midori/po/ko.po
2010-01-15 07:07:00 +01:00

2551 lines
69 KiB
Plaintext

# Korean translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-14 14:29+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-14 14:30+0900\n"
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "가벼운 웹 브라우저"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1538
#: ../midori/main.c:1743
#: ../midori/main.c:1751
#: ../midori/main.c:1762
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Midori"
msgstr "미도리"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: ../midori/main.c:105
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다"
#: ../midori/main.c:167
#: ../midori/main.c:253
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
#: ../midori/main.c:377
#: ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
#: ../midori/main.c:409
#: ../extensions/formhistory.c:452
#: ../extensions/formhistory.c:456
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:463
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다.: %s\n"
#: ../midori/main.c:487
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "기록을 지울 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:510
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 업데이트할 수 없습니다.: %s\n"
#: ../midori/main.c:544
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "현재 시간을 알 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:560
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 더할 수 없습니다.: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:700
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:729
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
#: ../midori/main.c:767
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
#: ../midori/main.c:786
#: ../midori/main.c:836
#: ../midori/main.c:856
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:886
#: ../midori/main.c:909
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:973
#: ../midori/main.c:1176
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:1210
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
#: ../midori/main.c:1225
msgid "Modify _preferences"
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
#: ../midori/main.c:1229
msgid "Reset the last _session"
msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
#: ../midori/main.c:1234
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)"
#: ../midori/main.c:1442
#: ../midori/main.c:1977
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1538
msgid "No filename specified"
msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다."
#: ../midori/main.c:1561
msgid "An unknown error occured."
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../midori/main.c:1593
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "이미지가 다음으로 저장되었습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1653
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "주소를 웹 응용 프로그램으로 실행"
#: ../midori/main.c:1653
msgid "ADDRESS"
msgstr "주소"
#: ../midori/main.c:1656
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "폴더를 설정 폴더로 사용합니다."
#: ../midori/main.c:1656
msgid "FOLDER"
msgstr "폴더"
#: ../midori/main.c:1659
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "진단 대화 상자 보기"
#: ../midori/main.c:1661
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행합니다"
#: ../midori/main.c:1664
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "지정한 URI의 화면을 저장합니다."
#: ../midori/main.c:1667
msgid "Execute the specified command"
msgstr "실행할 특정 명령어"
#: ../midori/main.c:1669
msgid "Display program version"
msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다."
#: ../midori/main.c:1671
msgid "Addresses"
msgstr "주소"
#: ../midori/main.c:1740
msgid "[Addresses]"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/main.c:1763
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
#: ../midori/main.c:1765
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
#: ../midori/main.c:1848
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "지정된 설정 폴더가 잘못되었습니다."
#: ../midori/main.c:1896
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n"
#: ../midori/main.c:1944
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
#: ../midori/main.c:1962
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "책갈피를 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1990
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2002
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2014
msgid "The following errors occured:"
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#: ../midori/main.c:2030
msgid "_Ignore"
msgstr "무시(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "파일이 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "잘못된 문서."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:1029
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "쓸 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:339
#: ../midori/midori-browser.c:5132
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Reload the current page"
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
#: ../midori/midori-browser.c:349
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 불러옴"
#: ../midori/midori-browser.c:485
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s'은(는) 기대하지 않은 동작입니다."
#: ../midori/midori-browser.c:691
msgid "New folder"
msgstr "새 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:691
msgid "Edit folder"
msgstr "폴더 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:693
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:693
msgid "Edit bookmark"
msgstr "책갈피 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:736
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:755
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:785
#: ../midori/midori-browser.c:4379
msgid "_Folder:"
msgstr "폴더(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:795
#: ../midori/midori-browser.c:875
#: ../midori/midori-browser.c:4384
#: ../midori/midori-browser.c:4416
msgid "Toplevel folder"
msgstr "최 상위 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:824
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "도구 모음에 보이기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:839
msgid "Run as _web application"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:955
#: ../midori/midori-browser.c:4434
msgid "Save file as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:1329
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s의 %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr " '<b>%s</b>' 파일을 다운로드 했습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Transfer completed"
msgstr "전송이 끝났습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:1509
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:2218
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:2294
#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "새 피드"
#: ../midori/midori-browser.c:2335
#: ../midori/midori-browser.c:5183
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 더하기"
#: ../midori/midori-browser.c:2899
#: ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
#: ../midori/midori-browser.c:3505
#: ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343
#: ../midori/sokoke.c:371
#: ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:3745
#: ../midori/midori-locationaction.c:1017
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s(으)로 검색"
#: ../midori/midori-browser.c:4081
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4088
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4091
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Arora"
msgstr "아로라"
#: ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "Kazehakase"
msgstr "카제하카세"
#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Konqueror"
msgstr "컨쿼러"
#: ../midori/midori-browser.c:4312
msgid "Epiphany"
msgstr "에피파니"
#: ../midori/midori-browser.c:4332
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기..."
#: ../midori/midori-browser.c:4335
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "_Application:"
msgstr "응용 프로그램(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4371
#: ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:301
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 지정..."
#: ../midori/midori-browser.c:4445
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "_Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Clear the following data:"
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
#: ../midori/midori-browser.c:4618
#: ../midori/midori-preferences.c:517
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../midori/midori-browser.c:4623
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: ../midori/midori-browser.c:4628
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'플래시' 쿠키"
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Website icons"
msgstr "웹 사이트 아이콘"
#: ../midori/midori-browser.c:4638
#: ../midori/sokoke.c:1188
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "닫힌 탭 (_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4643
#: ../extensions/web-cache.c:414
msgid "Web Cache"
msgstr "웹 캐시"
#: ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4747
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
#: ../midori/midori-browser.c:4763
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
"김보람 <boramism@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
#: ../midori/sokoke.c:1189
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "개인 정보 보호 모드(&R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "Save to a file"
msgstr "파일로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "뉴스 피드 구독"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Close this window"
msgstr "이 창을 닫습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Print the current page"
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Quit the application"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Undo the last modification"
msgstr "마지막 수정 되돌리기"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Redo the last modification"
msgstr "마지막 수정 다시 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Cut the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5101
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Copy the selected text"
msgstr "선택한 메시지를 클립보드로 복사합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Delete the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Select all text"
msgstr "모든 텍스트 선택"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Find _Next"
msgstr "다음 찾기(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Find _Previous"
msgstr "이전 찾기(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "_Toolbars"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 초기화"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "View So_urce"
msgstr "소스 보기(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "View the source code of the page"
msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "전체 화면 보기 전환"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Go to your homepage"
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Add a new _folder"
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
#: ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Clear private data..."
msgstr "개인 데이터 지우기..."
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "이전 탭으로 가기"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "다음 탭으로 가기"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Focus the current tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Open last _session"
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Show the documentation"
msgstr "문서 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "_Report a Bug"
msgstr "버그 보고(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Show information about the program"
msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "_Menubar"
msgstr "메뉴 모음(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Show menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Side_panel"
msgstr "가장자리 패널(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "가장자리 패널 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Transferbar"
msgstr "전송 줄(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Show transferbar"
msgstr "전송 줄 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Show statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Automatic"
msgstr "자동(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "_Separator"
msgstr "구분선(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5839
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5841
msgid "Open a particular location"
msgstr "특정 위치 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Web Search..."
msgstr "웹 검색(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Run a web search"
msgstr "웹 검색 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:5888
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "이전에 닫힌 탭 혹은 창을 다시 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5903
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5905
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5920
#: ../midori/sokoke.c:1178
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "저장된 책갈피 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5937
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "_Menu"
msgstr "메뉴(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5968
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "_Inline Find:"
msgstr "바로 찾기(_I):"
#: ../midori/midori-browser.c:6203
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ../midori/midori-browser.c:6208
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../midori/midori-browser.c:6213
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 일치"
#: ../midori/midori-browser.c:6222
msgid "Highlight Matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
#: ../midori/midori-browser.c:6234
msgid "Close Findbar"
msgstr "찾기 줄 닫기"
#: ../midori/midori-browser.c:6280
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:6638
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1142
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)"
#: ../midori/midori-panel.c:431
#: ../midori/midori-panel.c:433
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
#: ../midori/midori-panel.c:443
#: ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:638
#: ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:455
#: ../midori/midori-panel.c:456
msgid "Close panel"
msgstr "패널 닫기"
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:796
msgid "Show operating _controls"
msgstr "컨트롤 보기/감추기(_C)"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "빈 페이지 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "홈 페이지 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "마지막에 연 탭 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "현재 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "기본 값"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "아이콘 및 텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 글자"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "All cookies"
msgstr "모든 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Session cookies"
msgstr "세션 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Safari"
msgstr "사파리"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "iPhone"
msgstr "아이폰"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Firefox"
msgstr "파이어폭스"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Internet Explorer"
msgstr "인터넷 익스플로러"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Remember last window size"
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Last window width"
msgstr "마지막에 연 창 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "The last saved window width"
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Last window height"
msgstr "마지막에 연 창 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "The last saved window height"
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel position"
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel position"
msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Last panel page"
msgstr "마지막 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "The last saved panel page"
msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last Web search"
msgstr "마지막 웹 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved Web search"
msgstr "저장된 마지막에 한 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Show Menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "내비게이션 바 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Panel"
msgstr "패널 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Transferbar"
msgstr "전송 줄 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Show Statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 보입니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Toolbar Items"
msgstr "도구 모음 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "패널 분리된 창에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "When Midori starts:"
msgstr "미도리 시작 시:"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Homepage:"
msgstr "홈페이지:"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "The homepage"
msgstr "홈페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Show crash dialog"
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Download Manager"
msgstr "다운로드 관리자"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "An external download manager"
msgstr "외부 다운로드 관리자"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "An external text editor"
msgstr "외부 텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "News Aggregator"
msgstr "뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external news aggregator"
msgstr "외부 뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Location entry Search"
msgstr "위치 항목에서 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "우선할 문자 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "탭 모음 항상 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "탭 모음을 항상 보입니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Open new pages in:"
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Where to open new pages"
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open external pages in:"
msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:834
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "자동으로 그림 읽기"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "그림을 자동으로 읽어 표시합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:842
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "스크립트 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:850
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "문자와 그림 확대"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "문자와 그림을 확대할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Find inline while typing"
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "동역학 스크롤"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Accept cookies"
msgstr "쿠키 받아들임"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "받아들일 쿠키의 종류를 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Original cookies only"
msgstr "원본 쿠키만"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "쿠키의 최대 기한"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "쿠키를 저장할 최대 일 수"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum history age"
msgstr "기록의 최대 기한"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 일 수"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Proxy Server"
msgstr "프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다."
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identify as"
msgstr "식별 명"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "웹 페이지에 보낼 유저 에이전트 식별 명을 지정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Identification string"
msgstr "식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The application identification string"
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Preferred languages"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "복수의 언어로 작성된 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "삭제를 위해 선택한 개인 데이터"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:953
#: ../midori/midori-view.c:4155
#: ../midori/midori-view.c:4159
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "오류 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:954
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Try again"
msgstr "다시 시도하십시오"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:992
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
#: ../midori/midori-view.c:1210
#: ../midori/midori-view.c:2066
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s에 메시지 보내기"
#: ../midori/midori-view.c:1835
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Inspect _Element"
msgstr "요소 검사(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:1887
#: ../midori/midori-view.c:1965
msgid "Open _Link"
msgstr "링크 열기(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1890
#: ../midori/midori-view.c:1967
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1894
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "링크 전경 탭에 열기(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "링크 배경 탭에 열기(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:1898
#: ../midori/midori-view.c:1974
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1901
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1904
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "링크 위치 복사(_C)"
#: ../midori/midori-view.c:1907
#: ../midori/midori-view.c:1986
msgid "_Save Link destination"
msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1908
#: ../midori/midori-view.c:1980
msgid "_Download Link destination"
msgstr "링크 다운로드(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1912
#: ../midori/midori-view.c:1948
#: ../midori/midori-view.c:1991
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1924
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:1927
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "그림 새 창에서 열기(_N)"
#: ../midori/midori-view.c:1930
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1933
msgid "Save I_mage"
msgstr "그림 저장(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1934
msgid "Download I_mage"
msgstr "그림 다운로드(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1941
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1944
msgid "Save _Video"
msgstr "비디오 저장(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1944
msgid "Download _Video"
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2011
msgid "Search _with"
msgstr "다음으로 검색(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2046
#: ../midori/midori-view.c:2053
msgid "_Search the Web"
msgstr "웹 검색(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2074
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2360
msgid "Open or download file"
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
#: ../midori/midori-view.c:2383
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "파일 종류: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2386
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2390
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "페이지 살피기 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3162
msgid "Speed dial"
msgstr "단축 번호"
#: ../midori/midori-view.c:3163
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
#: ../midori/midori-view.c:3164
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "바로 가기 주소 입력"
#: ../midori/midori-view.c:3165
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "바로 가기 제목을 입력"
#: ../midori/midori-view.c:3166
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: ../midori/midori-view.c:3196
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:3213
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다"
#: ../midori/midori-view.c:3432
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
#: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "_Restore Tab"
msgstr "탭 되돌리기(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "탭 최소화(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:3703
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4327
msgid "Print background images"
msgstr "배경 그림 인쇄"
#: ../midori/midori-view.c:4328
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
#: ../midori/midori-view.c:4380
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "기능"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "전송"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
msgstr "글꼴 설정"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "기본 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "고정 폭 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 패밀리"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "최소 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96DPI 강제 지정"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "해상도를 96DPI로 강제 지정합니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 활성화 합니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Browsing"
msgstr "탐색 중"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "External applications"
msgstr "외부 프로그램"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Web Cookies"
msgstr "웹 쿠키"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "days"
msgstr "일"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Add search engine"
msgstr "검색 엔진 더하기"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Edit search engine"
msgstr "검색 엔진 편집"
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Icon:"
msgstr "아이콘(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
msgid "_Token:"
msgstr "토큰(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
msgid "Use as _default"
msgstr "기본으로 사용(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:1177
msgid "_Bookmark"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1179
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1180
msgid "_Console"
msgstr "콘솔(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1181
msgid "_Extensions"
msgstr "확장 기능(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1182
msgid "_History"
msgstr "기록(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1183
msgid "_Homepage"
msgstr "홈페이지(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1184
msgid "_Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1185
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1186
msgid "_Transfers"
msgstr "전송(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1187
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "사용자 스타일"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "폴더 '%s'(을)를 감시할 수 없습니다: %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
msgid "Add a new folder"
msgstr "새 폴더를 더합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>구분선</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "콘솔"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "모든 기록 제거"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "잘못된 시간"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오."
#: ../panels/midori-history.c:611
msgid "A week ago"
msgstr "일 주 전"
#: ../panels/midori-history.c:616
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 일 전"
msgstr[1] "%d 일 전"
#: ../panels/midori-history.c:624
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "연결 위치 복사(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 기억(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
#: ../katze/katze-utils.c:487
#: ../katze/katze-utils.c:878
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
#: ../katze/katze-utils.c:533
#: ../katze/katze-utils.c:562
msgid "Choose file"
msgstr "파일 선택"
#: ../katze/katze-utils.c:548
msgid "Choose folder"
msgstr "폴더 선택"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
#: ../extensions/adblock.c:362
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "광고 필터 설정"
#: ../extensions/adblock.c:394
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다."
#: ../extensions/adblock.c:534
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:1337
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "광고 막기"
#: ../extensions/adblock.c:1338
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "색 있는 탭"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펴기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512
msgid "Question"
msgstr "물음"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609
msgid "At the end of the session"
msgstr "현재 세션의 끝"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>호스트</b>: %s\n"
"<b>이름</b>: %s\n"
"<b>값</b>: %s\n"
"<b>경로</b>: %s\n"
"<b>확인</b>: %s\n"
"<b>만료</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>도메인</b>: %s\n"
"<b>쿠키</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015
msgid "_Expand All"
msgstr "모두 펴기(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023
msgid "_Collapse All"
msgstr "모두 접기(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "쿠키를 나열하거나 보거나 삭제합니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "마지막 업데이트: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "새 피드 더하기"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "피드 삭제"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "피드(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "피드 XML 데이터에서 관리자 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여널수 없습니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "피드 패널"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다"
#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "사용 불가: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음"
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr "입력 폼 기록 필터"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "마우스 제스처"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "페이지 보관함"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "페이지 보관함(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "현재 탭에 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "상태 표시줄 기능"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "탭 패널"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "탭 패널(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "탭을 수직 패널에 표시"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "탭 기록 목록"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "마지막으로 사용한 순서대로 보관된 목록에서 선택하여 탭을 전환할 수 있도록 함"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "가능한 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "표시된 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집기"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 사용할 수 없음"
#: ../extensions/web-cache.c:415
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "디스크에 HTTP 통신 캐시"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "패널 제목 표시(_T)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "옵션"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS 미리읽기"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "마우스 커서를 올려놓은 링크의 IP 주소 미리 읽기"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "선택 소스 보기"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "선택한 소스 코드를 보여줍니다"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "개발자 도구 활성화"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "개발자를 위한 특별 확장 기능을 활성화 합니다"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "자동으로 그림 줄임"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "자동으로 그림 크기를 알맞게 줄입니다"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "탭 색으로 구분하기"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "마지막으로 입력된 폼을 기억합니다"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "마지막으로 입력한 폼을 저장할지 결정합니다"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "캐시 크기"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "허락 된 캐시의 크기"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "인코딩"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "기본적으로 사용할 문자 인코딩"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "사용자 스타일(_S)"