midori/po/ko.po
Boram Kim 7bc832365d l10n: Updated Korean (ko) translation to 100%
New status: 685 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-04-25 18:29:32 +02:00

3095 lines
88 KiB
Text

# Korean translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 20:23+0900\n"
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "가벼운 웹 브라우저"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1503 ../midori/main.c:2052
#: ../midori/main.c:2077 ../midori/main.c:2093
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Midori"
msgstr "미도리"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:711 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
#: ../midori/main.c:755
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../midori/main.c:756
msgid "Web Cookies"
msgstr "웹 쿠키"
#: ../midori/main.c:757
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "미도리를 종료할 때 쿠키 삭제"
#: ../midori/main.c:764
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "저장한 후 한 시간 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/main.c:765
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "저장한 후 하루 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/main.c:766
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "저장한 후 한 주 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/main.c:767
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "저장한 후 한 달 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/main.c:768
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "저장한 후 일 년 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/main.c:786
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다."
#: ../midori/main.c:812
msgid "days"
msgstr "일"
#: ../midori/main.c:861 ../midori/main.c:1116
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:1067
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다."
#: ../midori/main.c:1151
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
#: ../midori/main.c:1167
msgid "Modify _preferences"
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
#: ../midori/main.c:1171
msgid "Reset the last _session"
msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
#: ../midori/main.c:1176
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)"
#: ../midori/main.c:1381 ../midori/main.c:2407
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1503
msgid "No filename specified"
msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다."
#: ../midori/main.c:1522
msgid "An unknown error occured."
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../midori/main.c:1553
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "스냅샷이 다음에 저장되었습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "ADDRESS"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/main.c:1940
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용"
#: ../midori/main.c:1940
msgid "FOLDER"
msgstr "[폴더]"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "개인 정보 보호 모드, 바뀐 사항을 저장하지 않습니다."
#: ../midori/main.c:1945
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "진단 대화 상자 보기"
#: ../midori/main.c:1947
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행"
#: ../midori/main.c:1950
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장"
#: ../midori/main.c:1953
msgid "Execute the specified command"
msgstr "실행할 특정 명령어"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/main.c:1957
msgid "Display program version"
msgstr "프로그램의 버전 표시"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Addresses"
msgstr "주소"
#: ../midori/main.c:1961
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기"
#: ../midori/main.c:1961
msgid "PATTERN"
msgstr "[패턴]"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1965
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화"
#: ../midori/main.c:1965
msgid "SECONDS"
msgstr "[초]"
#: ../midori/main.c:2049
msgid "[Addresses]"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/main.c:2063
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "지정된 설정 폴더가 유효하지 않습니다."
#: ../midori/main.c:2070
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "미도리 (개인 정보 보호 모드)"
#: ../midori/main.c:2094
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
#: ../midori/main.c:2096
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
#: ../midori/main.c:2160
msgid "Website icons"
msgstr "웹 사이트 아이콘"
#: ../midori/main.c:2162
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: ../midori/main.c:2165
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'플래시' 쿠키"
#: ../midori/main.c:2169
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 데이터 베이스(_D)"
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시"
#: ../midori/main.c:2336
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n"
#: ../midori/main.c:2374
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2422
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2435
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2450
msgid "The following errors occured:"
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#: ../midori/main.c:2466
msgid "_Ignore"
msgstr "무시(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "파일이 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "잘못된 문서."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "쓸 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5085
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Reload the current page"
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:744
msgid "New folder"
msgstr "새 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:744
msgid "Edit folder"
msgstr "폴더 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:746
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:746
msgid "Edit bookmark"
msgstr "책갈피 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:777
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "_Folder:"
msgstr "폴더(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:855 ../midori/midori-browser.c:946
#: ../midori/midori-browser.c:4177 ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "Toplevel folder"
msgstr "최상위 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "단축 번호에 더하기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "도구 모음에 보이기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:915
msgid "Run as _web application"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:991
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:993
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1000
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1003
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Save file as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "A new window has been opened"
msgstr "새 창이 열렸습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1371
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-browser.c:1371
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "새 탭이 열렸습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1410
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:2229
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:2339
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n"
"이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다."
#: ../midori/midori-browser.c:2345 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "새 피드"
#: ../midori/midori-browser.c:2388 ../midori/midori-browser.c:5153
#: ../panels/midori-bookmarks.c:456
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 더하기"
#: ../midori/midori-browser.c:2952 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
#: ../midori/midori-browser.c:3431 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:3674 ../midori/midori-browser.c:5562
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4005 ../panels/midori-bookmarks.c:772
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4012 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4015 ../midori/midori-view.c:2721
#: ../midori/midori-view.c:4678 ../panels/midori-bookmarks.c:780
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4094
msgid "Arora"
msgstr "아로라"
#: ../midori/midori-browser.c:4095
msgid "Kazehakase"
msgstr "카제하카세"
#: ../midori/midori-browser.c:4096
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
#: ../midori/midori-browser.c:4097
msgid "Konqueror"
msgstr "컨쿼러"
#: ../midori/midori-browser.c:4098
msgid "Epiphany"
msgstr "에피파니"
#: ../midori/midori-browser.c:4123
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기..."
#: ../midori/midori-browser.c:4126 ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4137
msgid "_Application:"
msgstr "응용 프로그램(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4164
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
msgid "Import from a file"
msgstr "파일에서 가져오기"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4261
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "넷스케이프 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기 실패"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4414
msgid "Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:4418
msgid "_Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4432
msgid "Clear the following data:"
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4443 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "기록(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4448 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "닫은 탭 (_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4637
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
#: ../midori/midori-browser.c:4638
msgid "See about:version for version info."
msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오."
#: ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
"김보람 <boramism@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4998 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "개인 정보 보호 모드(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Save to a file"
msgstr "파일로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Create _Launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Create a launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "뉴스 피드 구독"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Close this window"
msgstr "이 창을 닫습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Print the current page"
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "모든 창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Close all open windows"
msgstr "열린 모든 창을 닫습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Undo the last modification"
msgstr "마지막 수정 되돌리기"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Redo the last modification"
msgstr "마지막 수정 다시 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Cut the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Copy the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Delete the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Select all text"
msgstr "모든 텍스트 선택"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Find _Next"
msgstr "다음 찾기(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Find _Previous"
msgstr "이전 찾기(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "_Toolbars"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5087 ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "Reload page without caching"
msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기"
#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 초기화"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "View So_urce"
msgstr "소스 보기(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "View the source code of the page"
msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "전체 화면 보기 전환"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Scroll _Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Scroll to the left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Scroll _Down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Scroll down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Scroll _Up"
msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Scroll up"
msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Scroll _Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Scroll to the right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Go to your homepage"
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Add a new _folder"
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5164 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Clear private data..."
msgstr "개인 데이터를 지웁니다..."
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "_Inspect Page"
msgstr "페이지 검사(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..."
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "이전 탭으로 이동합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "다음 탭으로 전환합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "탭을 이전 탭의 뒤로 옮깁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "탭을 다음 탭의 앞으로 옮깁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "Focus the current tab"
msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "현재 탭의 아이콘 만을 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "현재 탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "현재 탭 복제"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "현재 탭 이외의 모든 탭을 닫습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Open last _session"
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "버그 보고(_R)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Show information about the program"
msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "_Menubar"
msgstr "메뉴 모음(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Show menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "_Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Show navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Side_panel"
msgstr "가장자리 패널(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Show sidepanel"
msgstr "가장자리 패널 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Show statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "_Automatic"
msgstr "자동(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5249 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5256 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5259 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5265 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5268 ../midori/midori-websettings.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:322 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 지정..."
#: ../midori/midori-browser.c:5804
msgid "_Separator"
msgstr "구분선(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5811
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5813
msgid "Open a particular location"
msgstr "특정 위치 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:5837
msgid "_Web Search..."
msgstr "웹 검색(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5839
msgid "Run a web search"
msgstr "웹 검색 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:5860
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5873 ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5875
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "저장된 책갈피 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5889
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5904
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5906
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5920
msgid "_Menu"
msgstr "메뉴(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: ../midori/midori-browser.c:6491
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1636
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "기록에서 선택 실패\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s을(를) 검색"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s(으)로 검색"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
msgid "Not verified"
msgstr "확인되지 않음"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "확인되었고 암호화된 연결"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "패널 닫기"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "단축 번호 보이기"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show Homepage"
msgstr "홈 페이지 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last open tabs"
msgstr "마지막에 연 탭 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "New window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "Current tab"
msgstr "현재 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Default"
msgstr "기본 값"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Small icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Icons and text"
msgstr "아이콘 및 텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 글자"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "No proxy server"
msgstr "프록시 서버 없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "All cookies"
msgstr "모든 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "Session cookies"
msgstr "세션 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:302 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Safari"
msgstr "사파리"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "iPhone"
msgstr "아이폰"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Firefox"
msgstr "파이어폭스"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Internet Explorer"
msgstr "인터넷 익스플로러"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Remember last window size"
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Last window width"
msgstr "마지막에 연 창 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "The last saved window width"
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last window height"
msgstr "마지막에 연 창 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved window height"
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last panel position"
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved panel position"
msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Last panel page"
msgstr "마지막 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "The last saved panel page"
msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Last Web search"
msgstr "마지막 웹 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "The last saved Web search"
msgstr "저장된 마지막에 한 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Menubar"
msgstr "메뉴 모음 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "내비게이션 바 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Show Panel"
msgstr "패널 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Transferbar"
msgstr "전송 줄 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Toolbar Items"
msgstr "도구 모음 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "패널 분리된 창에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "When Midori starts:"
msgstr "미도리 시작 시:"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Homepage:"
msgstr "홈페이지:"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "The homepage"
msgstr "홈페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Show crash dialog"
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Download Manager"
msgstr "다운로드 관리자"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "An external download manager"
msgstr "외부 다운로드 관리자"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "An external text editor"
msgstr "외부 텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "News Aggregator"
msgstr "뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external news aggregator"
msgstr "외부 뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Location entry Search"
msgstr "위치 항목에서 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "우선할 문자 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "탭 모음 항상 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Open new pages in:"
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Where to open new pages"
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Open external pages in:"
msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:833 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "자동으로 그림 읽기"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:841 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "스크립트 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:849 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:850
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:866
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 활성화 합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:875
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "문자와 그림 확대"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:933
msgid "Find inline while typing"
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:949
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "동역학 스크롤"
#: ../midori/midori-websettings.c:950
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Accept cookies"
msgstr "허용할 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "허용할 쿠키의 종류를 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "쿠키를 보존할 최장 기간"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum history age"
msgstr "기록을 저장할 최대 기간"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Proxy server"
msgstr "프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "사용할 프록시 서버의 종류"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "Identify as"
msgstr "식별 명"
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Identification string"
msgstr "식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "The application identification string"
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Preferred languages"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "복수의 언어로 작성된 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터"
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "Clear data"
msgstr "데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1106
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
msgid "Strip referrer details sent to external sites"
msgstr "외부 사이트에 보낼 리퍼러의 자세한 내용을 제거"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"리퍼러\" 헤더를 호스트 이름으로 줄이기"
#: ../midori/midori-view.c:1357
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다."
#: ../midori/midori-view.c:1361 ../midori/midori-view.c:1391
msgid "_Deny"
msgstr "거부(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1361 ../midori/midori-view.c:1391
msgid "_Allow"
msgstr "허용(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:5141
#: ../midori/midori-view.c:5145
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "오류 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:1505
msgid "Try again"
msgstr "다시 시도하십시오"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1524
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
#: ../midori/midori-view.c:1718 ../midori/midori-view.c:2662
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s에 메시지 보내기"
#: ../midori/midori-view.c:2453 ../midori/midori-view.c:2829
msgid "Inspect _Element"
msgstr "요소 검사(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2505 ../midori/midori-view.c:2565
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2510
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2513 ../midori/midori-view.c:2572
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "새 창에 링크 열기(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2516
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "링크 위치 복사(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2534
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2537
msgid "Save I_mage"
msgstr "그림 저장(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2544
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Save _Video"
msgstr "비디오 저장(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Download _Video"
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2607
msgid "Search _with"
msgstr "다음으로 검색(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2642 ../midori/midori-view.c:2649
msgid "_Search the Web"
msgstr "웹 검색(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2670
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2978
msgid "Open or download file"
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
#: ../midori/midori-view.c:2997
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "파일 종류: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2999
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3014
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 체크섬:"
#: ../midori/midori-view.c:3021
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 체크섬:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3031
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: ../midori/midori-view.c:3642
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "페이지 살피기 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4103
msgid "Speed Dial"
msgstr "단축 번호"
#: ../midori/midori-view.c:4104
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "바로 가기 주소 입력"
#: ../midori/midori-view.c:4106
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "바로 가기 제목 입력"
#: ../midori/midori-view.c:4107
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: ../midori/midori-view.c:4108
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "행과 열 개수 설정,"
#: ../midori/midori-view.c:4109
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "행과 열 개수를 입력하세요:"
#: ../midori/midori-view.c:4110
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "유효하지 않은 단축 번호 크기 입력"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Thumb size:"
msgstr "미리 보기 크기:"
#: ../midori/midori-view.c:4112
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../midori/midori-view.c:4113
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: ../midori/midori-view.c:4114
msgid "Big"
msgstr "크게"
#: ../midori/midori-view.c:4150
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:4173
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다"
#: ../midori/midori-view.c:4249
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다."
#: ../midori/midori-view.c:4299
msgid "Page loading delayed"
msgstr "페이지 불러오기가 지연되었습니다."
#: ../midori/midori-view.c:4300
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기가 지연되었습니다."
#: ../midori/midori-view.c:4301
msgid "Load Page"
msgstr "페이지 불러오기"
#: ../midori/midori-view.c:4442
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
#: ../midori/midori-view.c:4682
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4687
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "탭 이름 보이기(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4687
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4693
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:5328
msgid "Print background images"
msgstr "배경 그림 인쇄"
#: ../midori/midori-view.c:5329
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
#: ../midori/midori-view.c:5365 ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Features"
msgstr "기능"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../midori/midori-preferences.c:303
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "전송"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "Font settings"
msgstr "글꼴 설정"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Default Font Family"
msgstr "기본 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "고정 폭 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:354
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:357
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "최소 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96DPI 강제 지정"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "팝업 열기 스크립트 허용"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다."
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:413
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Browsing"
msgstr "탐색 중"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:446 ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "검색 엔진 더하기"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "검색 엔진 편집"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "아이콘(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "토큰(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
msgid "Use as _default"
msgstr "기본 값으로 사용(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "다음으로 열기"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:"
#: ../midori/sokoke.c:1481
msgid "_Bookmark"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1483
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1484
msgid "_Console"
msgstr "콘솔(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1485
msgid "_Extensions"
msgstr "확장 기능(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1487
msgid "_Homepage"
msgstr "홈페이지(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1488
msgid "_Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1490
msgid "_Transfers"
msgstr "전송(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1491
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "새 폴더(_F)"
#: ../midori/sokoke.c:2234
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 시간"
#: ../midori/sokoke.c:2235
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 분"
#: ../midori/sokoke.c:2236
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 초"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2244 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2253
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2256
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/초)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2273
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "- %s 남음"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "바로 찾기(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 일치"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "찾기 줄 닫기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 다운로드 했습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
msgid "Transfer completed"
msgstr "전송이 끝났습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일이 완전하게 다운로드 되지 못했거나 다운로드한 후 수정되었다는 것을 의미합니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "_Quit Midori"
msgstr "미도리 종료(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드가 취소될 것입니다."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:464
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:472
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:487
msgid "Add a new folder"
msgstr "새 폴더를 더합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:621 ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>구분선</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "일 주 전"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 일 전"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "모든 기록 제거"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "링크 위치 복사(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 저장(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "파일 선택"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "폴더 선택"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "광고 필터 설정"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "규칙(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "그림 막기(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "링크 막기(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "광고 막기"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스크립트를 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스타일을 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "사용자 스타일 설치(_I)"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "설치 안 함"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "사용자 스타일"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "사용자 스크립트 삭제"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "사용자 스타일 삭제"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'은(는) 영구적으로 삭제될 것입니다."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기로 열기"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "대상 폴더 열기"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "새 추가 기능 추가"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "선택한 추가 기능 제거"
#: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799
msgid "User addons"
msgstr "사용자 추가 기능"
#: ../extensions/addons.c:1758
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s"
#: ../extensions/addons.c:1800
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "색이 칠해진 탭"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펴기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "물음"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "현재 세션의 끝"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>호스트</b>: %s\n"
"<b>이름</b>: %s\n"
"<b>값</b>: %s\n"
"<b>경로</b>: %s\n"
"<b>확인</b>: %s\n"
"<b>만료</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>도메인</b>: %s\n"
"<b>쿠키</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "모두 펴기(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "모두 접기(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "탭 주소 복사(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "탭 주소를 복사합니다"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "마지막 업데이트: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "새 피드 더하기"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "피드 삭제"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "피드(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "피드 패널"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "사용 불가: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "입력 폼 기록 필터"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "폼 기록(_F)"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "다음 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "기록 목록에서 다음 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "이전 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "기록 목록에서 이전 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "다음 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "이전 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "기록 목록"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "컨트롤 + 탭 키로 최근 사용한 순으로 정리된 탭들을 전환합니다"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "마우스 제스처"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "상태 표시줄에 시계 표시"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "상태 표시줄 기능"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "탭 패널"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "탭 패널(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "가능한 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "표시된 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "사용자 지정(_C)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집기"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "웹 캐시"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다."
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "프로그램"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "외부 프로그램"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 다운로드, %3$s/초"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "선택한 추가 기능의 대상 폴더 열기"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "페이지 보관함"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "페이지 보관함(_P)"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다."
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "프로그램 끝내기"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "빈 페이지 표시"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "차례(_C)"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "문서 보기"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "링크 다운로드(_D)"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 불러옴"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "전송 줄(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "전송 줄 보기"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다."
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다."
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "그림 다운로드(_M)"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "검색 기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화(_C)"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "외부 응용 프로그램"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "웹 주소를 관련된 외부 명령어와 연결합니다"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "허가(_A)"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "콘솔"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "모두 복사(_A)"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "모두 복사"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "쿠키 관리자(_C)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "정말 '%s'을(를) 제거하시겠습니까?\n"
#~ "\n"
#~ "파일 '%s'은(는) 영구적으로 제거될 것입니다.\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%1$s을(를) 폴더 %2$s(으)로 복사합니다."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "탭 되돌리기(_R)"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "탭 최소화(_M)"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "새 탭 최소화"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "새 탭을 열 때 탭 막대를 최소화하여 표시합니다"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "잘못된 시간"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오."
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "원본 쿠키만"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다."
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다."
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "바로 가기 번호 설정"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "바로 가기 번호를 입력하세요:"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다."