midori/po/zh_CN.po
Chipong Luo 142c8184ee l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%
New status: 668 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-07-09 14:02:35 +02:00

2859 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-09 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu@live.cn>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量级网页浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Midori"
msgstr "Midori 浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "网页浏览器"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 %s 在 %s 中无效"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的配置值 %s"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清除历史数据失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:503
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除旧的历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存书签。%s"
#: ../midori/main.c:621
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存配置。%s"
#: ../midori/main.c:656
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存搜索引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie 保存了登录数据、游戏状态或者与广告目的相关的资料。"
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存会话。%s"
#: ../midori/main.c:1002
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无有效的根证书文件。无法验证 SSL 证书。"
#: ../midori/main.c:1080
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的某种方法来解决此问题。"
#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
#: ../midori/main.c:1100
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置上次的会话(_S)"
#: ../midori/main.c:1105
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入会话: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
#: ../midori/main.c:1466
msgid "An unknown error occured."
msgstr "发生了一个未知的错误。"
#: ../midori/main.c:1495
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存至: %s\n"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将 ADDRESS 作为网络程序运行"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为配置文件夹"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改"
#: ../midori/main.c:1913
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行指定命令"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 执行的命令"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "按正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "重定向控制台警告信息至指定的 FILENAME"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2018
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:2032
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的配置文件夹无效。"
#: ../midori/main.c:2062
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
#: ../midori/main.c:2064
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此查找新的版本:"
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "已保存的用户名和密码"
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Flash Cookie"
#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 数据库(_D)"
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
#: ../midori/main.c:2149
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "离线应用程序缓存"
#: ../midori/main.c:2308
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已经有一个 Midori 实例在运行,但是无法响应。\n"
#: ../midori/main.c:2344
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入书签: %s\n"
#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入回收站: %s\n"
#: ../midori/main.c:2405
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入历史记录: %s\n"
#: ../midori/main.c:2421
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: ../midori/main.c:2437
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "没有找到文件。"
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "异常的文档。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "无法识别的书签格式。"
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "写入失败。"
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新标题失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的动作 '%s'。"
#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (隐私浏览方式)"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "New folder"
msgstr "新建文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:751
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "添加到快速拨号(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:858
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为 web 程序运行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:946
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "无法保存文件 “%s“ 至该文件夹。"
#: ../midori/midori-browser.c:948
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您没有权限在此位置写。"
#: ../midori/midori-browser.c:955
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "可用空间不足,无法下载 “%s”。"
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "A new window has been opened"
msgstr "打开了一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "已打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2182
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2299
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 “新订阅” 、 “新新闻订阅” 或者类似的菜单项或者按钮。\n"
"首选项是 Midori 的一个程序,您也可以进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击新闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。"
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "插入新历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "全部在标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425
#: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4033
msgid "Arora"
msgstr "Arora 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4034
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4035
msgid "Opera"
msgstr "Opera 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4037
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4062
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4076
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4103
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Import from a file"
msgstr "从文件中导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4164
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "导入书签失败"
#: ../midori/midori-browser.c:4200
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "导出书签失败"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4352
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4369
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "关闭的标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4405
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
#: ../midori/midori-browser.c:4580
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议(LGPL)条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您自行选择)更高的版本。"
#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010."
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "_Save Page As..."
msgstr "页面另存为..."
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Create _Launcher"
msgstr "创建启动器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Create a launcher"
msgstr "创建一个启动器"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "添加到此新闻订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Close this window"
msgstr "关闭本窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "关闭所有窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close all open windows"
msgstr "关闭所有已打开窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤销上次修改"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Redo the last modification"
msgstr "恢复上个修改"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Select all text"
msgstr "选中全部文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Find..."
msgstr "查找..."
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找字词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的下个地方"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的上个地方"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "配置应用程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Reload page without caching"
msgstr "直接重载页面而不缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "减小缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "恢复缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面源码"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "光标浏览"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "光标导航切换"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全屏切换"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Scroll to the left"
msgstr "向左滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Scroll to the right"
msgstr "向右滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页"
#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "转到下一页"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上一个子页"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下一个子页"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除回收站中的内容"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开上次关闭的标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隐私数据..."
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..."
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到下一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "向后移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "在上一个标签后移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "向前移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "在下一个标签前移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Focus the current tab"
msgstr "聚焦当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下一个视图"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "在不同视图间循环聚焦"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "复制当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "关闭其它标签,只保留当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "打开上次会话时保存的标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示常见问题"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "报告问题"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 浏览器的缺陷追踪系统"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方语言 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:5778
msgid "_Web Search..."
msgstr "网络搜索(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5780
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网络搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:5801
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示已保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5845
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5847
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有已打开标签的列表"
#: ../midori/midori-browser.c:5861
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5863
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../midori/midori-browser.c:6409
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 %s"
#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入扩展 %s 的配置: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "无法保存扩展 %s 的配置: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "无法从历史记录中选择\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "使用 %s 搜索"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并继续(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr "未验证"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "已验证的加密连接"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏在左"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示上次打开的标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文本"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text beside icons"
msgstr "文本在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自动(GNOME 或其他桌面环境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "No proxy server"
msgstr "不使用代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last panel position"
msgstr "上次侧边栏的位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Last panel page"
msgstr "上次侧边栏的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last Web search"
msgstr "上次使用的网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否紧凑显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧边栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "When Midori starts:"
msgstr "当 Midori 浏览器启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 浏览器启动时做什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 浏览器崩溃后显示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件至:"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存在此文件夹下"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址栏中执行的搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新页面打开在:"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在新标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动载入图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动载入和显示图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用嵌入的脚本语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时在文中查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否在输入时在文中查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "动态滚动"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "是否按鼠标滚动速度动态地滚动页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "删除此时间之后的旧 cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长 Cookie 保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "删除此历史记录之后的页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史记录保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Proxy server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用的代理服务器类型"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "最大磁盘缓存页面大小"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为何种浏览器"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或者 ”en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "要删除的已选中的隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear data"
msgstr "清除数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "要删除的已选中的数据"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "剥离发送至外部站点的详细提交信息"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:992
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "“Referer” 头文件是否缩短为主机名"
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1270
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 要获得您的地址。"
#: ../midori/midori-view.c:1369
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误-%s"
#: ../midori/midori-view.c:1370
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "无法载入 %s 页面。"
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "发送消息至 %s"
#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2255
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2259
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2260
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2263
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2266
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2269
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目的地(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2281
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中打开图像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2284
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图片地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图片(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2294
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Search _with"
msgstr "搜索方式(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网络(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2659
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2678
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2680
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型: %s (%s)"
#: ../midori/midori-view.c:2691
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 校验值"
#: ../midori/midori-view.c:2698
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 校验值"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2708
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3289
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面-%s"
#: ../midori/midori-view.c:3580
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-view.c:3581
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "点击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:3582
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3583
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3584
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "确实要删除此快捷方式吗?"
#: ../midori/midori-view.c:3585
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "设置列数和行数"
#: ../midori/midori-view.c:3586
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "输入列数和行数:"
#: ../midori/midori-view.c:3587
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "输入的快速拨号大小无效"
#: ../midori/midori-view.c:3588
msgid "Thumb size:"
msgstr "缩略图大小:"
#: ../midori/midori-view.c:3589
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../midori/midori-view.c:3590
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../midori/midori-view.c:3591
msgid "Big"
msgstr "大"
#: ../midori/midori-view.c:3784
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "文档没有安装"
#: ../midori/midori-view.c:3853
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时环境的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:3902
msgid "Page loading delayed"
msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3903
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项设定,载入页面发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3904
msgid "Load Page"
msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4044
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: ../midori/midori-view.c:4284
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签名称(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4295
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4912
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:4913
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:4945
msgid "Features"
msgstr "功能"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "使用当前页面"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用当前页面为主页"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "合适的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "默认的显示文本的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "默认的显示文本的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等宽字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "显示等宽文本的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "显示等宽文本的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "显示文本的最小字体大小"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "标记(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "作为默认(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "选择打开 “%s” 的程序或命令:"
#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序。"
#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "New _Folder"
msgstr "新文件夹(_F)"
#: ../midori/sokoke.c:2179
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: ../midori/sokoke.c:2180
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: ../midori/sokoke.c:2181
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2198
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2201
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2218
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "剩余-%s "
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 <b>%s</b> 已下载。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "传输完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "已下载的文件不正确。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载,或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些文件正在下载"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori 浏览器,正在执行的下载将被取消。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "添加书签项目失败: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新文件夹"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天以前"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "确认移除所有的历史项目吗?"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项目"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清除全部历史"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "传输"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"才能打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "保存密码(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "无法载入已命名图标 %s"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "无法载入备用图标 %s "
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 %s%s 中无效"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "一周"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "一月"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的首选项"
#: ../extensions/adblock.c:422
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "配置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:454
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "在文本输入框中输入预设的过滤器列表的地址,然后点击 “添加” 加入此列表。您可以在 %s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:817
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:830
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:884
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图像(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:889
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1457
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告拦截器"
#: ../extensions/adblock.c:1458
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面包含一个用户脚本。您要安装吗?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "安装用户脚本"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面似乎含有一个用户样式。您想要安装吗?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "安装用户样式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "不安装"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "确实要删除 %s 吗?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "删除用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "将永久删除 <b>%s</b> 文件。"
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "在文本编辑器中打开"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "打开目标文件夹"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "添加新插件"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除选中的插件"
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "无法监视 “%s” 文件夹:%s"
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支持用户脚本及样式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "删除显示的全部 Cookie 。如果已设置了一个过滤器,则只删除与过滤器匹配的 Cookie 。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "展开全部"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠全部"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "确实要删除全部 Cookie 吗?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除与过滤器匹配的 Cookie "
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>: %s\n"
"<b>名称</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>有效期</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>: %s\n"
"<b>Cookie</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "展开全部(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠全部(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "输入过滤器字符串,则只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除 Cookie"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "复制标签地址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "复制标签的地址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "查找所需的 XML 数据中的 Atom \"订阅\" 元素失败。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新: %s。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "删除订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "在订阅 XML 数据中查找根元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的订阅格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 “频道” 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "订阅 %s 已经存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "载入订阅 %s 出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom/RSS 订阅"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "添加表单值失败: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库语句失败: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "保存表单数据历史"
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "%s 不可用"
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr "源文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr "表单历史填料"
#: ../extensions/history-list.vala:190
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "没有未浏览的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "History-List"
#: ../extensions/history-list.vala:267
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "标签关闭行为"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Do nothing"
msgstr "不做"
#: ../extensions/history-list.vala:281
msgid "Switch to last view tab"
msgstr "切换到上个视图标签"
#: ../extensions/history-list.vala:287
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切换到最新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一个新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:412
msgid "Next new tab from history"
msgstr "历史中的下一个新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一个新标签 (历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:422
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "历史中的上一个新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在后台显示标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在后台显示当前选中的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "History List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:558
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "切换或关闭标签时移到上一个使用的标签"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori 浏览器"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重新载入页面或停止载入"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自定义键盘快捷方式"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自定义快捷方式(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷方式"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑键盘快捷方式"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "状态栏时钟"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "在状态栏显示日期和时间"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏功能"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在竖直面板里显示标签"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅在标签上显示图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新标签默认没有标签名"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自定义工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项目调整顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自定义工具栏(_T)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "自定义..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "没有找到-%s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "文档无法显示"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "强制每英寸 96 点"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "强制视频点密度为 96 DPI"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "配置广告过滤器(_A)..."
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "按上次用法用 Ctrl+Tab 切换标签"