2123 lines
53 KiB
Text
2123 lines
53 KiB
Text
# Danish translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl> 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-15 13:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Letvægtig webbrowser"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
#: ../midori/main.c:1315
|
|
#: ../midori/main.c:1449
|
|
#: ../midori/main.c:1457
|
|
#: ../midori/main.c:1468
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158
|
|
#: ../midori/main.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:483
|
|
#: ../midori/main.c:517
|
|
#: ../midori/main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:789
|
|
#: ../midori/main.c:817
|
|
#: ../midori/main.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:869
|
|
#: ../midori/main.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1092
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1107
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Ændre _indstillinger"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1111
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Nulstil den sidste _session"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1116
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1315
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Intet filnavn angivet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1338
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "En ukendt fejl opstod."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1391
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1391
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESSE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1393
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1393
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "MAPPE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1395
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1398
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1401
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Vis programversion"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1403
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1446
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adresser]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1469
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1471
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1548
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1583
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1698
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "De følgende fejl opstod:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1714
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorér"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:195
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Fil blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:203
|
|
#: ../midori/midori-array.c:212
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Misdannet dokument."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:338
|
|
#: ../midori/sokoke.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Skrivning fejlede."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:287
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3819
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3825
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:298
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3822
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% indlæst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Uventet handling '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:603
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:603
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Redigér mappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:605
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nyt bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:605
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Redigér bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:635
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:648
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:667
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:686
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mappe:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:691
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:732
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Øverste mappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:808
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Gem fil som"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
|
|
msgstr "Filen <b>%s</b> er blevet hentet."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1123
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Overførsel gennemført"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1820
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3152
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
|
#: ../panels/midori-history.c:808
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3159
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
|
|
#: ../panels/midori-history.c:814
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3162
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
|
|
#: ../panels/midori-history.c:816
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3425
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Ryd private data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3428
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Ryd private data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3441
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Ryd de følgende data:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3449
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:669
|
|
#: ../panels/midori-history.c:108
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3452
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3455
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "'Flash' cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3458
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Webstedikoner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3538
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "En letvægt-webbrowser."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3546
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3750
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3753
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Åbn et nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3756
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3759
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Åbn en fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3762
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gem til en fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3764
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1256
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3765
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3767
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Luk faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3768
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Luk nuværende faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3770
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Lu_k vinduet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3771
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3774
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Udskriv nuværende side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3777
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Afslut programmet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3779
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3782
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Udklip markeret tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3785
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3788
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Kopiér markeret tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3791
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3794
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Slet markeret tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3797
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Markér hele teksten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3800
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3802
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Find _næste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3803
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3805
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Find _forrige"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3806
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3809
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "_Find hurtigt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3810
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3813
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Indstil programindstillingerne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3815
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3816
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Værktøjsbjælker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3828
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3831
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3834
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3835
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3837
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatisk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3840
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3843
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3846
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3849
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3852
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:208
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3855
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:209
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Tilpasset..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3858
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1275
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "Vis _kilde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3859
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Vis kildekode for siden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3861
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Vis kilde for markerede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3862
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Vis kildekode for markering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3866
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3868
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3871
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Gå til forrige side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3874
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Gå til næste side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3877
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Gå til din hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3879
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tøm papirkurven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3880
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3882
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1233
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Fortryd luk faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3883
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3887
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3889
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Tilføj en ny mappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3890
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3891
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Værk_tøjer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3893
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3894
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3897
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Ryd private data"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3898
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Ryd private data..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3902
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Forrige faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3903
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3905
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Næste faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3906
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Skift til det næste faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3908
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3910
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3911
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Vis dokumentationen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3913
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3914
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3916
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Rapportér en fejl"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3917
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3920
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Vis information om dette program"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3927
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "P_rivat browsing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3928
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3933
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menubjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3934
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Vis menubjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3937
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigeringsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3938
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3941
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Side_panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3942
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Vis sidepanel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3945
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Bogmærkebjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3946
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3949
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Overførselsstatus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3950
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Vis overførselsstatus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3953
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3954
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Vis statusbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4389
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4396
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Sted..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4398
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Åbn et særligt sted"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4420
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Websøgning..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4422
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Kør en websøgnig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4443
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4458
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Nyligt besøgte sider"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4460
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4475
|
|
#: ../midori/sokoke.c:872
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bogmærker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4477
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4492
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "Vin_due"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4494
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4674
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Indlejret søgning:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4704
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4709
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4717
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Fremhæv fundne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4727
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Luk søgebjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4762
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Slet alle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:333
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:335
|
|
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Om det valgte panel skal frigøres fra vinduet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:345
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:347
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:357
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:358
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Luk panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1999
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2176
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Blank side"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Sidste åbne sider"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nyt faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:225
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Nuværende faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Begge vandrette"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Alle cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Session-cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:94
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:333
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:334
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:342
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Sidste vinduesbredde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:343
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:351
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Sidste vindueshøjde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:352
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Sidste panelplacering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:387
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Sidste panelside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Sidste gemte panelside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Sidste websøgning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Vis menubjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:407
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Om menubjælke vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Vis panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Om panel vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Vis overførselsstatus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Vis statusbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Om statusbjælke vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Værktøjsbjælkestil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:485
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Kompakt sidepanel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Indlæs ved opstart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Hvad der skal indlæses under opstart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Hjemmesiden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Nedhentning-mappen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Spørg om målmappen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:637
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:638
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Håndtering af hentning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:651
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstbehandler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Nyhedssamler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Søg for stedindgang"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:705
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Åbn nye vinduer i"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:723
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Åbn eksterne sider i"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:733
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Midterklik åbner for markering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:774
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zoom tekst og billeder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:806
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Find indlejret mens du taster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:807
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Tillad cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:825
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Kun for originale cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:826
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:835
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Husk sidste besøgte sider"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:854
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Maksimal historik-levetid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:864
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Husk sidste hentede filer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:883
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:884
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:899
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:900
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:916
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificér som"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:917
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:933
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Identifikationsstreng"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:934
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Størrelse af mellemlager"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#: ../midori/midori-view.c:688
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2701
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:691
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Prøv igen"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:721
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Ikke fundet - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1095
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "Åbn _henvisning"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1097
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1114
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1123
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1129
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1138
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1167
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Søg _med"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1195
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Søg internettet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1205
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1372
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Åbn eller hent fil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Filtype: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Åbn %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Undersøg side - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2001
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2002
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2003
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2004
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Tast genvejsadresse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2005
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Tast en genvejstitel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2006
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "Dokument kan ikke vises"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Indstillinger for %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:398
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:88
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Overførsler"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Fastbredde skrifttype"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Tegnsæt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:471
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Opførsel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktionalitet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:486
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Formindsk billeder automatisk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:494
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Justerbare tekstområder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:495
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Brug skripter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:499
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:502
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:503
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:506
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:507
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:518
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Slå stavekontrol til"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:522
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:525
|
|
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:530
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigeringsbjælke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:542
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Browsing"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:572
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:573
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Eksterne programmer"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:619
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:620
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netværk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:647
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:652
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:653
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Web-cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:666
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:676
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
|
|
#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Tilføj søgemaskine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Redigér søgemaskine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikon:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Symbol:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Brug som _standard"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:162
|
|
#: ../midori/sokoke.c:174
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
|
|
|
|
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
|
#: ../midori/sokoke.c:520
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:871
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:873
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:874
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsol"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:875
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Udvidelser"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:876
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "Hi_storik"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:877
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:878
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Brugerskri_pter"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:879
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Bruger_grænseflader"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:880
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nyt _faneblad"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:881
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Overførsler"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:882
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:883
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:884
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nyt _vindue"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:95
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:141
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Brugerskripter"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:96
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Brugerstile"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:927
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Slå til"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:928
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:145
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Slå til"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:937
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:154
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Slå fra"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:938
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:155
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Slå fra"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsol"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Udvidelser"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:217
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:226
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Slet det valgte historikelement"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Ryd hele historikken"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:599
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "For en uge siden"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgstr "For %d dage siden"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "For %d dage siden"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:612
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:614
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s af %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Godkendelse påkrævet"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
|
|
"for at åbne dette sted:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:183
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:215
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:244
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:230
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
|
|
msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
msgstr "Ton faneblade tydeligt"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Farvefulde faneblade"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vært</b>: %s\n"
|
|
"<b>Navn</b>: %s\n"
|
|
"<b>Værdi</b>: %s\n"
|
|
"<b>Sti</b>: %s\n"
|
|
"<b>Sikker</b>: %s\n"
|
|
"<b>Udløber</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Udfold alle"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Fold alle"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Udfold alle"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Fold alle"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:916
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:964
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Cookiehåndtering"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "_Cookiehåndtering"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Sidst opdateret: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Tilføj nyt feed"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Slet feed"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nyt feed"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Feed-panel"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Musebevægelser"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Sideholder"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Sideholder"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Status funktioner"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
|
|
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
|
|
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Billeder"
|
|
#~ msgid "Scripts"
|
|
#~ msgstr "Skripter"
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Kilde"
|
|
|