142c8184ee
New status: 668 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2858 lines
74 KiB
Text
2858 lines
74 KiB
Text
# Simplified Chinese translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
|
||
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-07-09 10:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu@live.cn>\n"
|
||
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "轻量级网页浏览器"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
|
||
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori 浏览器"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "网页浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "无法载入配置: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "值 ‘%s‘ 在 %s 中无效"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "无效的配置值 ’%s‘"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "清除历史数据失败: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "移除旧的历史项目失败: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "无法保存书签。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "无法保存配置。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "无法保存搜索引擎。%s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "回收站无法保存。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:736
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "隐私"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:744
|
||
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
||
msgstr "Cookie 保存了登录数据、游戏状态或者与广告目的相关的资料。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "无法保存会话。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1002
|
||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr "无有效的根证书文件。无法验证 SSL 证书。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1080
|
||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr "Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的某种方法来解决此问题。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1096
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "修改首选项(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1100
|
||
msgid "Reset the last _session"
|
||
msgstr "重置上次的会话(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1105
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "无法载入会话: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1447
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "没有指定文件名"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1466
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "发生了一个未知的错误。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "截图保存至: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1905
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "将 ADDRESS 作为网络程序运行"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1905
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADDRESS"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1908
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "使用 FOLDER 作为配置文件夹"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1908
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "FOLDER"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1911
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1913
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "显示诊断对话框"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1915
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1917
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "对指定 URI 截图"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1919
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "执行指定命令"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1921
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 执行的命令"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1923
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "显示程序版本"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1925
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1927
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "按正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1927
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "PATTERN"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1931
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1931
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SECONDS"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1934
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "重定向控制台警告信息至指定的 FILENAME"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1934
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "FILENAME"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2018
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[地址]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2032
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "指定的配置文件夹无效。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2062
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2064
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "在此查找新的版本:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2131
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "网站图标"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2134
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "已保存的用户名和密码"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2136
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookie"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2139
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "‘Flash’ Cookie"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2142
|
||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||
msgstr "HTML5 数据库(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "网页缓存"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2149
|
||
msgid "Offline Application Cache"
|
||
msgstr "离线应用程序缓存"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2308
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "已经有一个 Midori 实例在运行,但是无法响应。\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "无法载入书签: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "无法载入回收站: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "无法载入历史记录: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2421
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "发生了以下错误:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2437
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "忽略(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "没有找到文件。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "异常的文档。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "无法识别的书签格式。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:916
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "写入失败。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5041
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "重新载入当前页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "停止载入当前页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "更新标题失败: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "意外的动作 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (隐私浏览方式)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:718
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "新建文件夹"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:718
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "编辑文件夹"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:720
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "新建书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:720
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "编辑书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:751
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "标题(_T):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "地址(_A):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "文件夹(_F):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "最上层文件夹"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:845
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "添加到快速拨号(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:858
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:873
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "作为 web 程序运行(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "无法保存文件 “%s“ 至该文件夹。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "您没有权限在此位置写。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "可用空间不足,无法下载 “%s”。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "文件另存为"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1298
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1298
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "打开了一个新窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1301
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "新建标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1301
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "已打开一个新标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1338
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "保存文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2182
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2299
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 “新订阅” 、 “新新闻订阅” 或者类似的菜单项或者按钮。\n"
|
||
"首选项是 Midori 的一个程序,您也可以进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击新闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "新建订阅"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "添加新书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "清空"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "插入新历史项目失败: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770
|
||
#: ../panels/midori-history.c:740
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "全部在标签中打开(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
||
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
||
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4033
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora 浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4034
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase 浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4035
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera 浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4036
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror 浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4037
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany 浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4062
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "导入书签..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "导入书签(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4076
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "应用程序(_A):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4103
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4152
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "从文件中导入"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4164
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "导入书签失败"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4200
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "XBEL 书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4205
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Netscape 书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4219
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4235
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "导出书签失败"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4352
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "清除隐私数据"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4356
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "清除隐私数据(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4369
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "清除以下的数据:"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "历史(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "关闭的标签(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4405
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4579
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4580
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4582
|
||
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议(LGPL)条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您自行选择)更高的版本。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4601
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
|
||
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4945
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "新建窗口(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4948
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "打开一个新窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4951
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "打开一个新标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4953
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4954
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4958
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4960
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "页面另存为..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4961
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "保存到文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4963
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4964
|
||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4967
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4968
|
||
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
msgstr "添加快捷方式到桌面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4970
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "创建启动器(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4971
|
||
msgid "Create a launcher"
|
||
msgstr "创建一个启动器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4974
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4975
|
||
msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
msgstr "添加到此新闻订阅"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4980
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "关闭标签(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4981
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "关闭当前标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4983
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "关闭窗口(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4984
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "关闭本窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4987
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "打印当前页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4989
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "关闭所有窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4990
|
||
msgid "Close all open windows"
|
||
msgstr "关闭所有已打开窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4992
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4995
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "撤销上次修改"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4998
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "恢复上个修改"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5001
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "剪切选中的文本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5004
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "复制选中的文本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5007
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "从剪贴板粘贴"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5010
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "删除选中的文本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5013
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "选中全部文本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5015
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "查找..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5016
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "在页面中查找字词或短语"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5018
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "查找下一个(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5019
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "查找该词或短语出现的下个地方"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5021
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "查找上一个(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5022
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "查找该词或短语出现的上个地方"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5026
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "配置应用程序首选项"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5028
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "视图(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5029
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "直接重载页面而不缓存"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5044
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "增加缩放等级"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5047
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "减小缩放等级"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5050
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "恢复缩放等级"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5051
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "编码(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5053
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "查看源码(_U)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5054
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "查看页面源码"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5056
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "光标浏览"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5057
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "光标导航切换"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5060
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "全屏切换"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5062
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "向左滚动(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5063
|
||
msgid "Scroll to the left"
|
||
msgstr "向左滚动"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5065
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "向下滚动(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5066
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "向下滚动"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5068
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "向上滚动(_U)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5069
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "向上滚动"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5071
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "向右滚动(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5072
|
||
msgid "Scroll to the right"
|
||
msgstr "向右滚动"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5074
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "前进(_G)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5077
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "返回上一页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5080
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "转到下一页"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "返回上一个子页"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5088
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "转到下一个子页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5091
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "回到主页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5093
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5094
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "删除回收站中的内容"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5096
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5097
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "打开上次关闭的标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5103
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "添加新文件夹(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5104
|
||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
msgstr "添加一个新书签文件夹"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5109
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "导出书签(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5113
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5116
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "清除隐私数据(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5117
|
||
msgid "Clear private data..."
|
||
msgstr "清除隐私数据..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5120
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "检查页面(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5121
|
||
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5125
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "上一个标签(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5126
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "转到上一个标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5128
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "下一个标签(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5129
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "转到下一个标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5130
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "向后移动标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5131
|
||
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||
msgstr "在上一个标签后移动标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5132
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "向前移动标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5133
|
||
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||
msgstr "在下一个标签前移动标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5135
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5136
|
||
msgid "Focus the current tab"
|
||
msgstr "聚焦当前标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5138
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "聚焦下一个视图"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5139
|
||
msgid "Cycle focus between views"
|
||
msgstr "在不同视图间循环聚焦"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5141
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5142
|
||
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
msgstr "仅显示当前标签的图标"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5144
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "复制当前标签(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5145
|
||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||
msgstr "复制当前标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5147
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "关闭其它标签(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5148
|
||
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
msgstr "关闭其它标签,只保留当前标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5150
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "打开上次会话(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5151
|
||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
msgstr "打开上次会话时保存的标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5153
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5155
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "常见问题(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5156
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "显示常见问题"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5158
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "报告问题"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5159
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "打开 Midori 浏览器的缺陷追踪系统"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "显示此程序的信息"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "菜单栏(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "显示菜单栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "导航栏(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5175
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "显示导航栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5178
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "侧边栏(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5179
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "显示侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5182
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "书签栏(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5183
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "显示书签栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5186
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "状态栏(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5187
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "显示状态栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5195
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "自动(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "中文 (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5202
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西方语言 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "自定义..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5747
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "分割符(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5754
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "位置(_L)..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5756
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "打开一个特定位置"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5778
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "网络搜索(_W)..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5780
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "运行网络搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5801
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "书签(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5816
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "显示已保存的书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5830
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5845
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "窗口(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5847
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "显示所有已打开标签的列表"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5861
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "菜单(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5863
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "意外的设置 ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "无法载入扩展 ‘%s’ 的配置: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
|
||
#: ../extensions/addons.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "无法保存扩展 ‘%s’ 的配置: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "无法从历史记录中选择\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "搜索 %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "使用 %s 搜索"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "粘贴并继续(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "未验证"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "已验证的加密连接"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "侧边栏在右"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "关闭侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "侧边栏在左"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "显示快速拨号"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "显示主页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "显示上次打开的标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:217
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新建标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "当前标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "小图标"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "图标和文本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "文本在图标旁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "自动(GNOME 或其他桌面环境)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP 代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "不使用代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "记住上次窗口的大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:357
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "上次窗口的宽度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "上次保存的窗口宽度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "上次窗口的高度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "上次保存的窗口高度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "上次侧边栏的位置"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "上次侧边栏的页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "上次保存的侧边栏页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "上次使用的网络搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "上次保存的网络搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "显示菜单栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:422
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "是否显示菜单栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "显示导航栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "是否显示导航栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "显示书签栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:440
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "是否显示书签栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "显示侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "是否显示侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "显示状态栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "是否显示状态栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "工具栏样式:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "工具栏的样式"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "工具栏项目"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "在工具栏中显示的项目"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "紧凑侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "是否紧凑显示侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "侧边栏在右"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "是否让侧边栏在右"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "在单独窗口中打开侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "当 Midori 浏览器启动时:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Midori 浏览器启动时做什么"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "主页:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "主页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "显示崩溃对话框"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "当 Midori 浏览器崩溃后显示对话框"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "保存下载的文件至:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "下载的文件将保存在此文件夹下"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "外部的文本编辑器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "新闻聚合器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "地址栏搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "在地址栏中执行的搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "首选编码"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "首选的字符编码集"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "总是显示标签栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "总是显示标签栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "是否在标签上显示关闭按钮"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:652
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "新页面打开在:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:653
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "在哪里打开新的页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "鼠标中键打开选中地址"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:663
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "在后台打开新标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "是否在后台打开新标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:680
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "在当前标签后打开新标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "在新标签中打开弹出窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "自动载入图像"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "自动载入和显示图像"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "启用脚本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "启用嵌入的脚本语言"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "启用 Netscape 插件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:717
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "启用拼写检查"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:733
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "输入时启用拼写检查"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:753
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "启用离线网络应用程序缓存"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "缩放文字和图像"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:779
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "是否缩放文字和图像"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "输入时在文中查找"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "是否在输入时在文中查找"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "动态滚动"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "是否按鼠标滚动速度动态地滚动页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:819
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "删除此时间之后的旧 cookie:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:820
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "最长 Cookie 保存天数"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "删除此历史记录之后的页面:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "最长历史记录保存天数"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "使用的代理服务器类型"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "HTTP 代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "最大磁盘缓存页面大小"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:890
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "识别为"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:891
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "让页面识别为何种浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "识别字符串"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:908
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "应用程序识别字符串"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "首选语言"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr "一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或者 ”en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "清除隐私数据"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "要删除的已选中的隐私数据"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:956
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "清除数据"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:957
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "要删除的已选中的数据"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:990
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "剥离发送至外部站点的详细提交信息"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:992
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "“Referer” 头文件是否缩短为主机名"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "拒绝(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "允许(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s 要获得您的地址。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "错误-%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "无法载入 ‘%s’ 页面。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1372
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "重试"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "发送消息至 %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "检查元素(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2255
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2259
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2260
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2263
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2266
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2269
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "复制链接目的地(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2281
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开图像(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2284
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "复制图片地址(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2287
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "保存图片(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2294
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "复制视频地址(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2297
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "保存视频(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2297
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "下载视频(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2323
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "搜索方式(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2357
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "搜索网络(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2659
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "打开或下载文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "文件类型: ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "文件类型: %s (‘%s’)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2691
|
||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||
msgstr "MD5 校验值"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2698
|
||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
msgstr "SHA1 校验值"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "打开 %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "检查页面-%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3580
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "快速拨号"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3581
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "点击添加快捷方式"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3582
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "输入快捷方式地址"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3583
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "输入快捷方式标题"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3584
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "确实要删除此快捷方式吗?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3585
|
||
msgid "Set number of columns and rows"
|
||
msgstr "设置列数和行数"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3586
|
||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
msgstr "输入列数和行数:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3587
|
||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
msgstr "输入的快速拨号大小无效"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3588
|
||
msgid "Thumb size:"
|
||
msgstr "缩略图大小:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3589
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3590
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3591
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "文档没有安装"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3853
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr "在括号中的版本号显示运行时环境的版本。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3902
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "页面载入发生延迟"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3903
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项设定,载入页面发生延迟"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3904
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "载入页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4044
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "空白页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4284
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "复制标签(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4289
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "显示标签名称(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4289
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4295
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "关闭其它标签(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4912
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "打印背景图片"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4913
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "是否打印页面的背景图片"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4945
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "功能"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:294
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:307
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "使用当前页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:311
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "使用当前页面为主页"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:319
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:322
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "合适的字体族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "默认的显示文本的字体族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "默认的显示文本的字体大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "等宽字体族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "显示等宽文本的字体族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "显示等宽文本的字体大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "最小字体大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "显示文本的最小字体大小"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:353
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行为"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:432
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:439
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主机名"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "添加搜索引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "编辑搜索引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "描述(_D):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "图标(_I):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "标记(_T):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "管理搜索引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "作为默认(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:452
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "打开方式"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "选择打开 “%s” 的程序或命令:"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
|
||
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "无法运行外部程序。"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1511
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "书签(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1513
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "添加书签(_K)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1514
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "控制台(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1515
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "扩展(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1517
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "主页(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1518
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "用户脚本(_U)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1519
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "新建标签(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1520
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "传输(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1521
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Netscape 插件(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1524
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "新文件夹(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d 小时"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d 分钟"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d 秒"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%2$s 中的 %1$s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2198
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr "剩余-%s "
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "在文中查找(_I):"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一个"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "高亮显示匹配"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "关闭查找栏"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "文件 ‘<b>%s</b>’ 已下载。"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "传输完成"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "已下载的文件不正确。"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
|
||
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载,或后来被修改过。"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "清除全部"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "有些文件正在下载"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "如果退出 Midori 浏览器,正在执行的下载将被取消。"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "添加书签项目失败: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "编辑选中的书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "删除选中的书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "添加新文件夹"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>分隔符</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:114
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "历史"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:146
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "一周以前"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天以前"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:151
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:153
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:315
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "确认移除所有的历史项目吗?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:360
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:369
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "删除选中的历史项目"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:377
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "清除全部历史"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "传输"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:468
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:471
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "复制链接地址(_A)"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "需要认证"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"需要输入用户名和密码\n"
|
||
"才能打开此位置:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "用户名"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "保存密码(_R)"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "无法载入已命名图标 ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "无法载入备用图标 ‘%s’ "
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:964
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "动画帧损坏"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "属性 ‘%s’ 在 ‘%s’ 中无效"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:597
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "选择文件夹"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:701
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:819
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "一小时"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:820
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "一天"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:821
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "一周"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:822
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:823
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "一年"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "%s 的首选项"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:422
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "配置广告过滤器"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr "在文本输入框中输入预设的过滤器列表的地址,然后点击 “添加” 加入此列表。您可以在 %s 找到更多列表。"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:817
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "编辑规则"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:830
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "规则(_R):"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:884
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "屏蔽图像(_O)"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:889
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "屏蔽链接(_O)"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1457
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "广告拦截器"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1458
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:218
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "此页面包含一个用户脚本。您要安装吗?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:219
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "安装用户脚本"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:224
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "此页面似乎含有一个用户样式。您想要安装吗?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:225
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "安装用户样式(_I)"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:233
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "不安装"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "用户脚本"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "用户样式"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "确实要删除 ‘%s’ 吗?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "删除用户脚本"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "删除用户样式"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "将永久删除 <b>%s</b> 文件。"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "在文本编辑器中打开"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "打开目标文件夹"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:638
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "添加新插件"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:664
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "移除选中的插件"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "用户插件"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "无法监视 “%s” 文件夹:%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1806
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "支持用户脚本及样式"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "彩色标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "用不同颜色区分标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Cookie 管理器"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "全部删除"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||
msgstr "删除显示的全部 Cookie 。如果已设置了一个过滤器,则只删除与过滤器匹配的 Cookie 。"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "展开全部"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "折叠全部"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "确实要删除全部 Cookie 吗?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "只删除与过滤器匹配的 Cookie "
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "在会话结束时"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>主机</b>: %s\n"
|
||
"<b>名称</b>: %s\n"
|
||
"<b>值</b>: %s\n"
|
||
"<b>路径</b>: %s\n"
|
||
"<b>安全</b>: %s\n"
|
||
"<b>有效期</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>域</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookie</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "展开全部(_E)"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "折叠全部(_C)"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "过滤器(_F):"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||
msgstr "输入过滤器字符串,则只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 Cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "列出、查看和删除 Cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "复制标签地址(_A)"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "复制标签的地址"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素失败。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "查找所需的 XML 数据中的 Atom \"订阅\" 元素失败。"
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "最后更新: %s。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "订阅"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "添加新订阅"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "删除订阅"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "订阅(_F)"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "在订阅 XML 数据中查找根元素失败。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "不支持的订阅格式。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 “频道” 元素失败。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "不支持的 RSS 版本。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素失败。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素失败。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "订阅 ‘%s’ 已经存在"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "载入订阅 ‘%s’ 出错"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "订阅面板"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "阅读 Atom/RSS 订阅"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "添加表单值失败: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "执行数据库语句失败: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:450
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "保存表单数据历史"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr "%s 不可用"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:455
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr "源文件没有安装"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:461
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "表单历史填料"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:190
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "没有未浏览的标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "History-List"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:267
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "标签关闭行为"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "不做"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:281
|
||
msgid "Switch to last view tab"
|
||
msgstr "切换到上个视图标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:287
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "切换到最新标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:411
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "下一个新标签(历史列表)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:412
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "历史中的下一个新标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:421
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "上一个新标签 (历史列表)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:422
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "历史中的上一个新标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:431
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "在后台显示标签(历史列表)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:432
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "在后台显示当前选中的标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:557
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "历史列表"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:558
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr "切换或关闭标签时移到上一个使用的标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "鼠标手势"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "用鼠标移动控制 Midori 浏览器"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:110
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "重新载入页面或停止载入"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "自定义键盘快捷方式"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:282
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "自定义快捷方式(_O)..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:319
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷方式"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "查看和编辑键盘快捷方式"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "状态栏时钟"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "在状态栏显示日期和时间"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "脚本"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscape 插件"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "状态栏功能"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "标签面板"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:667
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "标签面板(_A)"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:685
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "在竖直面板里显示标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "默认仅在标签上显示图标"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "新标签默认没有标签名"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "自定义工具栏"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||
msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项目调整顺序。"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "可用的项目"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "显示的项目"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "自定义工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "自定义..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "工具栏编辑器"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:479
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found - %s"
|
||
#~ msgstr "没有找到-%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
||
#~ msgstr "文档无法显示"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
#~ msgstr "强制每英寸 96 点"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
#~ msgstr "强制视频点密度为 96 DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
#~ msgstr "配置广告过滤器(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
||
#~ msgstr "按上次用法用 Ctrl+Tab 切换标签"
|