midori/po/ast.po
Iñigo Varela 32b6304172 l10n: Updates to Asturian translation
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
2009-09-02 14:17:01 +00:00

2309 lines
63 KiB
Text

# Asturian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Astur <malditoastur@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 16:13+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Restolador llixeru"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1343
#: ../midori/main.c:1517
#: ../midori/main.c:1525
#: ../midori/main.c:1536
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Restolador"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nun pudo cargase la configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» nun ye válidu pa %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración non válidu «%s»"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nun pudo abrise la base de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nun pudo executase sentencia na base de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nun pudieron quitase los elementos del hestorial: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nun pudo vaciase l'hestorial: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Nun pudo amestase un elementu al hestorial: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nun pudieron quitase elementos antiguos del hestorial: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nun pudo guardase la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nun pudieron guardase los motores de gueta. %s"
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nun pudieron guardase los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nun pudo guardase la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nun pudo guardase la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Paez que Midori zarróse de sópitu la cabera vegada. Si esto asocede repetidamente, prebe una de les siguientes opciones pa iguar el problema."
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Camudar _preferencies"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la cabera _sesión"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar toles _estensiones"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr "Nun s'especificó el nome del ficheru"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Hebo un fallu desconocíu."
#: ../midori/main.c:1398
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar DIRECCIÓN como una aplicación d'internet"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIREICIÓN"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execute'l nome de ficheru especificáu como javascript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar el comandu especificáu"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
msgstr "Amosar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "Direiciones"
#: ../midori/main.c:1514
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direiciones]"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor unvíe comentarios, suxerencies y fallos a:"
#: ../midori/main.c:1539
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Guetar nueves versiones en:"
#: ../midori/main.c:1619
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada nun ye válida."
#: ../midori/main.c:1655
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori yá se ta executando pero nun respuende.\n"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nun pudieron cargase los motores de gueta. %s\n"
#: ../midori/main.c:1727
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Los marcadores nun pudieron cargase: %s\n"
#: ../midori/main.c:1742
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nun pudo cargase la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1755
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nun pudo cargase la papelera: %s\n"
#: ../midori/main.c:1768
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nun pudo cargase l'hestorial: %s\n"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Hebo los siguientes fallos:"
#: ../midori/main.c:1796
msgid "_Ignore"
msgstr "_Inorar"
#: ../midori/midori-array.c:250
msgid "File not found."
msgstr "Ficheru non alcontráu."
#: ../midori/midori-array.c:258
#: ../midori/midori-array.c:267
msgid "Malformed document."
msgstr "Documentu defectuosu."
#: ../midori/midori-array.c:429
#: ../midori/sokoke.c:694
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:307
#: ../midori/midori-browser.c:4229
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:409
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargáu"
#: ../midori/midori-browser.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Aición inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevu marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:648
msgid "_Title:"
msgstr "_Títulu:"
#: ../midori/midori-browser.c:661
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../midori/midori-browser.c:680
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Direición:"
#: ../midori/midori-browser.c:699
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:704
#: ../midori/midori-browser.c:745
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
#: ../midori/midori-browser.c:821
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar ficheru como"
#: ../midori/midori-browser.c:1172
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El ficheru '<b>%s</b>' descargóse."
#: ../midori/midori-browser.c:1176
msgid "Transfer completed"
msgstr "Tresferencia completa"
#: ../midori/midori-browser.c:1317
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheru"
#: ../midori/midori-browser.c:1984
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheru"
#: ../midori/midori-browser.c:3430
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir too en _llingüetes"
#: ../midori/midori-browser.c:3437
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nuna nueva _llingüeta "
#: ../midori/midori-browser.c:3440
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nuna nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Desaniciar datos privaos"
#: ../midori/midori-browser.c:3754
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Desaniciar datos privaos"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Desaniciar los siguientes datos:"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
#: ../midori/midori-preferences.c:671
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Hestorial"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cookies"
msgstr "Buelgues / Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3787
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3792
msgid "Website icons"
msgstr "Iconos de sitios d'internet"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Llingüetes zarraes"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Desaniciar datos privaos al _colar de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un restolador enforma llixeru"
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "translator-credits"
msgstr "Astur <malditoastur@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#: ../midori/midori-browser.c:4165
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva llingüeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheru"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar nún ficheru"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Amestar a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4178
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Amestar accesu direutu a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zarrar llingüeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zarrar la llingüeta actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zarrar ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "Close this window"
msgstr "Zarrar ésta ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprentar la páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Quit the application"
msgstr "Colar de l'aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el testu esbilláu"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
#: ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el testu esbilláu"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Apegar testu del cartafueyu"
#: ../midori/midori-browser.c:4207
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Desaniciar el testu esbilláu"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "Select all text"
msgstr "Esbillar tol testu"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Guetar una pallabra o fras na páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Find _Next"
msgstr "Guetar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Guetar la siguiente aparición d'una pallabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Find _Previous"
msgstr "Guetar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Guetar l'anterior aparición d'una pallabra o una fras"
#: ../midori/midori-browser.c:4223
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar les preferencies de l'aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramientes"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Amenorgar el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4244
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _códigu fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el códigu fonte de la páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "View Selection Source"
msgstr "Ver códigu fonte de la Escoyeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver el códigu fonte de la Escoyeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:4263
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir páxina d'aniciu"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Desaniciar el conteníu de la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_facer el pieslle de llingüeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4272
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir la cabera llingüeta zarrada"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Amestar un nuevu marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Amestar una nueva _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Amestar un nuevu marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Alministrar motores de gueta"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Amestar, editar y quitar motores de gueta..."
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Desaniciar datos privaos"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Clear private data..."
msgstr "Desaniciar datos privaos"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Llingüeta anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Camudar a la llingüeta anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Llingüeta siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Camudar a la llingüeta siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníu"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Show the documentation"
msgstr "Amosar la documentación"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Entrugues frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Amosar les entrugues más avezaes"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un fallu"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el rastreador de fallos de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Show information about the program"
msgstr "Amosar información sobro'l programa"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Restolación privao"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nun guardar datos durante la restolación privao"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "_Menubar"
msgstr "_Barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Show menubar"
msgstr "Amosar la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Barra de restolar"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Amosar la barra de restolar"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel llateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Amosar el panel llateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Amosar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Barra de tresferencies"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Show transferbar"
msgstr "Amosar la barra de tresferencies"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra d'estáu"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Show statusbar"
msgstr "Amosar la barra d'estáu"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automáticu"
#: ../midori/midori-browser.c:4352
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinu (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4359
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusu (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4368
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizáu..."
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Separator"
msgstr "_Separtador"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "_Location..."
msgstr "_Allugamientu..."
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una direición en particular"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Guetar n'internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Run a web search"
msgstr "Facer una gueta n'internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanes o llingüetes zarraes"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Caberes páxines visitaes"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Abre les páxines que vusté visitó anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
#: ../midori/sokoke.c:857
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Amosar los marcadores guardaos."
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramientes"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanes"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Amosar una llista de toles llingüetes abiertes"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Menu"
msgstr "_Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Guetar:"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Match Case"
msgstr "Concasar mayúscules "
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencies"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zarrar la barra de gueta"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Desaniciar too"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Axuste non esperáu «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Guetar con %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separtar el panel esbilláu de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alliniar el panel a mandrecha"
#: ../midori/midori-panel.c:406
#: ../midori/midori-panel.c:407
msgid "Close panel"
msgstr "Zarrar panel"
#: ../midori/midori-panel.c:578
#: ../midori/midori-panel.c:581
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alliniar el panel a manzorga"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Amosar el panel de _títulos"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Amosar los _controles d'operación"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Amosar páxina en blanco"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Amosar páxina d'aniciu"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Amosar les caberes llingüetes abiertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "New tab"
msgstr "Nueva llingüeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Current tab"
msgstr "Llingüeta actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Default"
msgstr "Predetermináu"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Text"
msgstr "Testu"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y testu"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testu al delláu de los iconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "All cookies"
msgstr "Toles cookies/buelgues"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies/Buelgues de la sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "Denguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Remember last window size"
msgstr "Remembrar el tamañu de la cabera ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se quier remembrar el tamañu de la cabera ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Last window width"
msgstr "Caberu anchor de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "The last saved window width"
msgstr "Caberu anchor guardáu de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window height"
msgstr "Caberu altor de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window height"
msgstr "Caberu altor guardáu de la ventana "
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel position"
msgstr "Cabera posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Cabera posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel page"
msgstr "Cabera páxina del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Cabera páxina guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last Web search"
msgstr "Cabera gueta n'internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Cabera gueta d'internet guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
msgstr "Amosar barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si se quier amosar la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Amosar la barra de restolar"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si se quier amosar la barra de restolar"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Amosar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si se quier amosar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Panel"
msgstr "Amosar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si se quier amosar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Amosar la barra de tresferencies"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se quier amosar la barra de tresferencies"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Amosar la barra d'estáu"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si se quier amosar la barra d'estáu"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilu de la barra de xeres:"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Amosar progresu na barra de direiciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si se quier amosar el progresu de carga nel llugar d'entrada"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de gueta en completamientu"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si se quier amosar los motores de gueta en completamentu de direición"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de ferramientes"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a amosar na barra de ferramientes"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel llateral compautu"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se quier facer compautu el panel llateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Amosar los controles d'operación nel panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si se quier amosar los controles d'operación nel panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alliniar el panel a mandrecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alliniar el panel llateral a mandrecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori entama:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué facer al aniciu de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina d'aniciu:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
msgstr "Páxina d'aniciu"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Amosar diálogu de colingue"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Amosar un diálogu dempués de que Midori se colingue"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Amosar marcación rápida en nueves llingüetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Amosar marcación rápida nes llingüetes recién abiertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los ficheros descargaos en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta au s'atroxen los ficheros descargaos"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Entrugar pola carpeta de destín"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si se quier escoyer la carpeta de destín cuando se descarga un ficheru"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificaime sobro les tresferencies completes"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si se quier amosar una notificación cuando se completó la tresferencia"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargues"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external download manager"
msgstr "Xestor de descargues esternu"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de testu"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de testos esternu"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "News Aggregator"
msgstr "Amestador de noticies"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un amestador de noticies esternu"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Location entry Search"
msgstr "Gueta na barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer una gueta a partir del conteníu de la barra de direiciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación prefería"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de carauteres prefería"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre amosar la barra de llingüetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre amosar la barra de llingüetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de zarrar nes llingüetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se quier que les llingüetes tengan el botón de zarrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir les páxines nueves en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Au abrir les páxines nueves"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir les páxines esternes en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Au abrir les páxines esternes"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic del mediu abre la Escoyeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargar una direición dende la Escoyeta a traviés del botón del mediu del mur"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir llingüetes en segundu planu"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se quier que les nueves llingüetes s'abran en segundu planu"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir llingüetes xunto a l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si se quier que les nueves llingüetes s'abran al delláu de la llingüeta actual o dempués de la cabera"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emerxentes en llingüetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se quier abrir les ventanes emerxentes en llingüetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar testos ya imáxenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si se quier ampliar testu ya imáxenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Guetar nel testu al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se quier guetar automáticamente nel testu al entamar a escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceutar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Qué tribes de cookies van aceutase"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Original cookies only"
msgstr "Namái cookies orixinales"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Namái s'aceuten les cookies del sitiu d'internet orixinal"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Duración máxima de les cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Númberu máximu de díes pa caltener les cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Remembrar les caberes páxines visitaes"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Si se quier que les caberes páxines visitaes se remembren"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Maximum history age"
msgstr "Duración máxima del hestorial"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Númberu máximu de díes pa caltener l'hestorial"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Remembrar lo que s'heba ingresáu en formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Si se quier que les caberes entraes de formulariu se remembren"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Remembrar los caberos ficheros descargaos"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si se quier que los ficheros descargados se remembren"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
msgstr "Sirvidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Sirvidor proxy usáu pa conexones HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Deteutar automáticamente el sirvidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Si se quier deteutar automáticamente el sirvidor proxy dende l'entornu"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páxines d'internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena d'identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación d'identificación de cadenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Cache size"
msgstr "Tamañu del caché"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamañu asignáu a la memoria caché"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
msgstr "Desaniciar datos privaos"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privaos esbillaos pa desaniciar"
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nun pudo cargase la páxina «%s»."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:783
#: ../midori/midori-view.c:3013
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: ../midori/midori-view.c:786
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo otra vegada"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:818
#: ../midori/midori-view.c:3017
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nun s'alcontró - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _enllaz"
#: ../midori/midori-view.c:1207
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enllaz en nueva _llingüeta"
#: ../midori/midori-view.c:1224
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enllaz en nueva _ventana"
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Baxar enllaz"
#: ../midori/midori-view.c:1236
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enllaz"
#: ../midori/midori-view.c:1245
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Baxar col xestor de descargues"
#: ../midori/midori-view.c:1274
msgid "Search _with"
msgstr "Guetar _con"
#: ../midori/midori-view.c:1306
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Guetar n'internet"
#: ../midori/midori-view.c:1316
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir direición nuna nueva _llingüeta "
#: ../midori/midori-view.c:1494
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o baxar ficheru"
#: ../midori/midori-view.c:1511
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Triba de ficheru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1514
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Triba de ficheru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://filera.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1518
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1957
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeicionar la páxina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Fai clic equí p'amestar un accesu direutu"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza la direición del accesu direutu"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza'l títulu del accesu direutu"
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Daveres que quies desaniciar ésti accesu direutu?"
#: ../midori/midori-view.c:2181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Nun puede amosase'l documentu"
#: ../midori/midori-view.c:2198
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nun se dispón de documentación instalada"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en blancu"
#: ../midori/midori-view.c:2551
#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _llingüeta"
#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar llingüeta"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar llingüeta"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizar llingüeta"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencies de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Aniciu"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la páxina actual como páxina d'aniciu"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Tresferencies"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Aspeutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración de les fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Fonte por defeutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamañu de fonte predetermináu utilizáu p'amosar testu"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamañu de fonte predetermináu utilizáu p'amosar testu"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fonte d'anchor fixu"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Fonte usada p'amosar el testu d'anchor fixu"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamañu de fonte usada p'amosar el testu d'anchor fixu"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamañu mínimu de fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimu tamañu de fonte usáu p'amosar testu"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codificación de carauteres a usar por defeutu"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamientu"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "Carauterístiques"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imáxenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y amosar imáxenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Amenorgar imáxenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Amenorgar imáxenes automáticamente independientemente si caben"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Print background images"
msgstr "Imprentar imáxenes de fondu"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se quier imprentar les imáxenes de fondu"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Árees de testu dimensionables"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Si se quier que les árees de testu seyan dimensionables"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de llinguaxes embebíos"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complementu d'oxetos embebíos Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar una densidá de puntos de videu de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Habilitar ferramientes de desendolcu"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Habilitar estensiones especiales pa desendolcadores"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correutor ortográficu"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar el correutor ortográficu"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar el correutor ortográficu al escribir"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Llista de llingües separtaes con comes que s'usarán pa la igua ortográfica, por exemplu \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de restolar"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Browsing"
msgstr "Restolar"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "External applications"
msgstr "Aplicaciones esternes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:621
#: ../midori/midori-preferences.c:622
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:654
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidá"
#: ../midori/midori-preferences.c:655
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies de Web"
#: ../midori/midori-preferences.c:668
#: ../midori/midori-preferences.c:678
msgid "days"
msgstr "díes"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "Baleru"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Amestar un motor de gueta"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de gueta"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconu"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Alministrar los motores de gueta"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "_Predetermináu"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nun pudo executar l'aplicación esterna."
#: ../midori/sokoke.c:856
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Amestar _marcadores"
#: ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:860
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensiones"
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_History"
msgstr "_Hestorial"
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Homepage"
msgstr "_Páxina d'aniciu"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts d'usuariu"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos d'usuariu"
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_Transfers"
msgstr "_Tresferencies"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuariu"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos d'usuariu"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador escoyíu"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Desaniciar el marcador escoyíu"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Amestar una nueva carpeta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separtador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Estensiones"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Daveres quies quitar tolos elementos del hestorial?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Amestar a marcadores l'elementu escoyíu del hestorial"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Desaniciar del hestorial l'elementu escoyíu"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar l'hestorial completu"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "Fai una selmana"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fai %d día"
msgstr[1] "Fai %d díes"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "Güei"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayeri"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destín"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar _enllaz"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requierse autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Nome d'usuariu y contraseña requeríos\n"
"p'abrir ésti allugamientu:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nome d'usuariu"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nun pudo cargase l'iconu denomáu «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nun pudo cargase l'iconu stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Los cuadros d'animación tán frañaos"
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedá «%s» nun ye válida pa %s"
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
msgid "Choose file"
msgstr "Escoyer ficheru"
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoyer carpeta"
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidá"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de p_ublicidá..."
#: ../extensions/adblock.c:562
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloquiador de publicidá"
#: ../extensions/adblock.c:563
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una llista de filtros"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Llingüetes de distintos colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Llingüetes de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear llingüetes de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Xestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Desanicia toles cookies. Si s'afita un peñera, namái se desaniciarán les \"cookies\" que concasen cola peñera."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Espander too"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrayer too"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Daveres quies desaniciar toles cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Entruga"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Namái se desaniciarán les cookies visibles que concasen cola peñera."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Sirvidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camín</b>: %s\n"
"<b>Seguru</b>: %s\n"
"<b>Caduca</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espander too"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrayer too"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Peñera:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza una cadena de peñera p'amosar namái les cookies cuyu nome o dominiu concasa cola peñera ingresada"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Xestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llistar, ver y desaniciar cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nun pudo atopar los elementos necesarios Atom \"entry\" nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nun pudo atopar los elementos necesarios Atom \"feed\" nos datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Caberu anovamientu: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Amestar nueva canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Desaniciar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-pase.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nun pudo atopase l'elementu raigañu na canal d'información XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-pase.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formatu de canal non sofitáu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-pase.c:255
#, c-format
msgid "Failed to pase XML feed: %s"
msgstr "Nun pudo analizase la canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nun pudo atopase l'elementu \"channel\" nos datos XML del RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS non soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nun pudo atopase los elementos necesarios RSS \"item\" nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nun pudo atopase los elementos necesarios RSS \"channel\" nos datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "La canal '%s' yá esiste"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar la canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nuevu canal"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llector de canales Atom/RSS"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestor de mur"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori moviendo'l mur"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Anclar páxina"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Anclar páxina"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atayos del tecláu"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos direutos..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos direutos"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atayos de tecláu"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imáxenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidaes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar cenciellamente les carauterístiques de páxines web dientro y fuera"
#: ../extensions/tab-panel.c:383
#: ../extensions/tab-panel.c:443
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de llingüetes"
#: ../extensions/tab-panel.c:427
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de llingüe_tes"
#: ../extensions/tab-panel.c:444
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Amosar les llingüetes nún panel vertical"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de xeres"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Escueyi los elementos que s'amosarán na barra de ferramientes. Los elementos pueden reordenase arrastrando y soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos usaos"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _xeres..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar cenciellamente el diseñu de la barra de herramienta"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Llingüetes y ventanes zarraes"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Caberes páxines visitaes"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Dambos"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Dambos n'horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Al entamar Midori cargar:"
#~ msgid "Download Folder"
#~ msgstr "Carpeta de descargues"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar la _Barra de xeres"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Gueta _rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar aína a una pallabra o una frase"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separtar el panel de la ventana"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Guetar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Avisu: Vusté ta usando una cuenta de superusuariu!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Fai %d díes"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Códigu fonte"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Iconu (nome o ficheru):"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s nun tien la propiedá «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s nun puede asignase a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s nun se puede acceder"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Alministrar los motores de gueta"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raigañu"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL nuna llingüeta _nueva"