midori/po/ru.po
Aleksandr Ponomarenko bef62050d4 l10n: Updated Russian (ru) translation to 100%
New status: 570 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-01-11 23:49:00 +01:00

2720 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 12:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-12 04:48+0600\n"
"Last-Translator: Urmas <dwqwt3i02@sneakemail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1577
#: ../midori/main.c:1779
#: ../midori/main.c:1787
#: ../midori/main.c:1798
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
#: ../midori/main.c:105
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:167
#: ../midori/main.c:253
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/main.c:377
#: ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:409
#: ../extensions/formhistory.c:452
#: ../extensions/formhistory.c:456
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:463
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:487
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:510
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить запись в журнале: %s\n"
#: ../midori/main.c:544
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
#: ../midori/main.c:560
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:739
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:768
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#: ../midori/main.c:825
#: ../midori/main.c:875
#: ../midori/main.c:895
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:925
#: ../midori/main.c:948
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:1012
#: ../midori/main.c:1215
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:1249
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/main.c:1264
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1268
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../midori/main.c:1273
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
#: ../midori/main.c:1481
#: ../midori/main.c:2013
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1600
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:1632
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
#: ../midori/main.c:1692
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
#: ../midori/main.c:1692
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:1695
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
#: ../midori/main.c:1695
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:1698
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показать окно действий"
#: ../midori/main.c:1700
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1703
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
#: ../midori/main.c:1706
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
#: ../midori/main.c:1708
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1710
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/main.c:1799
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:1801
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:1884
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
#: ../midori/main.c:1932
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/main.c:1980
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:1998
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2026
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/main.c:2039
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:2051
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/main.c:2067
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1029
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/midori-browser.c:339
#: ../midori/midori-browser.c:5132
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:349
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружено"
#: ../midori/midori-browser.c:485
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:691
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:691
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:693
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:693
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:736
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:755
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-browser.c:785
#: ../midori/midori-browser.c:4379
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:795
#: ../midori/midori-browser.c:875
#: ../midori/midori-browser.c:4384
#: ../midori/midori-browser.c:4416
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
#: ../midori/midori-browser.c:824
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Поазывать на панели закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:839
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
#: ../midori/midori-browser.c:955
#: ../midori/midori-browser.c:4434
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1329
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Transfer completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../midori/midori-browser.c:1509
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2218
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2294
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../midori/midori-browser.c:2335
#: ../midori/midori-browser.c:5183
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:2899
#: ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3505
#: ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343
#: ../midori/sokoke.c:371
#: ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/midori-browser.c:3745
#: ../midori/midori-locationaction.c:1017
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
#: ../midori/midori-browser.c:4081
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:4088
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:4091
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4312
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4332
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4335
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
#: ../midori/midori-browser.c:4371
#: ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:301
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../midori/midori-browser.c:4445
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
#: ../midori/midori-browser.c:4618
#: ../midori/midori-preferences.c:517
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../midori/midori-browser.c:4623
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/midori-browser.c:4628
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
#: ../midori/midori-browser.c:4638
#: ../midori/sokoke.c:1188
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4643
#: ../extensions/web-cache.c:415
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4747
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
#: ../midori/midori-browser.c:4763
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Alexandr Ponomarenko, 2009"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
#: ../midori/sokoke.c:1189
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5101
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "View So_urce"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "На предыдущую подстраницу"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "На следующую подстраницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
#: ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Transferbar"
msgstr "П_ередачи"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:5839
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../midori/midori-browser.c:5841
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:5888
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:5903
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:5905
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#: ../midori/midori-browser.c:5920
#: ../midori/sokoke.c:1178
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5937
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5968
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../midori/midori-browser.c:6203
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../midori/midori-browser.c:6208
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../midori/midori-browser.c:6213
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../midori/midori-browser.c:6222
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../midori/midori-browser.c:6234
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:6280
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
#: ../midori/midori-browser.c:6638
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1142
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вс&тавить и перейти"
#: ../midori/midori-panel.c:431
#: ../midori/midori-panel.c:433
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#: ../midori/midori-panel.c:443
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:638
#: ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:455
#: ../midori/midori-panel.c:456
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
#: ../midori/midori-panel.c:796
msgid "Show operating _controls"
msgstr "_Элементы управления"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "All cookies"
msgstr "Все"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Session cookies"
msgstr "С информацией о сеансе"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "The last saved window width"
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Last window height"
msgstr "Высота окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "The last saved window height"
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поисковый запрос"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показать элементы управления панелью"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Показывать элементы управления панелью"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Уведомлять по завершении передачи"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "News Aggregator"
msgstr "Программа чтения лент новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Программа чтения новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Открывать внешние страницы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:850
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Accept cookies"
msgstr "Принимать фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Original cookies only"
msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Хранить фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum history age"
msgstr "Хранить историю за последние"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификации приложения"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:953
#: ../midori/midori-view.c:4127
#: ../midori/midori-view.c:4131
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
#: ../midori/midori-view.c:954
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:992
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1210
#: ../midori/midori-view.c:2066
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
#: ../midori/midori-view.c:1835
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Исследовать _элемент"
#: ../midori/midori-view.c:1887
#: ../midori/midori-view.c:1965
msgid "Open _Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../midori/midori-view.c:1890
#: ../midori/midori-view.c:1967
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1894
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1898
#: ../midori/midori-view.c:1974
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
#: ../midori/midori-view.c:1901
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение"
#: ../midori/midori-view.c:1904
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../midori/midori-view.c:1907
#: ../midori/midori-view.c:1986
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1908
#: ../midori/midori-view.c:1980
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1912
#: ../midori/midori-view.c:1948
#: ../midori/midori-view.c:1991
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#: ../midori/midori-view.c:1924
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1927
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#: ../midori/midori-view.c:1930
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
#: ../midori/midori-view.c:1933
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:1934
msgid "Download I_mage"
msgstr "Загрузить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:1941
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
#: ../midori/midori-view.c:1944
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:1944
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2011
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
#: ../midori/midori-view.c:2046
#: ../midori/midori-view.c:2053
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
#: ../midori/midori-view.c:2074
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2360
msgid "Open or download file"
msgstr "Открыть или сохранить файл"
#: ../midori/midori-view.c:2383
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2386
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2390
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Файл %s"
#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:3162
msgid "Speed dial"
msgstr "Быстрый набор"
#: ../midori/midori-view.c:3163
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
#: ../midori/midori-view.c:3164
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
#: ../midori/midori-view.c:3165
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введите название закладки"
#: ../midori/midori-view.c:3166
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
#: ../midori/midori-view.c:3196
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
#: ../midori/midori-view.c:3213
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-view.c:3425
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-view.c:3668
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Сделать _копию"
#: ../midori/midori-view.c:3673
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Во_сстановить вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:3673
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Свернуть вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:4299
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:4300
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:4352
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Словари:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "External applications"
msgstr "Внешние приложения"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Web Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
#: ../midori/sokoke.c:1177
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:1179
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/sokoke.c:1180
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:1181
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/sokoke.c:1182
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/sokoke.c:1183
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"
#: ../midori/sokoke.c:1184
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:1185
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:1186
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/sokoke.c:1187
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» и стили, расположенные в «%s»."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Некорректное время"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#: ../panels/midori-history.c:611
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:616
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: ../panels/midori-history.c:624
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:487
#: ../katze/katze-utils.c:878
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:533
#: ../katze/katze-utils.c:562
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:548
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../extensions/adblock.c:362
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
#: ../extensions/adblock.c:394
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s."
#: ../extensions/adblock.c:534
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
#: ../extensions/adblock.c:1285
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock.c:1286
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Настроить клавиши..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "История вкладок"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Отображает список вкладок в порядке времени последнего использования"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Недоступно для данной платформы"
#: ../extensions/web-cache.c:416
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "С_тили пользователя"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Зарытые вкладки и окна"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Последние открытые страницы"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"