередня вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Тримач сторінок"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Тримач сторінки"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати скороення..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках "
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Змінити пане_ль інструментів..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% завантажено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Панель заантажень"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запитати про теку призначення"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Повідомити про закінчення завантаження"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Завантажити _зображення"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
#~ msgid "Align sidepanel to the right"
#~ msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#~ msgid "Align sidepanel to the left"
#~ msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Приховати панель _управління"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Перевірка орфографії"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Зовнішні програми"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прийняти"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словники перевірки правопису:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копіювати _все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копіювати все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _тістечок"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Відновити вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Мінімізувати вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _посилання"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Ввімкнути"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Заборонити"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Перегляд _коду"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Врахувати регістр"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "_Кодування"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Типове кодування символів"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Стилі користувача"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Закриті вкладки"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Початкові"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Редагувати _панель..."
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Шукати _з"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d день тому"