midori/po/zh_CN.po
玉堂 白鹤 b517eacb7b l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 99%
New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 1 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-10-28 05:48:42 +02:00

2909 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 22:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量级网页浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057
#: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "Midori"
msgstr "Midori 浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "网页浏览器"
#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置:%s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 %s 对 %s 无效"
#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的配置值 %s"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "无法清除历史数据:%s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "无法打开数据库:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "无法移除旧的历史项目:%s\n"
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "无法移除历史项目:%s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存书签。%s"
#: ../midori/main.c:623
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存配置。%s"
#: ../midori/main.c:658
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存搜索引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../midori/main.c:752
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/main.c:764
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "cookie 保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
#: ../midori/main.c:826
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存会话。%s"
#: ../midori/main.c:1036
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无有效的根证书文件。无法验证 SSL 证书。"
#: ../midori/main.c:1104
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的某种方法"
"来解决此问题。"
#: ../midori/main.c:1123
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
#: ../midori/main.c:1127
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
#: ../midori/main.c:1140
msgid "Discard old tabs"
msgstr "舍弃旧标签"
#: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
#: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示上次打开的标签"
#: ../midori/main.c:1352 ../midori/main.c:2456
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入会话:%s\n"
#: ../midori/main.c:1493
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存至:%s\n"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将 ADDRESS 作为网络程序运行"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为配置文件夹"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行指定命令"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 执行的命令"
#: ../midori/main.c:1935
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "按正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1946
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "重定向控制台警告信息至指定的 FILENAME"
#: ../midori/main.c:1946
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2030
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:2044
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的配置文件夹无效。"
#: ../midori/main.c:2074
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
#: ../midori/main.c:2076
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此查找新版本:"
#: ../midori/main.c:2159
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2162
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "已保存的用户名和密码"
#: ../midori/main.c:2164
msgid "Cookies"
msgstr "cookie"
#: ../midori/main.c:2167
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "‘动画’ cookie"
#: ../midori/main.c:2170
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 数据库(_D)"
#: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:934
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
#: ../midori/main.c:2175
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "离线应用程序缓存"
#: ../midori/main.c:2278
msgid "An unknown error occured"
msgstr "发生了一个未知错误"
#: ../midori/main.c:2387
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已经有一个 Midori 实例在运行,但是无法响应。\n"
#: ../midori/main.c:2423
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入书签:%s\n"
#: ../midori/main.c:2471
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入回收站:%s\n"
#: ../midori/main.c:2484
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入历史记录:%s\n"
#: ../midori/main.c:2500
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: ../midori/main.c:2516
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "未找到文件。"
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "异常文档。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "无法识别的书签格式。"
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "无法写入。"
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5286
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "无法更新标题:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的动作 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:588
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (隐私浏览方式)"
#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "New folder"
msgstr "新建文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:822
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-searchaction.c:970
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:865 ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "添加到快速拨号(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:894
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:909
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为网络应用程序运行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "“%s“ 文件无法在此文件夹中保存。"
#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您没有权限在此位置写。"
#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "可用空间不足,无法下载 “%s”。"
#: ../midori/midori-browser.c:992
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4418
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1352
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1352
msgid "A new window has been opened"
msgstr "打开了一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1355
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1355
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "已打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1392
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2282
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2412
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 “新订阅”、 “新新闻订阅” 或者"
"类似的菜单或者按钮。\n"
"首选项是 Midori 的一个程序,您也可以进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击新"
"闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。"
#: ../midori/midori-browser.c:2418 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:2461 ../midori/midori-browser.c:5355
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:3024 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3815 ../midori/midori-browser.c:5765
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "无法插入新历史项目:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:783
#: ../panels/midori-history.c:752
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "全部在标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-view.c:2556
#: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791
#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Arora"
msgstr "Arora 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4236
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "Opera"
msgstr "Opera 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4239
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox 浏览器(%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4261
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "Import from a file"
msgstr "从文件中导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4387
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "无法导入书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4428
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "无法导出书签"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4580
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4584
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下数据:"
#: ../midori/midori-browser.c:4607
msgid "Last open _tabs"
msgstr "显示上次打开的标签(_T)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-browser.c:4613 ../midori/sokoke.c:1223
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器时清除隐私数据(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议条款的"
"约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您选择)更高的版本。"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
"Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011."
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/sokoke.c:1230
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Open a new window"
msgstr "打开新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Save Page As..."
msgstr "页面另存为(_S)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Save to a file"
msgstr "保存至文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Create _Launcher"
msgstr "创建启动器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Create a launcher"
msgstr "创建启动器"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "添加到此新闻订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Close this window"
msgstr "关闭本窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "关闭所有窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Close all open windows"
msgstr "关闭所有已打开的窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤销上次修改"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重做上个修改"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Select all text"
msgstr "选中所有文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找字词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的下一个地方"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的上一个地方"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "配置应用程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重载页面而不缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "减小缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "重置缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面源码"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "光标浏览(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "光标导航切换文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全屏切换视图"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Scroll to the left"
msgstr "向左滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Scroll to the right"
msgstr "向右滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "进入下一页面"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上一个子页面"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下一个子页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除回收站中的内容"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开上次关闭的标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5366 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隐私数据..."
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..."
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到下一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "向后移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "在上一个标签后移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "向前移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "在下一个标签前移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Focus the current tab"
msgstr "聚焦当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下一个视图(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "在不同视图间循环聚焦"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "复制当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "关闭所有标签,只保留当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "打开上次会话时保存的标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示常问的问题"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "报告问题"
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 浏览器的缺陷追踪系统"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序相关信息"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5449 ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文(BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韩语(EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语(KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5465 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode(UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方语言(ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: ../midori/midori-browser.c:6001
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6008
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search..."
msgstr "网络搜索(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网络搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:6055
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:6068 ../midori/sokoke.c:1219
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:6070
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示已保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:6084
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6099
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有已打开标签的列表"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../midori/midori-browser.c:6684
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 %s"
#: ../midori/midori-extension.c:314
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
#: ../extensions/addons.c:1712
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "无法保存扩展 %s 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:417
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "无法从历史中选择\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:501
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:527
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "用 %s 搜索"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1277
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并继续(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
msgid "Not verified"
msgstr "未验证"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "已验证的加密连接"
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏在左"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文本"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text beside icons"
msgstr "文本在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自动(GNOME 或其它环境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "No proxy server"
msgstr "不使用代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Safari"
msgstr "Safari 浏览器"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone 手机"
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox 浏览器"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Internet Explorer"
msgstr "IE 浏览器"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Last panel position"
msgstr "上次侧边栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel page"
msgstr "上次侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Last Web search"
msgstr "上次网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否紧凑显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:513
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧边栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori 浏览器启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 浏览器启动时做什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 浏览器崩溃后显示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件至:"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "在此文件夹下保存下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置栏搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在位置栏中执行的搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "关闭按钮位于标签上"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "标签上是否有关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新页面打开在:"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "中键点击打开选择器"
#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "由中键点击从选择器中载入地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:699
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:700
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动载入图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动载入并显示图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用嵌入的脚本语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:726 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "在后台标签的窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "如果新标签在后台打开则此浏览器窗口闪烁"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文本和图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文本和图片"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时在文中查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否在输入时在文中自动查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "动态滚动"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "滚动是否按速度动态地移动"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "删除此时间之后的旧 cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长 cookie保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受您访问的站点的 cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "屏蔽第三方站点发送的 cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:874
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "删除此历史之后的页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:875
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Proxy server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用的代理服务器类型"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器端口"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁盘上缓存页面最大值"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让网页识别为何种浏览器"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或 “en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "选中的要删除的隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
msgid "Clear data"
msgstr "清除数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "选中的要删除的数据"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "剥离发送至站点的详细提交信息"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名"
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
msgid "Always use my font choices"
msgstr "总是使用我的字体选择"
#: ../midori/midori-websettings.c:1069
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1367
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 要获知您的位置。"
#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "无法载入 %s 页面。"
#: ../midori/midori-view.c:1488
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "向 %s 发送消息"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2398
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目的地(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中打开图片(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2416
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图片地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2419
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图片(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Search _with"
msgstr "搜索方式(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网络(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2808
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型:‘%s"
#: ../midori/midori-view.c:2810
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型:%s(%s)"
#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 校验值:"
#: ../midori/midori-view.c:2828
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 校验值:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2838
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3423
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3716
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3801
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "点击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3720
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?"
#: ../midori/midori-view.c:3878
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "文档没有安装"
#: ../midori/midori-view.c:3939
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Page loading delayed"
msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项设定,载入页面发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "Load Page"
msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4129
msgid "Blank page"
msgstr "空白页面"
#: ../midori/midori-view.c:4392
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4397
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签标记(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4397
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4403
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5020
msgid "previous"
msgstr "上一个"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5039
msgid "next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-view.c:5052
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5053
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否列印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5085
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "使用当前页面"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用当前页面为主页"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "合适的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用来显示文本的默认字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用来显示文本的默认字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等宽字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文本的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用来显示等宽文本的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用来显示文本的最小字体大小"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:413
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "MB"
msgstr "兆字节"
#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:940
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:956
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "标记(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1303
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1403
msgid "Use as _default"
msgstr "用作默认(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:409
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: ../midori/sokoke.c:417
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "选择打开 “%s” 的程序或命令:"
#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496
#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序。"
#: ../midori/sokoke.c:1218
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1220
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1221
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1222
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1224
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1225
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1226
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1227
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1228
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1229
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "已关闭标签(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1231
msgid "New _Folder"
msgstr "新建文件夹(_F)"
#: ../midori/sokoke.c:1927
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: ../midori/sokoke.c:1928
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: ../midori/sokoke.c:1929
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1946
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1949
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1966
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "剩余 -%s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "匹配大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配者"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 <b>%s</b> 已下载。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "传输完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "已下载的文件不正确。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载,或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些文件正在下载"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori 浏览器,将取消传输。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "无法添加书签项目:%s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新文件夹"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "A week ago"
msgstr "一周前"
#: ../panels/midori-history.c:149
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../panels/midori-history.c:152
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "您确定要移除所有的历史项目吗?"
#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项目"
#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清除全部历史"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "传输"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"才能打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "无法载入已命名图标 %s"
#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "无法载入备用图标 %s"
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 %s%s 无效"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "一周"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "一月"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 首选项"
#: ../extensions/adblock.c:419
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "配置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"在文本输入框中输入预配置的过滤器列表的地址,然后点击 “添加” 将它加入此列表。"
"您可以在 %s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:823
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:837
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R)"
#: ../extensions/adblock.c:891
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图片(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1483
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告屏蔽器"
#: ../extensions/adblock.c:1484
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "按过滤列表屏蔽广告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:220
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您要安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "_Install user script"
msgstr "安装用户脚本(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:226
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想要安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "_Install user style"
msgstr "安装用户样式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:235
msgid "Don't install"
msgstr "不安装"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您要删除 %s 吗?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "删除用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "将永久删除 <b>%s</b> 文件。"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "在文本编辑器中打开"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "打开目标文件夹"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "添加新插件"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除选中的插件"
#: ../extensions/addons.c:1713 ../extensions/addons.c:1884
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: ../extensions/addons.c:1837
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "无法监视 %s 文件夹:%s"
#: ../extensions/addons.c:1885
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支持用户脚本和用户样式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "cookie 管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除已显示的所有 cookie。如果已设置了一个过滤器则只删除与过滤器匹配的 "
"cookie。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "您真的要删除所有 cookie 吗?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除与过滤器匹配的 cookie。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>%s\n"
"<b>名称</b>%s\n"
"<b>值</b>%s\n"
"<b>路径</b>%s\n"
"<b>安全</b>%s\n"
"<b>有效期</b>%s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>%s\n"
"<b>cookie</b>%d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展开(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折叠(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除 cookie"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "复制标签地址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "复制标签地址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “订阅” 元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新:%s。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "删除订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "无法在订阅 XML 数据中查找根元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的订阅格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "无法解析 XML 订阅:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "订阅 %s 已经存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "载入订阅 %s 出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom/RSS 订阅"
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "无法添加表单值:%s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "切换表单历史状态"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "为当前标签激活或冻结表单历史。"
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "无法执行数据库语句:%s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个标签上激活表单历史"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "存储输入的表单数据历史"
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "不可用:%s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "源文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "表单历史填写器"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "没有未浏览的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "标签关闭行为"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "不做"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "切换到上次查看的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切换到最新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一个新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "历史中的下一个新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一个新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "历史中的上一个新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在后台显示标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在后台显示当前选中的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "切换或关闭标签时移到上次使用的标签"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用移动鼠标控制 Midori 浏览器"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重载页面或停止载入"
#: ../extensions/shortcuts.c:177
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自定义键盘快捷方式"
#: ../extensions/shortcuts.c:286
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自定义快捷方式(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷方式"
#: ../extensions/shortcuts.c:324
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑键盘快捷方式"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "状态栏时钟"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "在状态栏中显示日期和时间"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "图片"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏功能"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在竖直面板里显示标签"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅在标签上显示图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新标签默认没有标记"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自定义工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "选择在工具栏上要显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "已显示项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自定义工具栏(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "自定义(_C)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"