c1f9d6f796
While we are at it, use title case in the tab title.
3023 lines
87 KiB
Text
3023 lines
87 KiB
Text
# French translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
|
||
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
|
||
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009-2010
|
||
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
|
||
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
|
||
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 17:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 14:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Benjamin Maisonnas <benjamin.maisonnas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Navigateur Internet léger"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1293 ../midori/main.c:1691
|
||
#: ../midori/main.c:1699 ../midori/main.c:1715
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navigateur Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169
|
||
#: ../panels/midori-history.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:877
|
||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:965
|
||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:981
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Modifier les _préférences"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:985
|
||
msgid "Reset the last _session"
|
||
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:990
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1173 ../midori/main.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1293
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1312
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1581
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1581
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADRESSE"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1584
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1584
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "DOSSIER"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1587
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1589
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1592
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1595
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1597
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1599
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Afficher la version du programme"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1601
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresses"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1603
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1603
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "MODÈLE"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1607
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1607
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SECONDES"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1688
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Adresses]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1716
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1718
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1779
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Icônes des pages Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1781
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1784
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "Cookies « Flash »"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1788
|
||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||
msgstr "_Base de données HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1862
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1910
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2021
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2037
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:429
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Fichier non trouvé."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
|
||
#: ../midori/midori-array.c:496
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Document mal formé."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:505
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Format de signets inconnus."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:716
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "L'écriture a échoué."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4891
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Actualiser la page courante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d%% chargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Action inattendue « %s »."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:729
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:729
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Modifier le dossier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:731
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:731
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:762
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Description :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
# manque un raccourcis Alt+X
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Dossier :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Dossier supérieur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:872
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:885
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:900
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Lancer comme une application _internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1464
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2163
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2241
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||
msgstr "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS \" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Nouveau flux"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
|
||
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
|
||
#: ../midori/sokoke.c:516
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
|
||
#: ../panels/midori-history.c:736
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
|
||
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4322 ../panels/midori-bookmarks.c:721
|
||
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3972
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3973
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3974
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3975
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3976
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4000
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Importer des signets..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Importer des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4014
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Application :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Importer depuis un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4101
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Impossible d'importer les signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4142
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'historique de recherche : %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4276
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4280
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4294
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "Onglets _fermés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4330
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4470
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Un navigateur Internet léger."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4472
|
||
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4491
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
||
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
|
||
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4798
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4801
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4804
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4806
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "Navigation en mode _privé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4807
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4811
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4814
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4816
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4817
|
||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4819
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4820
|
||
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4822
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4823
|
||
msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4828
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4829
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4831
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4832
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4835
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Imprimer la page actuelle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4838
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Quitter le programme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4840
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4844
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Annuler la dernière modification"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4847
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Refaire la dernière modification"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4851
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Couper le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Copier le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4860
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4863
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4866
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Sélectionner tout le texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4869
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4871
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Rechercher le sui_vant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4872
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4874
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4875
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4879
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4881
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4882
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4894
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4897
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4900
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4901
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Encodage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4903
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Afficher le code so_urce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4904
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Affiche le code source de la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4907
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4910
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Défilement à _gauche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4911
|
||
msgid "Scroll to the left"
|
||
msgstr "Défilement vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4913
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Défilement en _bas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4914
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Défilement vers le bas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4916
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Défilement en _haut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4917
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Défilement vers le haut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4919
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Défilement à _droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4920
|
||
msgid "Scroll to the right"
|
||
msgstr "Défilement vers la droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4923
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "A_ller"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4926
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Aller à la page précédente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4929
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Aller à la page suivante"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4933
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4937
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4940
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Aller à la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4942
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4943
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4945
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4946
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4952
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4953
|
||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4958
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "_Exporter des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4962
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4965
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4966
|
||
msgid "Clear private data..."
|
||
msgstr "Effacer les informations privées..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4970
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "_Inspecter la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4971
|
||
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4976
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet _précédent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4977
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4979
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet _suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4980
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4982
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "_Focaliser l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4983
|
||
msgid "Focus the current tab"
|
||
msgstr "Focaliser l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4985
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'Onglet _Courant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4986
|
||
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet courant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4988
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4989
|
||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||
msgstr "Duplique l'onglet actif"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4991
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Fermer les _autres onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4992
|
||
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4994
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4995
|
||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4997
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4999
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5000
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Afficher la documentation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5002
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Questions fréquentes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5003
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Afficher la foire aux questions"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5005
|
||
msgid "_Report a Bug"
|
||
msgstr "Signaler une _anomalie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5006
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5009
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5017
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Barre de _menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5018
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5021
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Barre de _navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5022
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5025
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Panneau la_téral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5026
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5029
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Barre des _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5030
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5033
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "Barre des _transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5034
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5037
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barre d'ét_at"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5038
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5046
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Chinois (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5053
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Russe (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personnalisé..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5588
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Séparateur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5595
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Emplacement..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5597
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5621
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "Recherche _Internet..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5623
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5644
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5659
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5673
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5688
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "Fe_nêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5690
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5704
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5706
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
|
||
#: ../extensions/addons.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Rechercher %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Rechercher avec %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement\n"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de base de données\n"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Coller et continue_r"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Non vérifié"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Connection sécurisée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
|
||
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Fermer le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:754
|
||
msgid "Hide operating controls"
|
||
msgstr "Cacher les contrôles"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
||
msgid "Show Blank page"
|
||
msgstr "Afficher une page vierge"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Afficher la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:223
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Petites icônes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Icônes et texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Texte à côté des icônes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Pas de serveur mandataire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Tous les fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Témoins de session"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:380
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:389
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Dernière position du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Dernière page du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:426
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:472
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
||
msgid "Show Transferbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
||
msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Le style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:523
|
||
msgid "Show progress in location entry"
|
||
msgstr "Progression dans la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
||
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
||
msgid "Search engines in location completion"
|
||
msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
||
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de complétion de la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Panneau latéral compact"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
||
msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
||
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Au lancement de Midori :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Page d'accueil :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "La page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:642
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
|
||
|
||
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
||
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
||
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
||
msgid "Ask for the destination folder"
|
||
msgstr "Demander le dossier de destination"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
||
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
msgstr "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est téléchargé."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
||
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "Signaler la fin des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
||
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:723
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:731
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Un éditeur de texte externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Agrégateur de flux"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Encodage favori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Encodage favori des caractères"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:776
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:786
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
||
msgid "Open external pages in:"
|
||
msgstr "Ouvrir les pages externes dans :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:805
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:824
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:832
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:833
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou après le dernier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:841
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:842
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Charger les images automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:853
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Activer les scripts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:861
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Activer les greffons Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:869
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:885
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:886
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:893
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:901
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:902
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:927
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Agrandir le texte et les images"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:928
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Chercher pendant la saisie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:944
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:959
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "Défilement cinétique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:960
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:968
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Accepter les cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:969
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:978
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Âge maximal des cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:979
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:988
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Âge maximal de l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:989
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Serveur mandataire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "S'identifier comme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Chaîne d'identification"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Langues préférés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
|
||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1098
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1114
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Effacer les informations"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s veut sauver une base de donnée HTML5."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Refuser"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Autoriser"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s veut connaître votre position"
|
||
|
||
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4750
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Erreur - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1398
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Recharger la page"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr "Non trouvé - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Envoyer un message à %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2393
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2394
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2400
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2403
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
|
||
msgid "_Save Link destination"
|
||
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
|
||
msgid "_Download Link destination"
|
||
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2483
|
||
msgid "Download with Download _Manager"
|
||
msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2420
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2423
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2426
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2427
|
||
msgid "Download I_mage"
|
||
msgstr "Téléc_harger l'image"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2434
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Télécharger la _vidéo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2503
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Rechercher _avec"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Rechercher sur Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2566
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2868
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Type de fichier : « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Ouvrir %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Analyser la page - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3754
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Appel rapide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3755
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3756
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3757
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3758
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3759
|
||
msgid "Set number of columns and rows"
|
||
msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3760
|
||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3761
|
||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3762
|
||
msgid "Thumb size:"
|
||
msgstr "Taille des vignettes :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3763
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petites"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3764
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyennes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3765
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grandes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||
msgstr "Le document ne peut être affiché"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Pas de documentation installée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3932
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Chargement de la page différé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3933
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences de démarrage."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3934
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Charger la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4075
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Page vierge"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4326
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4331
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4331
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4337
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Fermer les _autres onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4929
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4930
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4982 ../midori/midori-preferences.c:412
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferts"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:380
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:381
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Paramètres des polices"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:383
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr "Police par défaut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:391
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Police à largeur fixe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Taille minimale de la police"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:402
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
||
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Autorisés les scripts à ouvrir des popups"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:442
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives (popups) automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:446
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:448
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
|
||
|
||
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
||
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||
msgstr "Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:459
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:470
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#. Page "Applications"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:489
|
||
msgid "External applications"
|
||
msgstr "Applications externes"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:512
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom de l'hôte"
|
||
|
||
#. Page "Privacy"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:530
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Vie privée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
||
msgid "Web Cookies"
|
||
msgstr "Fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:532
|
||
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
||
msgstr "Effacer les cookies en quittant Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:539
|
||
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
||
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 heure"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:540
|
||
msgid "Delete old cookies after 1 day"
|
||
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 jour"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:541
|
||
msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
||
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 semaine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:542
|
||
msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
||
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 mois"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:543
|
||
msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
||
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 an"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:564
|
||
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
||
msgstr "Les cookies contiennent les informations de login, les sauvegardes de jeu ou les profils utilisateurs à des fins publicitaires."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:585
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Icône :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Par dé_faut"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:390
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Ouvrir avec"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1392
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Signet"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1394
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Ajouter un s_ignet"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1395
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Console"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1396
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1398
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "Page d'a_ccueil"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1399
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts _utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1400
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nouvel o_nglet"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1401
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1402
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Greffons _Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1405
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_Recherche rapide :"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précedent"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Surligner les résultats"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Fermer la barre de recherche"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s sur %s"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Transfert terminé"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Effacer tout"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Quitter Midori"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Séparateur</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:146
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Il y a une semaine"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a %d jour"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d jours"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:151
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:153
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:324
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:369
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:378
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:386
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Effacer tout l'historique"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:481
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:484
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
|
||
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:964
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
|
||
#: ../extensions/addons.c:312
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:571
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Choisissez un dossier"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Préférences pour %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:415
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:587
|
||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:841
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Modifier les règles"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:854
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Règles :"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:908
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "_Bloquer l'image"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:913
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "B_loquer le lien"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1492
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Bloqueur de publicités"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1493
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:223
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_Installer le script utilisateur"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:229
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_Installer un style utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:237
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Ne pas installer"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Styles utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:430
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Supprime le script utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Supprimer un style utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:639
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Ajouter une extension"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:666
|
||
msgid "Open target folder for selected addon"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier de destination pour l'extension sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:667
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Extensions utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1777
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Onglets colorés"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Supprimer tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||
msgstr "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Afficher tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Masquer tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "À la fin de la session"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hôte</b> : %s\n"
|
||
"<b>Nom</b> : %s\n"
|
||
"<b>Valeur</b> : %s\n"
|
||
"<b>Chemin</b> : %s\n"
|
||
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
|
||
"<b>Expire</b> : %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Domaine</b> : %s\n"
|
||
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Afficher tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Masquer tous"
|
||
|
||
# manque un raccourcis Alt+X
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||
msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse des onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Copie l'adresse des onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Supprimer un flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Format de flux non pris en charge."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Panneau de flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:520
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr "Non disponible : %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:525
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr "Fichiers ressources non installés"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:531
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
|
||
|
||
#. i18n: Data entered into web forms by the user
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:543
|
||
msgid "_Form History"
|
||
msgstr "_Historique des formulaires"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:174
|
||
msgid "Next Tab (History List)"
|
||
msgstr "Onglet suivant (historique)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:175
|
||
msgid "Next tab from history"
|
||
msgstr "Onglet suivant de l'historique"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:184
|
||
msgid "Previous Tab (History List)"
|
||
msgstr "Onglet précédent (historique)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:185
|
||
msgid "Previous tab from history"
|
||
msgstr "Onglet précédent de l'historique"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:245
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:246
|
||
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
||
msgstr "Changer d'onglet par ordre de dernière utilisation en utilisant Ctrl+Tab"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Mouvements de souris"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
|
||
|
||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr "Cadre de pages"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:158
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr "Cadre de _pages"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:175
|
||
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
||
msgstr "Garder une ou plusieurs pages ouvertes en parallèle à vos onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:170
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:276
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "_Personnaliser les raccourcis..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:314
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Horloge de barre d'état"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Greffons Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Panneau d'onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:609
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "P_anneau d'onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:626
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Onglets sans intitulé"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
|
||
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Éléments disponibles"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Éléments affichés"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Cache internet"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:473
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Minimiser l'onglet _actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
||
#~ msgstr "Minimiser l'onglet actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "External Applications"
|
||
#~ msgstr "Applications externes"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
||
#~ msgstr "Associer des modèles d'URL avec des applications externes"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
||
#~ msgstr "Dictionnaires d'orthographe :"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Console"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _All"
|
||
#~ msgstr "Tout copier"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy All"
|
||
#~ msgstr "Copie tout"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionnaire de _cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
||
#~ msgstr "Pages _récemment visitées"
|
||
|
||
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
#~ msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
|
||
|
||
#~ msgid "Original cookies only"
|
||
#~ msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
#~ msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
||
#~ msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
#~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
#~ msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
#~ msgstr "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Tab"
|
||
#~ msgstr "_Restorer l'onglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
||
#~ msgstr "Heure de l'horloge incorrecte"
|
||
|
||
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||
#~ msgstr "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la date et l'heure."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
||
#~ msgstr "Copier %s dans le dossier %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Link"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le _lien"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
||
#~ msgstr "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles utilisateurs dans le dossier %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available on this platform"
|
||
#~ msgstr "Non disponible sur cette plate-forme"
|
||
|
||
#~ msgid "View Selection Source"
|
||
#~ msgstr "Afficher la source de la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
||
#~ msgstr "Afficher le code source de la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Show panel _titles"
|
||
#~ msgstr "Afficher le _titre des panneaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Options"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
||
#~ msgstr "Réduire la taille des images"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
#~ msgstr "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable developer tools"
|
||
#~ msgstr "Activer les outils de développement"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
#~ msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
||
#~ msgstr "Colorer les onglets"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS prefetching"
|
||
#~ msgstr "Préchargement de DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
||
#~ msgstr "Précharge l'adresse IP de liens survolés"
|
||
|
||
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
||
#~ msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
|
||
|
||
#~ msgid "Last open pages"
|
||
#~ msgstr "Dernières pages ouvertes"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#~ msgid "Both horizontal"
|
||
#~ msgstr "Les deux horizontalement"
|
||
|
||
#~ msgid "Load on Startup"
|
||
#~ msgstr "Charger au démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
||
#~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
#~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size"
|
||
#~ msgstr "Taille du cache"
|
||
|
||
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
||
#~ msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Encodage"
|
||
|
||
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
||
#~ msgstr "Encodage par défaut des caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizable text areas"
|
||
#~ msgstr "Zones de texte redimensionnables"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
#~ msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "User_styles"
|
||
#~ msgstr "_Styles utilisateur"
|