midori/po/he.po
Christian Dywan c1f9d6f796 'When Midori starts' should say Speed Dial, not Blank
While we are at it, use title case in the tab title.
2011-03-23 00:54:32 +01:00

3049 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Shlomi Israel <sijproject@gmail.com> 2009
# Mark Krapivner <mark125@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "דפדפן קל משקל"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:1717
#: ../midori/main.c:1728 ../midori/main.c:1744
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "הערך %s אינו תקף עבור %s"
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "ערך הגדרה אינו תקף '%s'"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לטעינה. %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n"
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:542 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "נכשל בפתיחת מסד הנתונים: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריטי היסטוריה ישנים: %s\n"
#: ../midori/main.c:525 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../midori/main.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "הסימנייה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:596
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לשמירהץ %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:648 ../midori/main.c:668
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "האשפה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:719 ../midori/main.c:957
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "ההפעלה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:904
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:992
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "נראה ש־Midori קרס בפעם הקודמת שנפתח. אם זה יקרה שוב, נסה את אחת האפשרויות הבאות לפתירת התקלה."
#: ../midori/main.c:1008
msgid "Modify _preferences"
msgstr "ערוך _העדפות"
#: ../midori/main.c:1012
msgid "Reset the last _session"
msgstr "שחזר ל_הפעלה האחרונה"
#: ../midori/main.c:1017
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "נטרל את כל ה_הרחבות"
#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:2008
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "תצורת ההפעלה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:1321
msgid "No filename specified"
msgstr "לא צויין שם קובץ"
#: ../midori/main.c:1340
msgid "An unknown error occured."
msgstr "התרחשה שגיאה לא מזוהה."
#: ../midori/main.c:1371
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot saved to: %s\n"
#: ../midori/main.c:1607
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Run ADDRESS as a web application"
#: ../midori/main.c:1607
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1610
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Use FOLDER as configuration folder"
#: ../midori/main.c:1610
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1613
#, fuzzy
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "הצג חלון קריסה"
#: ../midori/main.c:1615
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Run the specified filename as javascript"
#: ../midori/main.c:1618
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Take a snapshot of the specified URI"
#: ../midori/main.c:1621
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execute the specified command"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1625
msgid "Display program version"
msgstr "Display program version"
#: ../midori/main.c:1627
msgid "Addresses"
msgstr "כתובות"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1629
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1633
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1633
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1714
msgid "[Addresses]"
msgstr "[כתובות]"
#: ../midori/main.c:1726
#, fuzzy
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "גלישה פ_רטית"
#: ../midori/main.c:1745
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "אנא דווח תגובות, הצעות ובאגים אל:"
#: ../midori/main.c:1747
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "בדוק גרסות חדשות ב:"
#: ../midori/main.c:1808
msgid "Website icons"
msgstr "אייקונים של אתרים"
#: ../midori/main.c:1810
msgid "Cookies"
msgstr "עוגיות"
#: ../midori/main.c:1813
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "עוגיות 'Flash'"
#: ../midori/main.c:1817
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1891
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "The specified configuration folder is invalid."
#: ../midori/main.c:1939
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "מופע של Midori כבר רץ אך אינו מגיב. \n"
#: ../midori/main.c:1976
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "הסימנייה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2023
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "האשפה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2036
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההיסטוריה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2049
msgid "The following errors occured:"
msgstr "השגיאות הבאות התרחשו:"
#: ../midori/main.c:2065
msgid "_Ignore"
msgstr "folderהתעלם"
#: ../midori/midori-array.c:483
msgid "File not found."
msgstr "הקובץ לא נמצא."
#: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580
msgid "Malformed document."
msgstr "מסמך לא תקין."
#: ../midori/midori-array.c:589
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "סוג סימניות לא מזוהה"
#: ../midori/midori-array.c:879
msgid "Writing failed."
msgstr "הכתיבה נכשלה."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4918
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Reload the current page"
msgstr "טען את הדף הנוכחי מחדש"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "הפסק לטעון את הדף הנוכחי"
#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% נטען"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "נכשל בפתיחת מסד הנתונים: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:500
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "פעולה בלתי צפויה '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "New folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "Edit folder"
msgstr "ערוך תיקייה"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "New bookmark"
msgstr "סימניה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ערוך סימניה"
#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "_Title:"
msgstr "_כותרת:"
#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_תיאור:"
#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "_Folder:"
msgstr "_תיקייה:"
#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
#: ../midori/midori-browser.c:4078 ../midori/midori-browser.c:4106
msgid "Toplevel folder"
msgstr "תיקיית שורש"
#: ../midori/midori-browser.c:868
#, fuzzy
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "הוסף _לחיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "הסג ב_סרגל הכלים"
#: ../midori/midori-browser.c:896
msgid "Run as _web application"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Save file as"
msgstr "שמור קובץ בשם"
#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Save file"
msgstr "שמור קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:2147
msgid "Open file"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:2257
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "הזנה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4986
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "הוסף לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: ../midori/midori-browser.c:3335 ../midori/sokoke.c:446
#: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513
#: ../midori/sokoke.c:527
msgid "Could not run external program."
msgstr "לא ניתן להריץ תוכנה חיצונית."
#: ../midori/midori-browser.c:3579 ../midori/midori-browser.c:5384
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3906 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "פתח הכל ב_לשוניות"
#: ../midori/midori-browser.c:3913 ../panels/midori-bookmarks.c:759
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתח ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:3916 ../midori/midori-view.c:2623
#: ../midori/midori-view.c:4326 ../panels/midori-bookmarks.c:761
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתח ב_חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:3995
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3996
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3997
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3998
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3999
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4024
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות..."
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ייוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "_Application:"
msgstr "ייום:"
#: ../midori/midori-browser.c:4065
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4114
msgid "Import from a file"
msgstr "יבוא מקובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:4126
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "נכשל בייבוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4162
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "סימניות XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4167
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "סימניות של Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4197
#, fuzzy
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "נכשל בייבוא סימניות"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "Clear Private Data"
msgstr "נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-browser.c:4319
msgid "_Clear private data"
msgstr "_נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Clear the following data:"
msgstr "נקה את הנתונים הבאים"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4344 ../midori/sokoke.c:1428
msgid "_History"
msgstr "_היסטוריה"
#: ../midori/midori-browser.c:4349 ../midori/sokoke.c:1434
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
#: ../midori/midori-browser.c:4369
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן ייאה מ־Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "דפדפן קל משקל."
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Shlomi Israel <sijproject@gmail.com>\n"
"Mark Krapivner <mark125@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:4836 ../midori/sokoke.c:1435
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Open a new window"
msgstr "פתח חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "גלישה פ_רטית"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "אל תשמור אף מידע אישי בזמן הגלישה"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Open a file"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "Save to a file"
msgstr "שמור לקובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "הוסף _לחיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:4853
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "הוספת קיצור דרך לחיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "הוספת קיצור דרך ל_שולחן העבודה"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "הוספת קיצור דרך לשולחן העבודה"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "הרשם ל_הזנת חדשות"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "הרשמה להזנת חדשות זו"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "_Close Tab"
msgstr "_סגור לשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "C_lose Window"
msgstr "סור חלון"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Close this window"
msgstr "סגור את החלון הזה"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Print the current page"
msgstr "הדפס את הדף הנוכחי"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Quit the application"
msgstr "יציאה מהיישום"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "_Edit"
msgstr "_ערוך"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "Undo the last modification"
msgstr "ביטול השינוי האחרון"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "Redo the last modification"
msgstr "בצע שוב את השינוי האחרון"
#: ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "Cut the selected text"
msgstr "גזור את הטקסט המסומן"
#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Copy the selected text"
msgstr "העתק את הטקסט המסומן"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "הדבק טקסט מלוח הגזירים"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Delete the selected text"
msgstr "מחק את הטקסט המסומן"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Select all text"
msgstr "סמן את כל הטקסט"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Find _Next"
msgstr "חפש את ה_בא"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "חפש את המופע הבא של המילה או הביטוי"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Find _Previous"
msgstr "חפש את ה_קודם"
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "חפש את המופע הקודם של המילה או הביטוי"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "הגדר את העדפות היישום"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "_Toolbars"
msgstr "_סרגלי כלים"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Reload page without caching"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "הגדל את רמת ההגדלה"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "הקטן את רמת ההגדלה"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "אפס את רמת הזום"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "_Encoding"
msgstr "_קידוד"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "View So_urce"
msgstr "הצג מ_קור"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "View the source code of the page"
msgstr "הצג את קוד המקור של הדף"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "מסך מלא"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Scroll _Left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4947
#, fuzzy
msgid "Scroll to the left"
msgstr "יישר סרגל צד לשמאל"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Scroll _Down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Scroll down"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Scroll _Up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Scroll _Right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4956
#, fuzzy
msgid "Scroll to the right"
msgstr "יישר סרגל צד לימין"
#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "_Go"
msgstr "לך"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "לך אל הדף הקודם"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "לך אל הדף הבא"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4969
#, fuzzy
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "לך אל הדף הקודם"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4973
#, fuzzy
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "לך אל הדף הבא"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Go to your homepage"
msgstr "לך אל דף הבית"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Empty Trash"
msgstr "רוקן אשפה"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "מחק את תכולת האשפה"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "בטל _סגירת לשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "פתח את הלשונית האחרונה שנסגרה"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Add a new _folder"
msgstr "הוסף _תיקייה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "הוסף תיקיית סימניות חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
#, fuzzy
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ייוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4997 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_נהל מנועי חיפוש"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "הוסף, ערוך והסר מנועי חיפוש..."
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Clear private data..."
msgstr "נקה נתונים אישיים..."
#: ../midori/midori-browser.c:5006
#, fuzzy
msgid "_Inspect Page"
msgstr "בדיקת עמוד - %s"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Previous Tab"
msgstr "לשונית _קודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "עבור אל הלשונית הקודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Next Tab"
msgstr "לשונית _הבאה"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "עבור אל הלשונית הבאה"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "מיקוד לשונית _נוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Focus the current tab"
msgstr "התמקד בלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5022
#, fuzzy
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_שכפל לשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
#, fuzzy
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
#, fuzzy
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Open last _session"
msgstr "פתח _הפעלה קודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "פתח את הלשוניות שנפתחו בהפעלה הקודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Show the documentation"
msgstr "הצג את התיעוד"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "שאלות _נפוצות"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "הצג את השאלות הנפוצות"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_דווח על באג"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "פתח את עוקב הבאגים של Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Show information about the program"
msgstr "הצג מידע אודות התוכנה"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "_Menubar"
msgstr "סרגל _תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Show menubar"
msgstr "הצג את סרגל התפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "_Navigationbar"
msgstr "סרגל _ניווט"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Show navigationbar"
msgstr "הצג את סרגל הניווט"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "Side_panel"
msgstr "_סרגל צד"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Show sidepanel"
msgstr "הצג סרגל צד"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_סרגל סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "הצג את סרגל הסימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "_Transferbar"
msgstr "_סרגל העברות"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Show transferbar"
msgstr "הצג את סרגל ההעברה"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "_Statusbar"
msgstr "_שורת מצב"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Show statusbar"
msgstr "הצג את שורת המצב"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "_Automatic"
msgstr "_אוטומטי"
#: ../midori/midori-browser.c:5085 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "סינית (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5095 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "רוסית (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5098 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5104 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "מותאם..."
#: ../midori/midori-browser.c:5626
msgid "_Separator"
msgstr "קו _מפריד"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."
#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Open a particular location"
msgstr "פתיחת מיקום מסוים"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "_Web Search..."
msgstr "חיפוש ב_רשת..."
#: ../midori/midori-browser.c:5661
msgid "Run a web search"
msgstr "הרץ חיפוש באינטרנט"
#: ../midori/midori-browser.c:5682
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "פתח מחדש לשונית או חלון שנסגרו קודם לכן"
#: ../midori/midori-browser.c:5695 ../midori/sokoke.c:1424
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5697
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "הצג את הסימניות השמורות"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: ../midori/midori-browser.c:5726
msgid "_Window"
msgstr "_חלון"
#: ../midori/midori-browser.c:5728
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "הצג רשימה של כל הלשוניות הפתוחות"
#: ../midori/midori-browser.c:5742
msgid "_Menu"
msgstr "_תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:5744
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:6324
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "הגדרה לא צפויה '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לטעינה: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "חיפוש בעזרת %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "חיפוש בעזרת %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "סגור סרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "הצג דף ריק"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "הצג את דף הבית"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "הצג רשימת לשוניות שנפתחו קודם"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "לשונית נוכחית"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "סמלים קטנים"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "סמלים וטקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:278
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
#, fuzzy
msgid "No proxy server"
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "כל העוגיות"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "עוגיות הפעלה"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "זכור את גודל החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "האם לשמור את גודל החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "רוחב החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "הרוחב האחרון של החלון הנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "אורך החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "האורך האחרון של החלון הנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל שנשמר"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל שנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr "החיפוש האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr "חיפוש האינטרנט האחרון שנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Menubar"
msgstr "הצג סרגל תפריט"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "האם להראות את סרגל התפריטים"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "הצג סרגל ניווט"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "האם להציג את סרגל הניווט"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "הצג סרגל סימניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "האם להראות את סרגל הסימניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
msgstr "הצג סרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "האם להציג את הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Show Transferbar"
msgstr "הצג סרגל העברות"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "האם להציג את סרגל ההעברות"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Show Statusbar"
msgstr "הצג שורת מצב"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "האם להציג את שורת המצב"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "סגנון סרגל כלים:"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "הסגנון של סרגל הכלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "הצג התקדמות בתיבת המיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "האם להציג את התקדמות הטעינה בתיבת המיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "מנועי חיפוש בהשלמת הכתובות"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "האם להציג את מנועי החיפוש בהשלמת הכתובות"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Toolbar Items"
msgstr "פריטי סרגל כלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "הפריטים להצגה בסרגל הכלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "סרגל צד קומפקטי"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "האם להפוך את סרגל הצד לקומפקטי"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "הצג בקרת הפעלה בסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "האם להציג את בקרת פעילות בסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "יישר סרגל צד לימין"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "האם ליישר את סרגל הצד לימין"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
#, fuzzy
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "פתח חלון חדש"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
#, fuzzy
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "When Midori starts:"
msgstr "כאשר Midori מופעל:"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "מה לעשות כאשר Midori מופעל"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Homepage:"
msgstr "דף הבית:"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "The homepage"
msgstr "דף הבית"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show crash dialog"
msgstr "הצג חלון קריסה"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "הצג חלון לאחר ש־Midori קורס"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "שמור קבצים שהורדו אל:"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "קבצים שהורדו ישמרו בתיקייה"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "Download Manager"
msgstr "מנהל הורדות"
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "An external download manager"
msgstr "מנהל הורדות חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "An external text editor"
msgstr "עורך טקסט חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "News Aggregator"
msgstr "אוגר חדשות"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "An external news aggregator"
msgstr "אוגר חדשות חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Location entry Search"
msgstr "חיפוש בתיבת מיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "החיפוש לביצוע בתוך תיבת המיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "קידוד מועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "הקידוד המועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "תמיד הצג סרגל לשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:734
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "תמיד הצג את סרגל הלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:742
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "לחצני סגירה בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:743
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "האם ללשוניות יש לחצני סגירה"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Open new pages in:"
msgstr "פתיחת דפים חדשים ב:"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "Where to open new pages"
msgstr "איפה לפתוח דפים חדשים"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Open external pages in:"
msgstr "פתח דפים חיצוניים ב:"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "איפה לפתוח דפים חיצוניים"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "לחיצה אמצעית פותחת בחירה"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "פתח את הכתובת הנבחרת באמצעות לחצן אמצעי בעכבר"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "פתח לשוניות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "פתח לשוניות אחרי הנוכחית"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "האם לפתוח לשוניות אחרי הלשונית הנוכחית או אחרי הלשונית האחרונה"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "פתח חלונות קופצים בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:809 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "טען תמונות אוטומטית"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "טען והצג תמונות אוטומטית"
#: ../midori/midori-websettings.c:817 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "הפעל תסריטים"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "הפעל שפות תסריטים משובצות"
#: ../midori/midori-websettings.c:825 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "הפעל תוספי Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "הפעל אובייקטי תוספי Netscape משובצים"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "הפעל בדיקת איות"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "הפעל בדיקת איות תוך כדי הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:867
#, fuzzy
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "קרב טקסט ותמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "האם לקרב טקסט ותמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "Find inline while typing"
msgstr "חפש תוך כדי הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:910
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "האם לחפש אוטומטית בתוך הטקסט בזמן הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Accept cookies"
msgstr "קבלת עוגיות"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "איזה סוג של עוגיות לקבל"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "תוקף העוגיות המקסימלי"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת עוגיות"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "Maximum history age"
msgstr "תוקף מקסימלי להיסטוריה"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת היסטוריה"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "זכור את הקבצים האחרונים שירדו"
#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "האם לשמור את הקבצים האחרונים שירדו"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
#, fuzzy
msgid "Proxy server"
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:998
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Identify as"
msgstr "הזדהה בתור"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "כיצד להזדהות עבור דפי אינטרנט"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "Identification string"
msgstr "מחרוזת זיהוי"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The application identification string"
msgstr "מחרוזת הזיהוי של היישום"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "קידוד מועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Clear private data"
msgstr "נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "המידע האישי שנבחר למחיקה"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
#, fuzzy
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "המידע האישי שנבחר למחיקה"
#: ../midori/midori-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
#, fuzzy
msgid "_Deny"
msgstr "_תפריט"
#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1298
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr ""
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4758
#: ../midori/midori-view.c:4762
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "שגיאה - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1400
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "העמוד '%s' לא ניתן לטעינה."
#: ../midori/midori-view.c:1402
msgid "Try again"
msgstr "נסה שוב"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1421
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "%s - לא נמצא"
#: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "שלח הודעה אל %s"
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_בחזית"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע"
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
#: ../midori/midori-view.c:2408
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-view.c:2411
#, fuzzy
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_העתק את יעד הקישור"
#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_שמור את יעד הקישור"
#: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447
#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "הורד בעזרת _מנהל הורדות"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "פתח את ה_תמונה בלשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "העתק _כתובת תמונה"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Save I_mage"
msgstr "שמור ת_מונה"
#: ../midori/midori-view.c:2440
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "העתק _כתובת וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Save _Video"
msgstr "שמור _וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Download _Video"
msgstr "הורד _וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2478
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_הורד את יעד הקישור"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Search _with"
msgstr "חיפוש _בעזרת"
#: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551
msgid "_Search the Web"
msgstr "_חיפוש ברשת"
#: ../midori/midori-view.c:2572
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2873
msgid "Open or download file"
msgstr "פתח או הורד קובץ"
#: ../midori/midori-view.c:2892
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "סוג הקובץ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2895
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "סוג הקובץ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2899
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתח את %s"
#: ../midori/midori-view.c:3465
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "בדיקת עמוד - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3754
msgid "Speed Dial"
msgstr "חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-view.c:3755
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "לחת כאן כדי להוסיף קיצור דרך"
#: ../midori/midori-view.c:3756
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "הזן כתובת לקיצור"
#: ../midori/midori-view.c:3757
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "הזן כותרת לקיצור"
#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את קיצור הדרך?"
#: ../midori/midori-view.c:3759
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3760
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3761
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Thumb size:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3763
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "סמלים קטנים"
#: ../midori/midori-view.c:3764
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "תפריט"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Big"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3790
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "לא ניתן להציג תיעוד"
#: ../midori/midori-view.c:3813
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "אין תיעוד מותקן"
#: ../midori/midori-view.c:3885
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3934
msgid "Page loading delayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3935
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3936
msgid "Load Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4078
msgid "Blank page"
msgstr "דף ריק"
#: ../midori/midori-view.c:4330
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_שכפל לשונית"
#: ../midori/midori-view.c:4335
#, fuzzy
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "הצג סרגל"
#: ../midori/midori-view.c:4335
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4341
#, fuzzy
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
#: ../midori/midori-view.c:4936
msgid "Print background images"
msgstr "הדפס תמונות רקע"
#: ../midori/midori-view.c:4937
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "האם להדפיס תמונות רקע"
#: ../midori/midori-view.c:4973 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "תוכונות"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "השתמש בדף הנוכחי כדף הבית"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "העברות"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "הגדרות גופן"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "משפחת גופנים ברירת מחדל"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "משפחת גופנית עם רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "גודל גון מינימלי"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "משפחת גופנים המינימלי לשימוש בהצגת טקסט"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "הכרח 96 נקודות לאינץ'"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#, fuzzy
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "מנשק"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "סרגל ניווט"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Browsing"
msgstr "גלישה"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "External applications"
msgstr "יישומים חיצוניים"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:490 ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "שם משתמש"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "עוגיות רשת"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
#, fuzzy
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן ייאה מ־Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:545
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:561 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "days"
msgstr "ימים"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "הוסף מנוע חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "ערוך מנוע חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "_סמל:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "_אות:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "ניהול מנועי חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "קבע כברירת מחדל"
#: ../midori/sokoke.c:400
#, fuzzy
msgid "Open with"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../midori/sokoke.c:405
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1423
msgid "_Bookmark"
msgstr "_סימניה"
#: ../midori/sokoke.c:1425
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "הוסף סימ_ניה"
#: ../midori/sokoke.c:1426
msgid "_Console"
msgstr "_מסוף"
#: ../midori/sokoke.c:1427
msgid "_Extensions"
msgstr "_הרחבות"
#: ../midori/sokoke.c:1429
msgid "_Homepage"
msgstr "_דף הבית"
#: ../midori/sokoke.c:1430
msgid "_Userscripts"
msgstr "תסריטי _משתמש"
#: ../midori/sokoke.c:1431
msgid "New _Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: ../midori/sokoke.c:1432
msgid "_Transfers"
msgstr "_העברות"
#: ../midori/sokoke.c:1433
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "ת_וספי Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1436
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "חיפוש _פנימי:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "התאם רישיות"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "הדגש התאמות"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "סגור סרגל חיפוש"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s מתוך %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "ההעברה הושלמה"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "נקה הכל"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301
#, fuzzy
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305
#, fuzzy
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "נכשל בהוספת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:446
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "ערוך את הסימנייה הנבחרת"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "מחק את הסימנייה הנבחרת"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:468
msgid "Add a new folder"
msgstr "הוסף תיקייה חדשה"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>מפריד</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "לפני שבוע"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את כל פרטי ההיסטוריה?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "הוסף לסימניות את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "נקה את כל ההיסטוריה"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "פתח _תיקיית יעד"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "העתק את כתו_בת הקישור"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"נדרש שם משתמש וסיסמה\n"
"כדי לגשת לכתובת זו:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_זכור סיסמה"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:313
msgid "Choose file"
msgstr "בחר קובץ"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "בחר תיקייה"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "מאפיינים עבור %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "הגדרת מסנני פרסומות"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "הכנס את הכתובת של רשימת מסננים מוגדרת מראש ולחץ על \"הוסף\". ניתן למצוא רשימות נוספות בכתובת %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "הגדרת מסנני _פרסומות..."
#: ../extensions/adblock.c:846
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "ערוך תיקייה"
#: ../extensions/adblock.c:859
#, fuzzy
msgid "_Rule:"
msgstr "_כותרת:"
#: ../extensions/adblock.c:913
#, fuzzy
msgid "Bl_ock image"
msgstr "דף ריק"
#: ../extensions/adblock.c:918
msgid "Bl_ock link"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1497
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "חוסם פרסומות"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "חסימת פרסומות בעזרת רשימת מסננים"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:224
#, fuzzy
msgid "_Install user script"
msgstr "הפעל תסריטים"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:230
msgid "_Install user style"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
msgstr "תסריטי משתמש"
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
msgstr "עיצובי משתמש"
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../extensions/addons.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?"
#: ../extensions/addons.c:431
#, fuzzy
msgid "Delete user script"
msgstr "תסריטי משתמש"
#: ../extensions/addons.c:432
#, fuzzy
msgid "Delete user style"
msgstr "מחק הזנה"
#: ../extensions/addons.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
#, fuzzy
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
#, fuzzy
msgid "Open Target Folder"
msgstr "פתח _תיקיית יעד"
#: ../extensions/addons.c:640
#, fuzzy
msgid "Add new addon"
msgstr "הוסף הזנה חדשה"
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:668
msgid "Remove selected addon"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801
msgid "User addons"
msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1760
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לנתר אחר התיקייה '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1802
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "לשוניות צבעוניות"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "צבע לשוניות בצבעים שונים"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "מנהל עוגיות"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "מחק הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "מוח את כל העוגיות. אם נקבע מסנן, ימחקו רק העוגיות שתואמות למסנן."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "הרחב הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "כווץ הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "רק עוגיות שיתאימו למסנן ימחקו."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "בסיום ההפעלה"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>מארח</b>: %s\n"
"<b>שם</b>: %s\n"
"<b>ערך</b>: %s\n"
"<b>נטיב</b>: %s\n"
"<b>מאובטח</b>: %s\n"
"<b>תפוגה</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_הרחב הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_כווץ הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "הזן מחרוזת סינון כדי להציג עוגיות ששמם או שם המתחם שלהם תואמים למסנן שהוזן"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "מיין, הצג ומחק עוגיות"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
#, fuzzy
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "העתק _כתובת תמונה"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
#, fuzzy
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "עודכן לאחרונה: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "הוסף הזנה חדשה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "מחק הזנה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "סוג ההזנה לא נתמך."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "נכשל בפתיחת הזנת XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "נמצא גרסת RSS שלא נתמכת."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "ההזנה '%s' כבר קיימת"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "שגיאה בטעינת '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "סרגל ההזנות"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "קריאת הזנות Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "כשל בהוספת ערכת השדה: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "מאחסון היסטוריה של נתונים שהוכנסו בטפסים"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "לא זמין: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "קבצי משאבים לא הותקנו"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "ממלא היסטוריית טפסים"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
#, fuzzy
msgid "_Form History"
msgstr "_היסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:231
#, fuzzy
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:241
#, fuzzy
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:251
#, fuzzy
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:261
#, fuzzy
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:347
#, fuzzy
msgid "History List"
msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:348
#, fuzzy
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "מאפשר להחליף לשוניות על ידי בחירה מרשימה הממוינת על ידי שימוש אחרון"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "מחוות עכבר"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "שליטה ב־Midori בעזרת העכבר"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "מחזיק עמודים"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "_מחזיק עמודים"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "השאר דף אחר או יותר פתוחים במקביל ללשוניות שלך"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "התאמת קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "התאמת קיורים..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורים"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "הצגה ועריכה של קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/status-clock.c:174
#, fuzzy
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_שורת מצב"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "תסריטים"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "תוספי Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "תכונות שורת מצב"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "הפעל או כבה בקלות תכונות של דפי אינטרנט"
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "סרגל לשוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "סרגל ל_שוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "הצג לשוניות בסרגל אנכי"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "התאמת סרגל הכלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "בחר פריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לסדר פריטים מחדש על ידי גרירתם."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "פריטים זמינים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "פריטים מוצגים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "התאמת _סרגל הכלים..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגל כלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ערוך בקלות את מבנה סגרל הכלים"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "מטמון רשת"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "אגירת נתוני תקשורת HTTP על הכונן"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "הצג את מקור הבחירה"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "הצג את קוד המקור של הבחירה"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "דפים שבוקרו _לאחרונה"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "פתיחה מחדש בדפים שביקרת בהם בעבר"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "נתן את הסרגל הנבחר מהחלון"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "הצג כותרות סרגל"
#~ msgid "Show operating _controls"
#~ msgstr "הצג _בקרת פעילות"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "שאל עבור תיקייה יעד"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "האם לשאול על תיקיית היעד בזמן הורדת קבץ"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "להודיעה לי כאשר הורדה מסתיימת"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "האם להציג הודעה כאשר העברה מסתיימת"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "עוגיות מקוריות בלבד"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "קבל עוגיות מהאתר המקורי בלבד"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "זכור דפים שנשמרו לאחרונה"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "האם הדפים שנשמרו אחרונים ישמרו"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "זהה שרת מתווך אוטומטית"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "האם לזהות את השרת המתווך אוטומטית מסביבת העבודה"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "פתח _קישור"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "פתח את התמונה בח_לון חדש"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "הורד ת_מונה"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_שחזר לשונית"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_מזער לשונית"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "כווץ תמונות אוטומטית"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "הפעל כלי מפתח"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "הפעלת הרחבות מיוחדות עבור מפתחים"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "רשימה המופרדת בפסיקים עבור שפות לשימוש בבדיקת איות, לדוגמה \"en_US,he_IL\""
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "העתק את תסריטי המשתמש לתיקייה %s ואת עיצובי המשתמש לתיקייה %s."
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "זמן השעון שגוי"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "הזמן השעון נמצא בעבר. לא לבדוק את הזמן והתאריך הנוכחיים."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "מנהל _עוגיות"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS מסודר מראש"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "קבל מראש כתובות IP של קישורים במעבר עכבר"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "לא זמין על פלטפורמה זו"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "צביעת לשונית בצבעים שונים"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "חיפוש מהיר"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "קופץ במהירות אל מילה או ביטוי"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "הדפים שנפתחו אחרונים"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "שניהם"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "טען בהפעלה"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "זכור קלטי הטופס האחרונים"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "האם לשמור את קלטי הטופס האחרונים"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "גדול מטמון"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "הגודל המותר של המטמון"