midori/po/he.po
Yaron Shahrabani 713c7b5080 l10n: Updated Hebrew (he) translation to 88%
New status: 562 messages complete with 24 fuzzies and 48 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-01-12 10:39:58 +01:00

3182 lines
88 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Shlomi Israel <sijproject@gmail.com> 2009
# Mark Krapivner <mark125@gmail.com> 2009
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-09 20:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 11:39+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: גזר\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "אינטרנט;רשת;דפדפן"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "דפדפן קל משקל"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1993 ../midori/main.c:2013
#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "גלישה פרטית"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "פתיחת חלון גלישה פרטית חדש"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Private Browsing"
msgstr "גלישה פרטית"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "הערך %s אינו תקף עבור %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "ערך הגדרה אינו תקף '%s'"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לטעינה. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:418
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "נכשל בפתיחת מסד הנתונים: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריטי היסטוריה ישנים: %s\n"
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "הסימנייה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:646
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לשמירה. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "האשפה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: ../midori/main.c:738
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"
#: ../midori/main.c:750
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "עוגיות מאחסנות פריטי גישה, משחקים שמורים או פרופילים של משתמשים למטרות פרסום."
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "ההפעלה לא ניתנת לשמירה. %s"
#: ../midori/main.c:1024
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "אין אישורי על (root) זמינים. לא ניתן לאמת את אישורי ה־SSL."
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"נראה ש־Midori קרס בפעם הקודמת שנפתח. אם זה יקרה שוב, נסה את אחת האפשרויות "
"הבאות לפתירת התקלה."
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Modify _preferences"
msgstr "עריכת ה_העדפות"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "נטרול כל ה_הרחבות"
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Discard old tabs"
msgstr "התעלמות מלשוניות חדשות"
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "הצגת הלשוניות האחרונות מבלי לטעון אותן"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "הצג רשימת לשוניות שנפתחו קודם"
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2407
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "תצורת ההפעלה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:1476
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snapshot saved to: %s\n"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Run ADDRESS as a web application"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Use FOLDER as configuration folder"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Private browsing, no changes are saved"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Show a diagnostic dialog"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Run the specified filename as javascript"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Take a snapshot of the specified URI"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execute the specified command"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "List available commands to execute with -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Display program version"
msgstr "Display program version"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "Addresses"
msgstr "כתובות"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Block URIs according to regular expression PATTERN"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:1990
msgid "[Addresses]"
msgstr "[כתובות]"
#: ../midori/main.c:2000
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "The specified configuration folder is invalid."
#: ../midori/main.c:2025
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "אנא דווח תגובות, הצעות ובאגים אל:"
#: ../midori/main.c:2027
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "בדוק גרסות חדשות ב:"
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Website icons"
msgstr "אייקונים של אתרים"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2113
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "פרטי גישה וססמאות ש_נשמרו"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Cookies"
msgstr "עוגיות"
#: ../midori/main.c:2118
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "עוגיות 'Flash'"
#: ../midori/main.c:2121
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "מ_סדי נתונים של HTML5"
#: ../midori/main.c:2124 ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "מטמון רשת"
#: ../midori/main.c:2126
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "מטמון יישומים בלתי מקוונים"
#: ../midori/main.c:2236
msgid "An unknown error occured"
msgstr "אירעה שגיאה בלתי מוכרת"
#: ../midori/main.c:2338
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "מופע של Midori כבר רץ אך אינו מגיב. \n"
#: ../midori/main.c:2374
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "לא ניתן לטעון את הסימנייה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2422
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "האשפה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2435
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההיסטוריה לא ניתנת לטעינה: %s\n"
#: ../midori/main.c:2451
msgid "The following errors occured:"
msgstr "השגיאות הבאות התרחשו:"
#: ../midori/main.c:2467
msgid "_Ignore"
msgstr "הת_עלמות"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "_Bookmark"
msgstr "_סימניה"
#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:5987
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "הוסף סימ_ניה"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "_Console"
msgstr "_מסוף"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Extensions"
msgstr "_הרחבות"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:4546
msgid "_History"
msgstr "_היסטוריה"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Homepage"
msgstr "_דף הבית"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Userscripts"
msgstr "תסריטי _משתמש"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "New _Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Transfers"
msgstr "_העברות"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "ת_וספי Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
#: ../midori/midori-app.c:1345 ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "New _Folder"
msgstr "תיקייה _חדשה"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "הקובץ לא נמצא."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "מסמך לא תקין."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "סוג סימניות לא מזוהה"
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "הכתיבה נכשלה."
#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5213
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Reload the current page"
msgstr "טען את הדף הנוכחי מחדש"
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "הפסק לטעון את הדף הנוכחי"
#: ../midori/midori-browser.c:461
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "עדכון הכותרת נכשל: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "פעולה בלתי צפויה '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:567
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (גלישה פרטית)"
#: ../midori/midori-browser.c:677 ../midori/midori-browser.c:710
msgid "Toplevel folder"
msgstr "תיקיית השורש"
#: ../midori/midori-browser.c:767
msgid "New folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:767
msgid "Edit folder"
msgstr "עריכת התיקייה"
#: ../midori/midori-browser.c:769
msgid "New bookmark"
msgstr "סימנייה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:769
msgid "Edit bookmark"
msgstr "עריכת הסימנייה"
#: ../midori/midori-browser.c:800
msgid "_Title:"
msgstr "_כותרת:"
#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4283
msgid "_Folder:"
msgstr "_תיקייה:"
#: ../midori/midori-browser.c:859
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "הוספה ל_חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "הסג ב_סרגל הכלים"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Run as _web application"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%s“ בתיקייה זו."
#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "אין לך הרשאות לכתוב למיקום זה."
#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "אין די מקום פנוי כדי להוריד את „%s“."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "הקובץ זקוק ל־%s אך נותרו רק %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4352
msgid "Save file as"
msgstr "שמירת קובץ בשם"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new window has been opened"
msgstr "חלון חדש נפתח"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "New Tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:1326
#, fuzzy
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "לשונית חדשה נפתחה"
#: ../midori/midori-browser.c:1363
msgid "Save file"
msgstr "שמירת קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:2263
msgid "Open file"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:2394
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "הזנה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5282
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "הוסף לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:2940 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
#: ../midori/midori-browser.c:3435
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-browser.c:5681
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4080 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "פתח הכל ב_לשוניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתח ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:4090 ../midori/midori-view.c:2538
#: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתח ב_חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:4170
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4171
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4173
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4174
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות..."
#: ../midori/midori-browser.c:4199 ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ייוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "_Application:"
msgstr "ייום:"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "ייבוא מקובץ XBEL או HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Import from a file"
msgstr "ייבוא מקובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ייבוא הסימניות נכשל"
#: ../midori/midori-browser.c:4357
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "סימניות XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "סימניות של Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"באפשרות Midori לייצא אך ורק לתצורות XBEL (*.xbel) ו־Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ייצוא הסימניות נכשל"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4513
msgid "Clear Private Data"
msgstr "מחיקת נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-browser.c:4517
msgid "_Clear private data"
msgstr "מ_חיקת נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "Clear the following data:"
msgstr "מחיקת הנתונים הבאים:"
#: ../midori/midori-browser.c:4540
msgid "Last open _tabs"
msgstr "הלשוניות שנפתחו ל_אחרונה"
#: ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן ייאה מ־Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4742
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "דפדפן קל משקל."
#: ../midori/midori-browser.c:4743
msgid "See about:version for version info."
msgstr "יש לעיין ב־about:version לקבלת פרטים על הגרסה."
#: ../midori/midori-browser.c:4745
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4766
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Shlomi Israel <sijproject@gmail.com>\n"
"Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Open a new window"
msgstr "פתח חלון חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "חלון גלישה פ_רטית חדש"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Open a file"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "_Save Page As..."
msgstr "שמירת ה_עמוד בשם..."
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Save to a file"
msgstr "שמירה לקובץ"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "הוספה _לחיוג מהיר"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "הוספת קיצור דרך ל_שולחן העבודה"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Create _Launcher"
msgstr "יצירת מש_גר"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "הרשמה ל_הזנת חדשות"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "_Close Tab"
msgstr "_סגירת הלשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "C_lose Window"
msgstr "סירת החלון"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Print the current page"
msgstr "הדפסת העמוד הנוכחי"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "סירת כל החלונות"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_Find..."
msgstr "_חיפוש..."
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף"
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Find _Next"
msgstr "חיפוש ה_בא"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Find _Previous"
msgstr "חיפוש ה_קודם"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "הגדרת העדפות היישום"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "_Toolbars"
msgstr "_סרגלי כלים"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Reload page without caching"
msgstr "רענון העמוד ללא שימוש במטמון"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "התקרבות"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "התרחקות"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "_Encoding"
msgstr "_קידוד"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "View So_urce"
msgstr "הצגת המ_קור"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "גלישת _סמן"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "הפעלה/נטרול מסך מלא"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Scroll _Left"
msgstr "גלילה שמ_אלה"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Scroll _Down"
msgstr "גלילה למ_טה"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Scroll _Up"
msgstr "גלילה למ_עלה"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Scroll _Right"
msgstr "גלילה ימי_נה"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "_Go"
msgstr "מעבר"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "מעבר לעמוד הקודם"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "התקדמות לעמוד הבא"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "מעבר לתת־העמוד הקודם"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "מעבר לתת־העמוד הבא"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Go to your homepage"
msgstr "לך אל דף הבית"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Empty Trash"
msgstr "פינוי האשפה"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "ביטול _סגירת לשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Add a new _folder"
msgstr "הוספת _תיקייה חדשה"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ייוא סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5293 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_נהל מנועי חיפוש"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
#, fuzzy
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_ניתוח עמוד"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Previous Tab"
msgstr "לשונית _קודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_Next Tab"
msgstr "לשונית _הבאה"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "מיקוד לשונית _נוכחית"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Focus _Next view"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5322
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_שכפל לשונית"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
#, fuzzy
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Open last _session"
msgstr "פתח _הפעלה קודמת"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "שאלות _נפוצות"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
#, fuzzy
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_דווח על באג"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "_Menubar"
msgstr "סרגל _תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "_Navigationbar"
msgstr "סרגל _ניווט"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Side_panel"
msgstr "_סרגל צד"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
#, fuzzy
msgid "Sidepanel"
msgstr "_סרגל צד"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_סרגל סימניות"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "_Statusbar"
msgstr "_שורת מצב"
#: ../midori/midori-browser.c:5373 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "_אוטומטי"
#: ../midori/midori-browser.c:5376 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "סינית (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5383 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5386 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "רוסית (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "מותאם..."
#: ../midori/midori-browser.c:5914
msgid "_Separator"
msgstr "קו _מפריד"
#: ../midori/midori-browser.c:5921
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."
#: ../midori/midori-browser.c:5923
msgid "Open a particular location"
msgstr "פתיחת מיקום מסוים"
#: ../midori/midori-browser.c:5945
msgid "_Web Search..."
msgstr "חיפוש ב_רשת..."
#: ../midori/midori-browser.c:5947
msgid "Run a web search"
msgstr "הרץ חיפוש באינטרנט"
#: ../midori/midori-browser.c:5974
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "פתח מחדש לשונית או חלון שנסגרו קודם לכן"
#: ../midori/midori-browser.c:5989
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "הצגת הסימניות השמורות"
#: ../midori/midori-browser.c:6003
msgid "_Tools"
msgstr "_כלים"
#: ../midori/midori-browser.c:6018
msgid "_Window"
msgstr "_חלון"
#: ../midori/midori-browser.c:6020
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "הצג רשימה של כל הלשוניות הפתוחות"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "_Menu"
msgstr "_תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:6036
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: ../midori/midori-browser.c:6716
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "הגדרה לא צפויה '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "לא ניתן לטעון את הגדרות ההרחבה '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "לא ניתן לשמור את הגדרות ההרחבה '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "הבחירה מההיסטוריה נכשלה\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "חיפוש אחר %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "חיפוש בעזרת %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "ה_דבקה ומעבר"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
msgid "Not verified"
msgstr "לא מאומת"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "חיבור מאומת ומוצפן"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "יישור סרגל הצד לימין"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "סגירת הסרגל"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "יישור סרגל הצד לשמאל"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "הצגת חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show Homepage"
msgstr "הצגת דף הבית"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New tab"
msgstr "לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Current tab"
msgstr "לשונית נוכחית"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Small icons"
msgstr "סמלים קטנים"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Icons and text"
msgstr "סמלים וטקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Text beside icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "אוטומטית (GNOME או סביבה אחרת)"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "שרת מתווך ל־HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "No proxy server"
msgstr "אין שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Remember last window size"
msgstr "זכור את גודל החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "האם לשמור את גודל החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Last window width"
msgstr "רוחב החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "The last saved window width"
msgstr "הרוחב האחרון של החלון הנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window height"
msgstr "אורך החלון האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window height"
msgstr "האורך האחרון של החלון הנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel position"
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel position"
msgstr "המיקום האחרון של הסרגל שנשמר"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel page"
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel page"
msgstr "העמוד האחרון של הסרגל שנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last Web search"
msgstr "החיפוש האחרון"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved Web search"
msgstr "חיפוש האינטרנט האחרון שנשמר"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Menubar"
msgstr "הצג סרגל תפריט"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "האם להראות את סרגל התפריטים"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "הצג סרגל ניווט"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "האם להציג את סרגל הניווט"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "הצג סרגל סימניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "האם להראות את סרגל הסימניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Panel"
msgstr "הצג סרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "האם להציג את הסרגל"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Statusbar"
msgstr "הצג שורת מצב"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "האם להציג את שורת המצב"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "סגנון סרגל כלים:"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "הסגנון של סרגל הכלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Toolbar Items"
msgstr "פריטי סרגל כלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "הפריטים להצגה בסרגל הכלים"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "סרגל צד קומפקטי"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "האם להפוך את סרגל הצד לקומפקטי"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "יישר סרגל צד לימין"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "האם ליישר את סרגל הצד לימין"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "פתיחת סרגלים בחלונות נפרדים"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "האם תמיד לפתוח את הסרגלים בחלונות נפרדים"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "When Midori starts:"
msgstr "כאשר Midori מופעל:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "מה לעשות כאשר Midori מופעל"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage:"
msgstr "דף הבית:"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "דף הבית"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "הצג חלון קריסה"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "הצג חלון לאחר ש־Midori קורס"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "שמור קבצים שהורדו אל:"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "קבצים שהורדו ישמרו בתיקייה"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "An external text editor"
msgstr "עורך טקסט חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "News Aggregator"
msgstr "אוגר חדשות"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "An external news aggregator"
msgstr "אוגר חדשות חיצוני"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Location entry Search"
msgstr "חיפוש בתיבת מיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "החיפוש לביצוע בתוך תיבת המיקום"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "קידוד מועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "הקידוד המועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "תמיד הצג סרגל לשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "תמיד הצג את סרגל הלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "לחצני סגירה בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "האם ללשוניות יש לחצני סגירה"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Open new pages in:"
msgstr "פתיחת דפים חדשים ב:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Where to open new pages"
msgstr "איפה לפתוח דפים חדשים"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "לחיצה אמצעית פותחת בחירה"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "פתח את הכתובת הנבחרת באמצעות לחצן אמצעי בעכבר"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "פתח לשוניות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "פתח לשוניות אחרי הנוכחית"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "האם לפתוח לשוניות אחרי הלשונית הנוכחית או אחרי הלשונית האחרונה"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "פתח חלונות קופצים בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות"
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "טען תמונות אוטומטית"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "טעינה והצגה אוטומטית של תמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "הפעלת סקריפטים"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "הפעל שפות סקריפט משובצות"
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "הפעלת תוספי Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "הפעלת רכיבי תוספי Netscape משובצים"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "הפעלת בדיקת איות"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "הפעלת בדיקת איות תוך כדי הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "הפעלת תמיכה במסד נתונים עבור HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "האם להפעיל תמיכה במסד נתונים עבור HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "הפעלת תמיכה באחסון מקומי עבור HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "האם להפעיל תמיכה באחסון מקומי עבור HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
#, fuzzy
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:788
#, fuzzy
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
#, fuzzy
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "הפעלת תמיכה ב־WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "מתן האפשרות לאתרים להשתמש במנגנון העיבוד OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "קרב טקסט ותמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "האם לקרב טקסט ותמונות"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Find inline while typing"
msgstr "חפש תוך כדי הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "האם לחפש אוטומטית בתוך הטקסט בזמן הקלדה"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת עוגיות"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
#, fuzzy
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "קבל עוגיות מהאתר המקורי בלבד"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:887
#, fuzzy
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת היסטוריה"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
#, fuzzy
msgid "Proxy server"
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:913
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "שרת מתווך"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:930
#, fuzzy
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "Identify as"
msgstr "הזדהה בתור"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "כיצד להזדהות עבור דפי אינטרנט"
#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Identification string"
msgstr "מחרוזת זיהוי"
#: ../midori/midori-websettings.c:983
msgid "The application identification string"
msgstr "מחרוזת הזיהוי של היישום"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
#, fuzzy
msgid "Preferred languages"
msgstr "קידוד מועדף"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Clear private data"
msgstr "נקה נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "המידע האישי שנבחר למחיקה"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Clear data"
msgstr "מחיקת נתונים אישיים"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "הנתונים שנבחרו למחיקה"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr ""
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
msgstr "תמיד להשתמש בבחירות הגופן שלי"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1326
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
#, fuzzy
msgid "_Deny"
msgstr "_תפריט"
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Allow"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1356
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "שגיאה - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1448
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "העמוד '%s' לא ניתן לטעינה."
#: ../midori/midori-view.c:1450
msgid "Try again"
msgstr "נסה שוב"
#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2479
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "שלח הודעה אל %s"
#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2628
msgid "Inspect _Element"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2369
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_בחזית"
#: ../midori/midori-view.c:2370
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע"
#: ../midori/midori-view.c:2373
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
#: ../midori/midori-view.c:2376
#, fuzzy
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "הפעל כיישום _רשת"
#: ../midori/midori-view.c:2381
#, fuzzy
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_העתק את יעד הקישור"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "פתח את ה_תמונה בלשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "העתק _כתובת תמונה"
#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Save I_mage"
msgstr "שמור ת_מונה"
#: ../midori/midori-view.c:2410
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "העתק _כתובת וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Save _Video"
msgstr "שמור _וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Download _Video"
msgstr "הורד _וידאו"
#: ../midori/midori-view.c:2439
msgid "Search _with"
msgstr "חיפוש _בעזרת"
#: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "_Search the Web"
msgstr "_חיפוש ברשת"
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה"
#: ../midori/midori-view.c:2778
msgid "Open or download file"
msgstr "פתח או הורד קובץ"
#: ../midori/midori-view.c:2797
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "סוג הקובץ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2799
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "סוג הקובץ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2816
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתח את %s"
#: ../midori/midori-view.c:3441
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "בדיקת עמוד - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3733
msgid "Speed Dial"
msgstr "חיוג מהיר"
#: ../midori/midori-view.c:3734 ../midori/midori-view.c:3830
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף קיצור דרך"
#: ../midori/midori-view.c:3735
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "הזן כתובת לקיצור"
#: ../midori/midori-view.c:3736
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "הזן כותרת לקיצור"
#: ../midori/midori-view.c:3737
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את קיצור הדרך?"
#: ../midori/midori-view.c:3899
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "אין תיעוד מותקן"
#: ../midori/midori-view.c:3997
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "Page loading delayed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Load Page"
msgstr "טעינת העמוד"
#: ../midori/midori-view.c:4186
msgid "Blank page"
msgstr "דף ריק"
#: ../midori/midori-view.c:4448
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "ש_כפול לשונית"
#: ../midori/midori-view.c:4453
#, fuzzy
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "הצג סרגל"
#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4459
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "סגירת _שאר הלשוניות"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5113
msgid "previous"
msgstr "הקודם"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5132
msgid "next"
msgstr "הבא"
#: ../midori/midori-view.c:5145
msgid "Print background images"
msgstr "הדפס תמונות רקע"
#: ../midori/midori-view.c:5146
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "האם להדפיס תמונות רקע"
#: ../midori/midori-view.c:5178
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "שימוש בעמוד ה_נוכחי"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "שימוש בדף הנוכחי כדף הבית"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
#, fuzzy
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "משפחת גופנים ברירת מחדל"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "משפחת גופנית עם רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "גודל גון מינימלי"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "משפחת גופנים המינימלי לשימוש בהצגת טקסט"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:386
#, fuzzy
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "גלישה"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "שם מארח"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "מ״ב"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Add search engine"
msgstr "הוסף מנוע חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Edit search engine"
msgstr "ערוך מנוע חיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_תיאור:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_סמל:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_אות:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "ניהול מנועי החיפוש"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "שימוש כ_בררת מחדל"
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "פתיחה באמצעות"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "נא לבחור ביישום או בפקודה לפתיחת \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "לא ניתן להריץ תוכנה חיצונית."
#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/sokoke.c:1678
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/sokoke.c:1679
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s מתוך %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1696
msgid "?B"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1699
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr ""
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr ""
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "חיפוש _פנימי:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "התאם רישיות"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "הדגש התאמות"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "סגור סרגל חיפוש"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "ההעברה הושלמה"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "הקובץ שהתקבל פגום."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "ניקוי הכול"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ישנם קבצים הנמצאים כרגע בהליכי הורדה"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "ייאה מ־Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "הקבצים המועברים יבוטלו עם היציאה מ־Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "הוספת פריט הסימנייה נכשלה: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "ערוך את הסימנייה הנבחרת"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "מחק את הסימנייה הנבחרת"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "הוספת תיקייה חדשה"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<b>מפריד</b>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: ../panels/midori-history.c:142
msgid "A week ago"
msgstr "לפני שבוע"
#: ../panels/midori-history.c:144
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: ../panels/midori-history.c:149
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את כל פרטי ההיסטוריה?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "הוסף לסימניות את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "נקה את כל ההיסטוריה"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "העברות"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "פתח _תיקיית יעד"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "העתקת כתו_בת הקישור"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"נדרש שם משתמש וסיסמה\n"
"כדי לגשת לכתובת זו:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_זכור סיסמה"
#: ../katze/katze-throbber.c:948
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:961
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "בחירת קובץ"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "בחר תיקייה"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "כלום"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "שעה אחת"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "יום אחד"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "שבוע אחד"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "חודש אחד"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "שנה אחת"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "מאפיינים עבור %s"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "הגדרת מסנני פרסומות"
#: ../extensions/adblock.c:514
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"יש להזין את כתובת רשימת המסננים שהוגדרה מראש וללחוץ על \"הוספה\". ניתן למצוא "
"רשימות נוספות בכתובת %s."
#: ../extensions/adblock.c:867
msgid "Edit rule"
msgstr "עריכת הכלל"
#: ../extensions/adblock.c:881
msgid "_Rule:"
msgstr "_כלל:"
#: ../extensions/adblock.c:935
msgid "Bl_ock image"
msgstr "ח_סימת תמונה"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "Bl_ock link"
msgstr "חסימת _קישור"
#: ../extensions/adblock.c:1563
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "חוסם פרסומות"
#: ../extensions/adblock.c:1564
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "חסימת פרסומות בעזרת רשימת מסננים"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סקריפט משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "הת_קנת סקריפט משתמש"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סגנון משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "הת_קנת סגנון משתמש"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "לא להתקין"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "סקריפטים מצד המשתמש"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "עיצובי משתמש"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "מחיקת סקריפט מצד המשתמש"
#: ../extensions/addons.c:428
#, fuzzy
msgid "Delete user style"
msgstr "מחק הזנה"
#: ../extensions/addons.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "פתיחה בעורך טקסט"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "פתיחת תיקיית יעד"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "הוספת תוספת חדשה"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "הסרת התוספת הנבחרת"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "תוספי המשתמש"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לנתר אחר התיקייה '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "תמיכה בסקריפטים וערכות עיצוב מצד המשתמש"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "לשוניות צבעוניות"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "צבע לשוניות בצבעים שונים"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "מנהל עוגיות"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "מחק הכל"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "מוח את כל העוגיות. אם נקבע מסנן, ימחקו רק העוגיות שתואמות למסנן."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "הרחבת הכול"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "כיווץ הכול"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "רק עוגיות שיתאימו למסנן ימחקו."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "בסיום ההפעלה"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>מארח</b>: %s\n"
"<b>שם</b>: %s\n"
"<b>ערך</b>: %s\n"
"<b>נטיב</b>: %s\n"
"<b>מאובטח</b>: %s\n"
"<b>תפוגה</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>שם מתחם</b>: %s\n"
"<b>עוגיות</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_הרחבת הכול"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_כיווץ הכול"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"הזן מחרוזת סינון כדי להציג עוגיות ששמם או שם המתחם שלהם תואמים למסנן שהוזן"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "מיון, הצגה ומחיקה עוגיות"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "העתקת _כתובות הלשוניות"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "העתקת הכתובות שמופעלות בלשוניות"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "העתקת הכתובות של כל הלשוניות ללוח הגזירים"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "עודכן לאחרונה: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "הוסף הזנה חדשה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "מחק הזנה"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_הזנות"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "סוג ההזנה לא נתמך."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "נכשל בפתיחת הזנת XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "נמצא גרסת RSS שלא נתמכת."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "ההזנה '%s' כבר קיימת"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "שגיאה בטעינת '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "סרגל ההזנות"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "קריאת הזנות Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:138
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "כשל בהוספת ערכת השדה: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:297
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:433 ../extensions/formhistory.c:437
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:571
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "מאחסון היסטוריה של נתונים שהוכנסו בטפסים"
#: ../extensions/formhistory.c:575
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "לא זמין: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Resource files not installed"
msgstr "קבצי משאבים לא הותקנו"
#: ../extensions/formhistory.c:582
msgid "Form history filler"
msgstr "ממלא היסטוריית טפסים"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "ישנן לשוניות שלא ביקרת בהן"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "רשימת ההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "התנהגות סגירת הלשוניות"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "לא לעשות דבר"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "מעבר ללשונית האחרונה בה צפית"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "מעבר ללשונית החדשה ביותר"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "הלשונית החדשה הבאה (רשימת ההיסטוריה)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "הלשונית החדשה הבאה מההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "הלשונית החדשה הקודמת (רשימת ההיסטוריה)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "הלשונית החדשה הקודמת מההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "הצגת לשונית ברקע (רשימת היסטוריה)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "הצגת הלשונית הנבחרת ברקע"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "רשימת ההיסטוריה"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "יש לעבור ללשונית האחרונה שהייתה בשימוש בעת סגירה של או מעבר בין לשוניות"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "מחוות עכבר"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "שליטה ב־Midori בעזרת העכבר"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "רענון או עצירת טעינת העמוד"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "התאמת קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "התאמת קיורים..."
#: ../extensions/shortcuts.c:322
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורים"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "הצגה ועריכה של קיצורי מקלדת"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "שעון בשורת המצב"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "הצגת התאריך והשעה בשורת המצב"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
msgid "Scripts"
msgstr "סקריפטים"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "תוספי Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
msgid "Statusbar Features"
msgstr "תכונות שורת מצב"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "הפעל או כבה בקלות תכונות של דפי אינטרנט"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "סרגל לשוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "סרגל ל_שוניות"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "הצג לשוניות בסרגל אנכי"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "רק את הסמלים שעל הלשוניות כבררת מחדל"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "ללשוניות חדשות אין תווית כבררת מחדל"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "התאמת סרגל הכלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "בחר פריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לסדר פריטים מחדש על ידי גרירתם."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "פריטים זמינים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "פריטים מוצגים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "התאמת _סרגל הכלים..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "התאמה _אישית..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "עורך סרגלי הכלים"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ערוך בקלות את מבנה סגרל הכלים"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "אגירת נתוני תקשורת HTTP על הכונן"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "שחזר ל_הפעלה האחרונה"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "לא צויין שם קובץ"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% נטען"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "אל תשמור אף מידע אישי בזמן הגלישה"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "הוספת קיצור דרך לחיוג מהיר"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "הוספת קיצור דרך לשולחן העבודה"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "הרשמה להזנת חדשות זו"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "סגור את החלון הזה"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "יציאה מהיישום"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "ביטול השינוי האחרון"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "בצע שוב את השינוי האחרון"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "גזור את הטקסט המסומן"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "העתק את הטקסט המסומן"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "הדבק טקסט מלוח הגזירים"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "מחק את הטקסט המסומן"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "סמן את כל הטקסט"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "חפש את המופע הבא של המילה או הביטוי"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "חפש את המופע הקודם של המילה או הביטוי"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "אפס את רמת הזום"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "הצג את קוד המקור של הדף"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "יישר סרגל צד לשמאל"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "יישר סרגל צד לימין"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "מחק את תכולת האשפה"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "פתח את הלשונית האחרונה שנסגרה"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "הוסף תיקיית סימניות חדשה"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "הוסף, ערוך והסר מנועי חיפוש..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "נקה נתונים אישיים..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "עבור אל הלשונית הקודמת"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "התמקד בלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "פתח את הלשוניות שנפתחו בהפעלה הקודמת"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_תכנים"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "הצג את התיעוד"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "הצג את השאלות הנפוצות"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "פתח את עוקב הבאגים של Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "הצג מידע אודות התוכנה"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "הצג את סרגל התפריט"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "הצג את סרגל הניווט"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "הצג סרגל צד"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "הצג את סרגל הסימניות"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_סרגל העברות"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "הצג את סרגל ההעברה"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "הצג את שורת המצב"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "הצג דף ריק"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "כל העוגיות"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "עוגיות הפעלה"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "הצג סרגל העברות"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "האם להציג את סרגל ההעברות"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "הצג התקדמות בתיבת המיקום"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "האם להציג את התקדמות הטעינה בתיבת המיקום"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "מנועי חיפוש בהשלמת הכתובות"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "האם להציג את מנועי החיפוש בהשלמת הכתובות"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "הצג בקרת הפעלה בסרגל"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "האם להציג את בקרת פעילות בסרגל"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "מנהל הורדות"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "מנהל הורדות חיצוני"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "פתח דפים חיצוניים ב:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "איפה לפתוח דפים חיצוניים"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "קבלת עוגיות"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "איזה סוג של עוגיות לקבל"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "תוקף העוגיות המקסימלי"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "תוקף מקסימלי להיסטוריה"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "זכור את הקבצים האחרונים שירדו"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "האם לשמור את הקבצים האחרונים שירדו"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "%s - לא נמצא"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_שמור את יעד הקישור"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "הורד בעזרת _מנהל הורדות"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_הורד את יעד הקישור"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "סמלים קטנים"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "תפריט"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "לא ניתן להציג תיעוד"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "מראה"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "הגדרות גופן"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "הכרח 96 נקודות לאינץ'"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "מנשק"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "סרגל ניווט"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "יישומים חיצוניים"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "עוגיות רשת"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן ייאה מ־Midori"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "ימים"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "הגדרת מסנני _פרסומות..."
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_היסטוריה"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "מאפשר להחליף לשוניות על ידי בחירה מרשימה הממוינת על ידי שימוש אחרון"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "מחזיק עמודים"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_מחזיק עמודים"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "השאר דף אחר או יותר פתוחים במקביל ללשוניות שלך"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "הצג את מקור הבחירה"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "הצג את קוד המקור של הבחירה"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "דפים שבוקרו _לאחרונה"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "פתיחה מחדש בדפים שביקרת בהם בעבר"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "נתן את הסרגל הנבחר מהחלון"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "הצג כותרות סרגל"
#~ msgid "Show operating _controls"
#~ msgstr "הצג _בקרת פעילות"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "שאל עבור תיקייה יעד"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "האם לשאול על תיקיית היעד בזמן הורדת קבץ"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "האם להציג הודעה כאשר העברה מסתיימת"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "עוגיות מקוריות בלבד"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "זכור דפים שנשמרו לאחרונה"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "האם הדפים שנשמרו אחרונים ישמרו"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "זהה שרת מתווך אוטומטית"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "האם לזהות את השרת המתווך אוטומטית מסביבת העבודה"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "פתח _קישור"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "פתח את התמונה בח_לון חדש"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "הורד ת_מונה"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_שחזר לשונית"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_מזער לשונית"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "כווץ תמונות אוטומטית"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "הפעל כלי מפתח"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "הפעלת הרחבות מיוחדות עבור מפתחים"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "רשימה המופרדת בפסיקים עבור שפות לשימוש בבדיקת איות, לדוגמה \"en_US,he_IL\""
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "העתק את תסריטי המשתמש לתיקייה %s ואת עיצובי המשתמש לתיקייה %s."
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "זמן השעון שגוי"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "הזמן השעון נמצא בעבר. לא לבדוק את הזמן והתאריך הנוכחיים."
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "מנהל _עוגיות"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS מסודר מראש"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "קבל מראש כתובות IP של קישורים במעבר עכבר"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "לא זמין על פלטפורמה זו"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "צביעת לשונית בצבעים שונים"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "חיפוש מהיר"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "קופץ במהירות אל מילה או ביטוי"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "שניהם"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "טען בהפעלה"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "זכור קלטי הטופס האחרונים"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "האם לשמור את קלטי הטופס האחרונים"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "גדול מטמון"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "הגודל המותר של המטמון"