midori/po/es.po
Ignacio Velasco 20c048fc7f l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
2009-08-17 04:49:43 +00:00

2319 lines
62 KiB
Plaintext

# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 01:46-0300\n"
"Last-Translator: elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1343
#: ../midori/main.c:1517
#: ../midori/main.c:1525
#: ../midori/main.c:1536
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración inválido «%s»"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s"
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/main.c:1398
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../midori/main.c:1514
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#: ../midori/main.c:1539
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
#: ../midori/main.c:1619
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:1655
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/main.c:1727
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1742
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1755
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
#: ../midori/main.c:1768
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:1796
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../midori/midori-array.c:250
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:258
#: ../midori/midori-array.c:267
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:429
#: ../midori/sokoke.c:694
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:307
#: ../midori/midori-browser.c:4229
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:409
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargado"
#: ../midori/midori-browser.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:648
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:661
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../midori/midori-browser.c:680
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../midori/midori-browser.c:699
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:704
#: ../midori/midori-browser.c:745
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
#: ../midori/midori-browser.c:821
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1172
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
#: ../midori/midori-browser.c:1176
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../midori/midori-browser.c:1317
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:1984
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3430
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:3437
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-browser.c:3440
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3754
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
#: ../midori/midori-preferences.c:671
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cookies"
msgstr "Huellas / Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3787
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Huellas"
#: ../midori/midori-browser.c:3792
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios de internet"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador muy ligero"
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4165
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4178
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar ésta ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
#: ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
#: ../midori/midori-browser.c:4207
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4223
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4244
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "View Selection Source"
msgstr "Ver código fuente de la selección"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver el código fuente de la selección"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../midori/midori-browser.c:4263
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir página de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:4272
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "_Menubar"
msgstr "_Barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:4352
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4359
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4368
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una dirección en particular"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
#: ../midori/sokoke.c:857
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Menu"
msgstr "_Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:406
#: ../midori/midori-panel.c:407
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
#: ../midori/midori-panel.c:578
#: ../midori/midori-panel.c:581
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Mostar los _controles de operación"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar página en blanco"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostar página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Icons"
msgstr "Íconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los íconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "All cookies"
msgstr "Todas las huellas"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Session cookies"
msgstr "Huellas de la sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last Web search"
msgstr "Última búsqueda en internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última búsqueda de internet guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de tareas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir las páginas externas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic del medio abre la selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a tipear"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar huellas"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Qué tipos de huellas van a ser aceptadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Original cookies only"
msgstr "Sólo huellas originales"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Sólo se aceptan las huellas del sitio de internet original"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Duración máxima de las huellas"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las huellas"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Maximum history age"
msgstr "Duración máxima del historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy desde el entorno"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas de internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Cache size"
msgstr "Tamaño del caché"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página «%s»."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:783
#: ../midori/midori-view.c:3013
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../midori/midori-view.c:786
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo nuevamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:818
#: ../midori/midori-view.c:3017
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No se ha encontrado - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _enlace"
#: ../midori/midori-view.c:1207
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:1224
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:1236
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:1245
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar con el gestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:1274
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:1306
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en internet"
#: ../midori/midori-view.c:1316
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-view.c:1494
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:1511
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1514
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1518
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1957
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar éste acceso directo?"
#: ../midori/midori-view.c:2181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
#: ../midori/midori-view.c:2198
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No se dispone de documentación instalada"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../midori/midori-view.c:2551
#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizar pestaña"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración de las fuentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Fuente por defecto"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fuente de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionables"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico al escribir"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "External applications"
msgstr "Aplicaciones externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:621
#: ../midori/midori-preferences.c:622
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:654
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../midori/midori-preferences.c:655
msgid "Web Cookies"
msgstr "Huellas"
#: ../midori/midori-preferences.c:668
#: ../midori/midori-preferences.c:678
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícono"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "_Predeterminado"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/sokoke.c:856
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcadores"
#: ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:860
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "User_styles"
msgstr "_Estilos de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar el historial completo"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar _enlace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
#: ../extensions/adblock.c:562
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
#: ../extensions/adblock.c:563
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de huellas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas las huellas. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"huellas\" que coincidan con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las huellas?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las huellas visibles que coinciden con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las huellas cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de huellas"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar huellas"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"entry\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"feed\" en los datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento \"channel\" en lo datos XML del RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de ratón"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Anclar página"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Anclar página"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Alternar fácilmente las características de páginas web dentro y fuera"
#: ../extensions/tab-panel.c:383
#: ../extensions/tab-panel.c:443
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:427
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de p_estañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:444
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos utilizados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
#~ msgid "Download Folder"
#~ msgstr "Carpeta de descargas"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar el panel de la ventana"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"