midori/po/fr.po
2009-04-19 16:53:04 +02:00

1866 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur internet léger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1288 ../midori/main.c:1388
#: ../midori/main.c:1396 ../midori/main.c:1407
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur internet"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:228
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:332
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer de l'historique l'élément : %s\n"
#: ../midori/main.c:442
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:465 ../midori/main.c:499 ../midori/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter à l'historique l'élément : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:694
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer de l'historique les anciens éléments : %s\n"
#: ../midori/main.c:722
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:751
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:770 ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:827
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:850 ../midori/main.c:873
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:946
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1073
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
"suivantes pour résoudre le problème."
#: ../midori/main.c:1088
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
#: ../midori/main.c:1097
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1288
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#: ../midori/main.c:1311
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:1336
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Exécuter l'adresse spécifié comme application internet"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "ADDRESS"
msgstr "Adresse"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
#: ../midori/main.c:1340
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Exécuter le fichier spécifié en tant que javascript"
#: ../midori/main.c:1342
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1344
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../midori/main.c:1385
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/main.c:1408
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1410
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
#: ../midori/main.c:1489
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:1539
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:1551
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés : %s\n"
#: ../midori/main.c:1566
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1579
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1592
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:1604
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
#: ../midori/main.c:1620
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:625
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/midori-browser.c:280 ../midori/midori-browser.c:3368
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page"
#: ../midori/midori-browser.c:291 ../midori/midori-browser.c:3371
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:353
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:378
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »"
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:586 ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:605 ../midori/midori-searchaction.c:962
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:624
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-browser.c:670
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Répertoire supérieur"
#: ../midori/midori-browser.c:746
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: ../midori/midori-browser.c:1523
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2803 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:809
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:2810 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:815
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2813 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:817
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2974
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:2977
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-preferences.c:640
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Cookies"
msgstr "Fichiers témoins/ Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes de pages internet"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur internet léger."
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>"
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3308
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3311
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3316
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:3319
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3320
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3323
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3328
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:3331
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3334 ../midori/midori-browser.c:3337
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3340
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:3343
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3351
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3352
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3354
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3355
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3358
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:3359
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saut rapide vers un mot ou une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3362
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:3364
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:3365
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3380
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3383
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3384
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:3389 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3392 ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3395 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3398 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3401 ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3404 ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-browser.c:3407 ../midori/midori-view.c:1138
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
#: ../midori/midori-browser.c:3408
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3410
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3411
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Afficher le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3415
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:3417
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:3420
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:3423
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:3426
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3429
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3431 ../midori/midori-view.c:1110
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3432
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:3436 ../panels/midori-bookmarks.c:232
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3438 ../panels/midori-bookmarks.c:261
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:3439
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3442 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:3447
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
#: ../midori/midori-browser.c:3451
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3454
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3457
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:3459
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:3460
msgid "Show the documentation"
msgstr "Afficher la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3462
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3463
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher la foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:3465
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter une anomalie"
#: ../midori/midori-browser.c:3466
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'anomalies de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Show information about the program"
msgstr "Afficher des informations concernant le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3476
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation _privée"
#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3482
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3483
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3486
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3487
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3491
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre de _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre de _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3499
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3502
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:3944
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Run a web search"
msgstr "Lancer une recherche sur l'internet"
#: ../midori/midori-browser.c:3993
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:4006
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:4021 ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4023
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Résultats analogues en surbrillance"
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:4598
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-panel.c:309
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Détacher le panneau choisi du fenêtre"
#: ../midori/midori-panel.c:311
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Indique s'il faut détacher le panneau latéral choisi du fenêtre"
#: ../midori/midori-panel.c:321 ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:323 ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:333 ../midori/midori-panel.c:334
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:183 ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:184 ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Last open pages"
msgstr "Dernières pages ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:258 ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche sur la toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche sur la toile enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Progression dans le champ d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans le champ d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Recherche dans complètement d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans le complètement "
"d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to load on startup"
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Afficher le dialogue de fermeture inattendue"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher un dialogue en cas de fermeture inattendue de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Download Folder"
msgstr "Dossier de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "An external text editor"
msgstr "Un éditeur de texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage des caractères favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic du milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
"dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes (popup) dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Chercher en ligne en tapant"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement en ligne en tapant"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de fichiers témoins à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
"Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Identify as"
msgstr "S'identifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Comment s'identifier sur les pages de la toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Identification string"
msgstr "Chaîne d'identification"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The application identification string"
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Cache size"
msgstr "Taille du cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:637 ../midori/midori-view.c:2473
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trouvé - %s"
#: ../midori/midori-view.c:976
msgid "Open _Link"
msgstr "Ouvrir le _lien"
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:995
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:1004
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1010
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Télécharger avec _gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Search _with"
msgstr "Chercher _avec"
#: ../midori/midori-view.c:1076
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Chercher sur l'internet"
#: ../midori/midori-view.c:1086
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1234
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
#: ../midori/midori-view.c:1251
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
#: ../midori/midori-view.c:1254
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1258
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1661
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1806
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Le document ne peut être affiché"
#: ../midori/midori-view.c:1822
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher le texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimum de la police"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimum de la police utilisée pour afficher le texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Encodage des caractères par défaut"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-preferences.c:511 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Réduire les images"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Réduire automatiquement les images pour les adapter à la fenêtre"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Zones de texte redimensionnables"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
#: ../midori/midori-preferences.c:527 ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:531 ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activer les greffons"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils de développement"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:590 ../midori/midori-preferences.c:591
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:618
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:623
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/midori-preferences.c:624
msgid "Web Cookies"
msgstr "Témoins de connexion"
#: ../midori/midori-preferences.c:637 ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Jeton :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Comme dé_faut"
#: ../midori/sokoke.c:117 ../midori/sokoke.c:129
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:448
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention : vous utilisez Midori avec un compte superutilisateur !"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:784
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:785
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/sokoke.c:786
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/sokoke.c:787
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:788
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:789
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: ../midori/sokoke.c:790
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/sokoke.c:791
msgid "P_lugins"
msgstr "G_reffons"
#: ../midori/sokoke.c:792
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#: ../midori/sokoke.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:163
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:218
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné de l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:227
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné de l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:235
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vider l'historique entier"
#: ../panels/midori-history.c:600
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Il y a %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:613
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:615
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
"pour l'ouverture de ce lieu :"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:395
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:254
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:235
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Colorer les onglets"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Onglets colorés"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Au fin de la session"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
"Valeur : %s\n"
"Chemin : %s\n"
"Sécuritaire : %s\n"
"Expire : %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les fichiers témoins ?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../extensions/cookie-manager.c:501
msgid ""
"Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager.c:679
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager.c:739
msgid "_Expand All"
msgstr "_Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager.c:818
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../extensions/cookie-manager.c:820
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager.c:835
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager.c:842
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../extensions/cookie-manager.c:873
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../extensions/cookie-manager.c:878
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager.c:913 ../extensions/cookie-manager.c:961
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:945
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:962
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les témoins"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"