midori/po/zh_TW.po
Christian Dywan c1f9d6f796 'When Midori starts' should say Speed Dial, not Blank
While we are at it, use title case in the tab title.
2011-03-23 00:54:32 +01:00

3034 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-23 05:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 18:15+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "輕量級網頁瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1336
#: ../midori/main.c:1736
#: ../midori/main.c:1747
#: ../midori/main.c:1763
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../midori/main.c:95
#: ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入組態:%s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
#: ../midori/main.c:154
#: ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無效的組態值「%s」"
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:428
#: ../midori/main.c:549
#: ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:532
#: ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存書籤。%s"
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存組態。%s"
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:662
#: ../midori/main.c:682
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
#: ../midori/main.c:733
#: ../midori/main.c:972
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
#: ../midori/main.c:919
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1007
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。"
#: ../midori/main.c:1023
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
#: ../midori/main.c:1027
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置上次執行階段(_S)"
#: ../midori/main.c:1032
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
#: ../midori/main.c:1215
#: ../midori/main.c:2032
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "No filename specified"
msgstr "未指定任何檔名"
#: ../midori/main.c:1355
msgid "An unknown error occured."
msgstr "發生不明錯誤。"
#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "快照已儲存至:%s\n"
#: ../midori/main.c:1625
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
#: ../midori/main.c:1625
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1628
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1628
msgid "FOLDER"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1631
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "顯示診斷對話窗"
#: ../midori/main.c:1633
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
#: ../midori/main.c:1636
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1639
msgid "Execute the specified command"
msgstr "執行指定的指令"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1643
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
#: ../midori/main.c:1645
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
#: ../midori/main.c:1647
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1647
msgid "PATTERN"
msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1651
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1651
msgid "SECONDS"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1733
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
#: ../midori/main.c:1745
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (私密瀏覽)"
#: ../midori/main.c:1764
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
#: ../midori/main.c:1766
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
#: ../midori/main.c:1830
msgid "Website icons"
msgstr "網站圖示"
#: ../midori/main.c:1832
msgid "Cookies"
msgstr "訊餅"
#: ../midori/main.c:1835
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' 訊餅"
#: ../midori/main.c:1839
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的組態資料夾無效。"
#: ../midori/main.c:1961
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
#: ../midori/main.c:1999
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
#: ../midori/main.c:2047
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
#: ../midori/main.c:2060
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
#: ../midori/main.c:2073
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
#: ../midori/main.c:2089
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "找不到檔案。"
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "異常文件。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "無法辨識的書籤格式。"
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "寫入失敗。"
#: ../midori/midori-browser.c:329
#: ../midori/midori-browser.c:4895
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:338
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:465
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:478
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
#: ../midori/midori-browser.c:703
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:703
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:705
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:705
msgid "Edit bookmark"
msgstr "編輯書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:736
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:753
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:772
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:804
#: ../midori/midori-browser.c:4045
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:814
#: ../midori/midori-browser.c:905
#: ../midori/midori-browser.c:4050
#: ../midori/midori-browser.c:4078
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上層資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:846
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "加入至快速播號(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:859
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "顯示於工具列內(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:874
msgid "Run as _web application"
msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:950
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:952
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:962
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1023
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
#: ../midori/midori-browser.c:1421
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2125
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2235
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"若要使用上方的 URI請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
#: ../midori/midori-browser.c:2241
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新饋流"
#: ../midori/midori-browser.c:2284
#: ../midori/midori-browser.c:4963
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:2836
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3304
#: ../midori/sokoke.c:449
#: ../midori/sokoke.c:459
#: ../midori/sokoke.c:487
#: ../midori/sokoke.c:516
#: ../midori/sokoke.c:530
msgid "Could not run external program."
msgstr "無法執行外部程式。"
#: ../midori/midori-browser.c:3548
#: ../midori/midori-browser.c:5356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3878
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3885
#: ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3888
#: ../midori/midori-view.c:2628
#: ../midori/midori-view.c:4335
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3967
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3968
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "Konqueror"
msgstr "征服家"
#: ../midori/midori-browser.c:3971
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3996
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "匯入書籤..."
#: ../midori/midori-browser.c:3999
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "匯入書籤(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4037
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
#: ../midori/midori-browser.c:4086
msgid "Import from a file"
msgstr "從檔案匯入"
#: ../midori/midori-browser.c:4098
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "匯入書籤失敗"
#: ../midori/midori-browser.c:4134
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:4139
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:4153
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "無法匯出書籤"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4287
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除下列資料:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4316
#: ../midori/sokoke.c:1440
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
#: ../midori/sokoke.c:1446
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "關閉的分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
#: ../midori/midori-browser.c:4481
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4483
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
#: ../midori/sokoke.c:1447
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "私人瀏覽(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "瀏覽時不儲存任何隱私資料"
#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "加入快速播號(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "加入捷徑至快速播號"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Create _Launcher"
msgstr "建立啟動器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Create a launcher"
msgstr "建立啟動器"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "訂閱此新聞饋流"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Close this window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Quit the application"
msgstr "退出應用程式"
#: ../midori/midori-browser.c:4853
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Undo the last modification"
msgstr "取消上次的修改"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
#, fuzzy
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重置上次執行階段(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪下所選文字"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Copy the selected text"
msgstr "複製所選文字"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上文字"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Delete the selected text"
msgstr "刪除所選文字"
#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Select all text"
msgstr "選取所有文字"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4897
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "重置縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "View So_urce"
msgstr "檢視源碼(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "View the source code of the page"
msgstr "檢視頁面的原始碼"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左捲(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Scroll to the left"
msgstr "向左捲"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下捲(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Scroll down"
msgstr "向下捲"
#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上捲(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Scroll up"
msgstr "向上捲"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右捲(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Scroll to the right"
msgstr "向右捲"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "回到上一子頁"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "前往下一子頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "刪除回收筒的內容"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "開啟上次關閉的分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Add a new _folder"
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "加入新的書籤資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "匯出書籤(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "加入、編輯、移除搜尋引擎…"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隱私資料..."
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Inspect Page"
msgstr "審閱頁面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "審閱頁面詳細資料並存取開發者工具..."
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "切換至上一個分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "切換至下一個分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Focus the current tab"
msgstr "專注於目前分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "製作目前分頁的複本"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "關閉目前分頁除外的所有分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Open last _session"
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "開啟上次工作階段儲存的分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Show the documentation"
msgstr "顯示文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "顯示常見問題集"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Report a Bug"
msgstr "回報錯誤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show information about the program"
msgstr "顯示程式相關資訊"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Show menubar"
msgstr "顯示選單列"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Show navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Side_panel"
msgstr "側邊面板(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Show sidepanel"
msgstr "顯示側邊面板"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Show statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
#: ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "自訂…"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5607
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "_Web Search..."
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:5667
#: ../midori/sokoke.c:1436
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5700
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../midori/midori-browser.c:6282
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態%s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668
#: ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862
#: ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1651
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "從歷史選取時失敗\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜尋 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "以 %s 搜尋"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼上並處理(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
msgid "Not verified"
msgstr "尚未驗證"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
#: ../midori/midori-panel.c:390
#: ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "關閉面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "縣市空白頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "顯示首頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "小圖示"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "圖示與文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字於圖示旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "無代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "所有訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "工作階段訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
#: ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "記住上次視窗大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "上次視窗寬度"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "上次視窗高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次儲存的視窗高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
msgstr "上次面板位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次儲存的面板位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
msgstr "上次面板頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次儲存的面板頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr "上次網頁搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Menubar"
msgstr "顯示選單列"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否要顯示選單列"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否要顯示導覽列"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否要顯示書籤列"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
msgstr "顯示面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否要顯示面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "顯示傳輸列"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否要顯示傳輸列"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否要顯示狀態列"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具列樣式:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
#, fuzzy
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "在位置欄中顯示進度"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
#, fuzzy
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具列項目"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "顯示在工具列上的項目"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "壓縮側邊面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否要壓縮側邊面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "顯示面板的操作控制項"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "是否要顯示面板的操作控制項"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "側邊面板靠右對齊"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "當 Midori 啟動時:"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The homepage"
msgstr "首頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr "顯示當機對話窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "於新分頁顯示快速播號"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "於新開啟的分頁內顯示快速播號"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "儲存下載檔案至:"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Download Manager"
msgstr "下載管理員"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external download manager"
msgstr "外部下載管理員"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文字編輯器"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "News Aggregator"
msgstr "新聞匯流器"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部新聞匯流程式"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置欄搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "偏好的字元編碼"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "開啟新頁面於:"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Where to open new pages"
msgstr "何處開啟新頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "開啟外部頁面於:"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "何處開啟外部開啟的頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟對話框"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自動載入與顯示圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
#: ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
#: ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "動力捲動"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "要接受什麼類型的訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最大訊餅時限"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Maximum history age"
msgstr "最大造訪歷史時限"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "記住上次下載檔案"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否要儲存上次下載的檔案"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "要使用的代理伺服器類型"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "Identification string"
msgstr "識別字串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "The application identification string"
msgstr "應用程式識別字串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "偏好的語言"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隱私資料"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的隱私資料"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear data"
msgstr "清除資料"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的資料"
#: ../midori/midori-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
#: ../midori/midori-view.c:1272
#: ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Deny"
msgstr "拒絕(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1272
#: ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1298
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1402
#: ../midori/midori-view.c:4770
#: ../midori/midori-view.c:4774
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "錯誤 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1403
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "無法載入「%s」頁面。"
#: ../midori/midori-view.c:1405
msgid "Try again"
msgstr "重試"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1424
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "找不到 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1609
#: ../midori/midori-view.c:2569
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "傳送訊息至 %s"
#: ../midori/midori-view.c:2348
#: ../midori/midori-view.c:2736
msgid "Inspect _Element"
msgstr "審閱元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2400
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2404
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2408
#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2414
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2421
#: ../midori/midori-view.c:2450
#: ../midori/midori-view.c:2494
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "使用下載管理員下載(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2430
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "複製影像位址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Save I_mage"
msgstr "儲存影像(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2443
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "複製視訊位址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Save _Video"
msgstr "儲存視訊(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Download _Video"
msgstr "下載視訊(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2514
msgid "Search _with"
msgstr "以此搜尋(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2549
#: ../midori/midori-view.c:2556
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2577
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2878
msgid "Open or download file"
msgstr "開啟或下載檔案"
#: ../midori/midori-view.c:2898
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "檔案類型:'%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2901
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3473
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "審閱頁面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速播號"
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "按一下以加入捷徑"
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "輸入捷徑位址"
#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "輸入捷徑標題"
#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
#: ../midori/midori-view.c:3768
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "設定欄與列的數目"
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "輸入欄與列的數目:"
#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "快速播號的大小輸入無效"
#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Thumb size:"
msgstr "縮圖大小:"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Big"
msgstr "大"
#: ../midori/midori-view.c:3799
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "無法顯示文件"
#: ../midori/midori-view.c:3822
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
#: ../midori/midori-view.c:3894
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3943
msgid "Page loading delayed"
msgstr "頁面載入延遲"
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3945
msgid "Load Page"
msgstr "載入頁面"
#: ../midori/midori-view.c:4087
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
#: ../midori/midori-view.c:4339
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "製作頁面複本(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:4344
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4344
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4350
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4948
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
#: ../midori/midori-view.c:4985
#: ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "特色"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用目前頁面作為首頁"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "傳輸"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "字型設定值"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "預設字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等寬字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字型尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制每英吋 96 點"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "導覽列"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Browsing"
msgstr "瀏覽"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "外部應用程式"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Web Cookies"
msgstr "網頁訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時刪除訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "刪除大於 1 小時的舊訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "刪除大於 1 天的舊訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "刪除大於 1 週的舊訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "刪除大於 1 個月的舊訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "刪除大於 1 年的舊訊餅"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:557
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "加入搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "編輯搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "圖示(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "符記(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "作為預設使用(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:400
msgid "Open with"
msgstr "以此開啟"
#: ../midori/sokoke.c:408
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令"
#: ../midori/sokoke.c:1435
msgid "_Bookmark"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1437
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "加入書籤(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1438
msgid "_Console"
msgstr "主控臺(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1439
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充功能(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1441
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1442
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者指令稿(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1443
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1444
msgid "_Transfers"
msgstr "傳輸(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1445
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1448
msgid "New _Folder"
msgstr "新資料夾(_F)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "列內尋找(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "突顯相符者"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "關閉尋找列"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "已下載「<b>%s</b>」檔案。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "傳輸完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256
#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:301
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些檔案正在下載中"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "若退出 Midori將會取消傳輸作業。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "編輯所選書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "刪除所選書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "加入新的資料夾"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
#: ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符號</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "擴充功能"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "一週前"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "將所選歷史項目加入書籤"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "刪除所選歷史項目"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空整個歷史"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "開啟目的地資料夾(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "複製鏈結位置(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要認證"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要使用者名稱和密碼\n"
"以開啟這個位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入庫存圖示「%s」"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "動畫訊框損壞"
#: ../katze/katze-utils.c:510
#: ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
#: ../katze/katze-utils.c:556
#: ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
msgid "Choose file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "偏好設定用於 %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "設定廣告過濾條件"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。"
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "設定廣告過濾條件(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯規則"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "規則(_R)"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "阻擋影像(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "廣告阻擋器"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此頁面似乎含有一份使用者指令稿。您想要安裝它嗎?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "安裝使用者指令稿(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "安裝使用者樣式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "不要安裝"
#: ../extensions/addons.c:332
#: ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "使用者指令稿"
#: ../extensions/addons.c:337
#: ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "使用者樣式"
#: ../extensions/addons.c:393
#: ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您想要刪除「%s」嗎"
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "刪除使用者指令稿"
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "刪除使用者樣式"
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "將永遠刪除 <b>%s</b> 檔案。"
#: ../extensions/addons.c:583
#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "以文字編輯器開啟"
#: ../extensions/addons.c:585
#: ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "開啟目標資料夾"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "加入新的附加元件"
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾"
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除所選的附加元件"
#: ../extensions/addons.c:1652
#: ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "使用者附加元件"
#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "無法監控「%s」資料夾%s"
#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色分頁"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "訊餅管理員"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "刪除全部"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "全部擴展"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折疊"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "確定要移除所有訊餅?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "於工作階段結束"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "全部擴展(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折疊(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "過濾條件:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、檢視、刪除訊餅"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "複製分頁位址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "複製分頁的位址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「entry」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "上次更新:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "加入新饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "刪除饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "饋流(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "無法於饋流 XML 資料內找到根元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "未支援的饋流格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 饋流失敗:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "無法在 RSS XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "找到未支援的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「item」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "無法在在 XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "「%s」饋流已經存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "載入「%s」饋流時發生錯誤"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "饋流面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "加入表單值失敗:%s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458
#: ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "不可用:%s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "尚未安裝資源檔"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "表單歷史填寫器"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "表單歷史(_F)"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "沒有尚未造訪的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "下一個分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "下一個歷史中的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "上一個分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "上一個歷史中的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "下一個歷史中的新分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "上一個歷史中的新分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "歷史清單"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "以 Ctrl+Tab 在上次使用時所儲存的分頁間切換"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠手勢"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128
#: ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "頁面夾"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "頁面夾(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "與您的分頁平行開啟的一個或多個頁面"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重新載入頁面或停止載入"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自訂鍵盤捷徑"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自訂捷徑(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "狀態列時鐘"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "於狀態列顯示日期與時間"
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "指令稿"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscapte 外掛程式"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "狀態列特色"
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能"
#: ../extensions/tab-panel.c:585
#: ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "分頁面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "分頁面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "以垂直面板顯示分頁"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "分頁預設只使用圖示表示"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "可用項目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "顯示的項目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自訂工具列(_T)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "輕鬆編輯工具列配置"
#: ../extensions/web-cache.c:472
#: ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "網頁快取"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 已載入"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "傳輸列(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "顯示傳輸列"
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "側面板靠右對齊"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "側面板靠左對齊"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "隱藏操作控制項"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "詢問目的地資料夾"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "下載檔案時是否要詢問儲存的目的地"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "當傳輸完成後通知我"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "當傳輸完成時是否要顯示通知"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "儲存鏈結網址(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "下載鏈結網址(_D)"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "下載影像(_M)"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "拼字檢查"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "快速尋找(_Q)"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "快速跳到字詞或片語"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "檢視所選原始碼"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近造訪的頁面(_R)"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "上次開啟頁面"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "兩者"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "水平並列"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "啟動時載入"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "只限原本的訊餅"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "只接受來自原始網站的訊餅"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "記住上次造訪的頁面"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "記住上次表單輸入"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次表單輸入"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "自動偵測代理伺服器"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "快取大小"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "允許的快取大小"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "開啟鏈結(_L)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "原始碼"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "預設使用的字元編碼"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "自動收縮圖像"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "可變更大小的文字區"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "是否文字區可變更大小"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "啟用開發工具"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "使用者樣式(_S)"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "關閉的分頁和視窗(_C)"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s 無法被存取"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "啟用(_E)"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "停用(_D)"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "主控臺"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"