midori/po/fr.po
2009-03-03 00:30:25 +01:00

1618 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 12:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-22 03:07+0100\n"
"Last-Translator: Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur toile léger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1596 ../midori/main.c:1702
#: ../midori/main.c:1711 ../midori/main.c:1722
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur toile"
#: ../midori/main.c:106
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:480
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
#: ../midori/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#: ../midori/main.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer de l'historique l'élément : %s\n"
#: ../midori/main.c:629
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter à l'historique l'élément : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:882
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer de l'hitorique les anciens éléments : %s\n"
#: ../midori/main.c:910
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:939
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:617
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../midori/main.c:1265
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1398
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
"suivantes pour résoudre le problème."
#: ../midori/main.c:1413
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:1417
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
#: ../midori/main.c:1422
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1596
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#: ../midori/main.c:1628 ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:1651
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Exécutez le fichier spécifié en tant que javascript"
#: ../midori/main.c:1653
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../midori/main.c:1699
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/main.c:1723
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1725
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:1752
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:1820
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:1832
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés : %s\n"
#: ../midori/main.c:1847
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1860
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1873
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pu être chargé: %s\n"
#: ../midori/main.c:1885
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-browser.c:277 ../midori/midori-browser.c:3055
#: ../midori/midori-browser.c:3061
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page"
#: ../midori/midori-browser.c:288 ../midori/midori-browser.c:3058
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:350
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:375
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »"
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:554
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:554
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:584
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:597 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:616 ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:635
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:640 ../midori/midori-browser.c:681
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Répertoire supérieur"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier dans"
#: ../midori/midori-browser.c:1372
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2634 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:2641 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2644 ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2794
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
#: ../midori/midori-browser.c:2802
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>"
#: ../midori/midori-browser.c:2989
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2992
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2995
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3003
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:3006
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3010
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:3013
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3015
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:3018
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-browser.c:3024
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3027
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:3030
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3033
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:3036
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3038
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3039
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3041
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédant"
#: ../midori/midori-browser.c:3042
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3045
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:3046
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saut rapide vers un mot ou une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3049
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:3051
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:3052
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3079 ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3082 ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3085 ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3088 ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3091 ../midori/midori-websettings.c:199
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-browser.c:3094 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
#: ../midori/midori-browser.c:3095
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3097
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:3104
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Va à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va à la page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3118 ../midori/midori-view.c:1049
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:3123 ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3126 ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:3131
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3137
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:3140
msgid "Show the documentation"
msgstr "Affiche la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3143
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher la foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter une anomalie"
#: ../midori/midori-browser.c:3146
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'anomalies de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "Show information about the program"
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3156
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation _privée"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3162
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3171
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre de _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3175
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3178
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre de _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:3602
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:3609
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:3611
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvre un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:3635
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _toile..."
#: ../midori/midori-browser.c:3637
msgid "Run a web search"
msgstr "Lance une recherche sur la toile"
#: ../midori/midori-browser.c:3656
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rouvre un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Rouvre des pages précédemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3684 ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3686
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:3699
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3701
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3864
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:3894
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3899
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:3907
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Résultats analogues en surbrillance"
#: ../midori/midori-browser.c:3917
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:177 ../midori/midori-view.c:1821
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:178 ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:179
msgid "Last open pages"
msgstr "Dernières pages ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:252 ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche sur la toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche sur la toile enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Afficher le progrès dans le champ d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Indique s'il faut afficher le progrès dans le champ d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "What to load on startup"
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Afficher le dialogue de fermeture inattendue"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher un dialogue en cas de fermeture inattendue de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Download Folder"
msgstr "Dossier de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "An external text editor"
msgstr "Un éditeur texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage des caractères favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic du milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
"dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir texte et images"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Chercher en ligne en tapant"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement en ligne en tapant"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de témoins (cookies) à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Reconnaître le serveur mandataire automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Indique s'il faut reconnaître le serveur mandataire automatiquement"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identify as"
msgstr "S'dentifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "S'identifier comme quoi, sur les pages de la toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Identification string"
msgstr "Chaîne d'identification"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "The application identification string"
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Cache size"
msgstr "Taille de l'antémémoire"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille de l'antémémoire (cache) permise"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:630
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trouvé - %s"
#: ../midori/midori-view.c:960
msgid "Open _Link"
msgstr "Ouvrir le _lien"
#: ../midori/midori-view.c:962
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:979
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:989
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:997
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Chercher sur la toile"
#: ../midori/midori-view.c:1028
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1507
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1664
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../midori/midori-view.c:1688
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Le document ne peut être affiché"
#: ../midori/midori-view.c:1704
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
#: ../midori/midori-preferences.c:93
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher le texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimum de la police"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimum de la police utilisée pour afficher le texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Encodage des caractères par défaut"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:42
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Diminuer les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Réduire automatiquement les images pour les adapter"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Zones de texte redimensionnables"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimentionnés"
#: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:49
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:56
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activer les greffons"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils de développement"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:565
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:592
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:599
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/midori-preferences.c:606
msgid "Web Cookies"
msgstr "Témoins de connexion"
#: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:631
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-preferences.c:624 ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "_Jeton :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:440
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention : vous utilisez Midori avec un compte superutilisateur !"
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau répertoire"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné de l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné de l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vider l'historique entier"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Il y a %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
"pour l'ouverture de ce lieu :"
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"