midori/po/es.po
Adolfo Jayme Barrientos 76cbe8fe64 l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100%
New status: 667 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-10-24 02:37:36 +02:00

3398 lines
92 KiB
Text

# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-23 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2006 ../midori/main.c:2030
#: ../midori/main.c:2046 ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor '%s' no es válido para %s"
#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración inválido '%s'"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:623
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:658
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../midori/main.c:752
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../midori/main.c:760
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles "
"de usuario para fines publicitarios."
#: ../midori/main.c:822
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1015
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
"se pueden verificar."
#: ../midori/main.c:1077
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
"problema."
#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:1100
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1113
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar las pestañas viejas"
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2426
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1466
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1890
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
#: ../midori/main.c:1890
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
#: ../midori/main.c:1898
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Muestra los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1916
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr ""
"Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2003
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
#: ../midori/main.c:2017
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:2047
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#: ../midori/main.c:2049
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
#: ../midori/main.c:2132
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2135
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
#: ../midori/main.c:2137
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2140
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/main.c:2143
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
#: ../midori/main.c:2146 ../midori/midori-websettings.c:888
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/main.c:2148
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
#: ../midori/main.c:2248
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Se produjo un error desconocido"
#: ../midori/main.c:2357
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
#: ../midori/main.c:2393
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
#: ../midori/main.c:2441
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
#: ../midori/main.c:2454
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:2470
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:2486
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:588
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegación Privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcación _rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:898
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:913
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "El archivo \"%s\" no puede ser guardado en esta carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
#: ../midori/midori-browser.c:993
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:996
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "New Window"
msgstr "Nueva Ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Una nueva ventana ha sido abierta"
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva Pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Una nueva pestaña ha sido abierta"
#: ../midori/midori-browser.c:1396
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2279
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2409
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón "
"\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal "
"de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias "
"se añadirá automáticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783
#: ../panels/midori-history.c:752
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556
#: ../midori/midori-view.c:4387 ../panels/midori-bookmarks.c:791
#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4234
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4236
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fallo al importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4424
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4429
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape "
#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fallo al exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
#: ../midori/midori-browser.c:4616
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultimas _pestañas abiertas"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:4647
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero"
#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles acerca de la versión"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo "
"los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es "
"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o "
"(según su criterio) cualquier versión posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nueva Ventana de Navegación Pri_vada"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Guardas Página Como..."
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso _directo en el escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _lanzador"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Create a launcher"
msgstr "Crear un lanzador"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse a _canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar ésta ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Cerrar to_das las ventanas"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Close all open windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar página sin caché"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación inter_calada"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Cambiar el texto de navegación del cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir página de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
"Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Foco en la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar _Siguiente Vista"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Ciclo de enfoque entre las vistas"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Sólo mostrar el icono para la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Sólo mostrar el icono de la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar un Problema..."
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "_Menubar"
msgstr "_Barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:6015
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una dirección en particular"
#: ../midori/midori-browser.c:6046
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en la web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
#: ../midori/midori-browser.c:6069
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:6084
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
#: ../midori/midori-browser.c:6098
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:6113
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:6129
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6131
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6698
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:314
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:402
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:486
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:512
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
msgid "Not verified"
msgstr "Conexión no verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada y encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar marcación rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostar página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Íconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los íconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last Web search"
msgstr "Última búsqueda web"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última búsqueda web guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de tareas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "The homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic del medio abre la selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
"ratón"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
"después de la última"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplazamiento dinámico"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar Cookies viejas después:"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar páginas del historial después:"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "El tipo de servidor a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas web"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas "
"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
#: ../midori/midori-view.c:1367
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar "
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1488
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
#: ../midori/midori-view.c:2398
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2416
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
#: ../midori/midori-view.c:2419
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:2808
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2810
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../midori/midori-view.c:2828
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2838
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3423
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3800
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3717
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
#: ../midori/midori-view.c:3877
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No hay documentación instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3938
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
"momento."
#: ../midori/midori-view.c:3986
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
"de inicio"
#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
#: ../midori/midori-view.c:4128
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../midori/midori-view.c:4391
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4396
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar título de la pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4396
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
#: ../midori/midori-view.c:4402
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-view.c:5056
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5057
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:5089
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar _página actual"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familia de Fuente Proporcional"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes "
"automáticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:993
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icono"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1007
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1307
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1411
msgid "Use as _default"
msgstr "_Predeterminado"
#: ../midori/sokoke.c:409
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: ../midori/sokoke.c:417
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496
#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/sokoke.c:1218
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1220
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcadores"
#: ../midori/sokoke.c:1221
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1222
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/sokoke.c:1224
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:1225
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:1226
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
#: ../midori/sokoke.c:1227
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:1228
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos de Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1231
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
#: ../midori/sokoke.c:1927
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:1928
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:1929
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundo"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1946
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1949
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1966
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El archivo descargado es inválido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo "
"probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Cerrar Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../panels/midori-history.c:149
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: ../panels/midori-history.c:152
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar todo el historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar destino del _enlace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:233
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:247
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:260
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-http-auth.c:274
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
#: ../extensions/adblock.c:462
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de "
"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar "
"más listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:843
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../extensions/adblock.c:864
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagen"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
#: ../extensions/adblock.c:1518
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
#: ../extensions/adblock.c:1519
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuario"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "No instalar"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user script"
msgstr "Eliminar script de usuario"
#: ../extensions/addons.c:429
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar estilo de usuario"
#: ../extensions/addons.c:432
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El archivo <b>%s</b> será eliminado definitivamente."
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir en editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir carpeta de destino"
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "Añadir nuevo complemento"
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
#: ../extensions/addons.c:1771
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1813
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las "
"\"cookies\" que coincidan con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o "
"dominio coincide con el filtro ingresado"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar direcciones de las pestañas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en "
"los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en "
"los datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML "
"del RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos "
"XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los "
"datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado del formulario de historial"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual."
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"solo se activan a través de la historia de forma tecla (Ctrl + Shift + F) "
"por la ficha"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Archivos de recursos no instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista del Historial"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Cambiar a la última pestaña vista"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Pestaña siguiente desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Pestaña anterior desde el historial"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (Lista del Historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista de historial de pestañas"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de ratón"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga"
#: ../extensions/shortcuts.c:177
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:298
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
#: ../extensions/shortcuts.c:335
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
#: ../extensions/shortcuts.c:336
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Reloj de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de p_estañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los "
"elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos utilizados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Establecer el número de columnas y filas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamaño de miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Restaurar la última _sesión"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (Navegación privada)"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar página en blanco"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todas las cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies de la sesión"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de descargas"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Gestor de descargas externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir las páginas externas en:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Donde abrir las páginas externas"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceptar cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Duración máxima de las cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Duración máxima del historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "No se ha encontrado - %s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descargar con el _gestor de descargas"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "El documento no puede ser mostrado"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configuración de tipo de letra"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaz"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegación"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Borrar cookies al salir de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 mes"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 año"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, a %s/s"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Historial"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Anterior pestaña desde el historial"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr ""
#~ "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Álbum de páginas"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Álbum de _páginas"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las "
#~ "pestañas"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% cargado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenido"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar la documentación"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Barra de transferencias"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un "
#~ "archivo"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la "
#~ "transferencia"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Guardar enlace"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descargar enlace"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descargar i_magen"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Minimizar pestaña"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar _controles de operación"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionarios ortográficos:"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección "
#~ "ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _todo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de cookies"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Sólo cookies originales"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Sólo se aceptan las cookies del sitio web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar pestaña"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora del reloj errónea"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la "
#~ "hora."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s."
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en "
#~ "la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir en_lace"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño del caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"