2122 lines
56 KiB
Text
2122 lines
56 KiB
Text
# Italian translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
|
|
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-27 16:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Browser web leggero"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
#: ../midori/main.c:1315
|
|
#: ../midori/main.c:1449
|
|
#: ../midori/main.c:1457
|
|
#: ../midori/main.c:1468
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Browser web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158
|
|
#: ../midori/main.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:483
|
|
#: ../midori/main.c:517
|
|
#: ../midori/main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:789
|
|
#: ../midori/main.c:817
|
|
#: ../midori/main.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:869
|
|
#: ../midori/main.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1092
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1107
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modifica _preferenze"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1111
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1116
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1315
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nessun file specificato"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1338
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1391
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Esegui INDIRIZZO come applicazione web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1391
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "INDIRIZZO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1393
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1393
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "CARTELLA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1395
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1398
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1401
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1403
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1446
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Indirizzi]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1469
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1471
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1548
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "La cartella di configurazione specificata non è accettabile. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1583
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1698
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1714
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:195
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "File non trovato."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:203
|
|
#: ../midori/midori-array.c:212
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento corrotto."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:338
|
|
#: ../midori/sokoke.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Errore di scrittura."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:287
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3819
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3825
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:298
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3822
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% caricato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Azione inaspettata: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:603
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:603
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Modifica cartella"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:605
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nuovo segnalibro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:605
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Modifica segnalibro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:635
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titolo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:648
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:667
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:686
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Cartella:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:691
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:732
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Livello principale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:808
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
|
|
msgstr "Il file <b>%s</b> è stato scaricato."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1123
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Trasferimento completato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1820
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3152
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
|
#: ../panels/midori-history.c:808
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3159
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
|
|
#: ../panels/midori-history.c:814
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3162
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
|
|
#: ../panels/midori-history.c:816
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3425
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Pulizia dati personali"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3428
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Pulizia dati personali"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3441
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3449
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:669
|
|
#: ../panels/midori-history.c:108
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3452
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3455
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "Cookie 'Flash'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3458
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Icone del sito"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3538
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un browser web leggero"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3546
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
|
|
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3750
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3753
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Apre una nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3756
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Apre una nuova scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3759
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Apre un file"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3762
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Salva un file"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3764
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1256
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Aggiungi a Selezione_veloce"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3765
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3767
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Chiudi scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3768
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Chiude la scheda corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3770
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "C_hiudi finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3771
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Chiude la finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3774
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Stampa la pagina corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3777
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Esce dall'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3779
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3782
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Taglia il testo selezionato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3785
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3788
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copia il testo selezionato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3791
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3794
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Elimina il testo selezionato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3797
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3800
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3802
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Trova _successivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3803
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3805
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Trova _precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3806
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3809
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "Ricerca _veloce"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3810
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3813
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3815
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3816
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3828
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3831
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3834
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3835
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codifica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3837
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3840
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Cinese (BIGS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3843
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3846
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3849
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3852
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:208
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3855
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:209
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizzato..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3858
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1275
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "Visualizza _sorgente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3859
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3861
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Visualizza sorgente selezione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3862
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3866
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Schermo intero"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3868
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Vai"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3871
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Va alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3874
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Va alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3877
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Va alla pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3879
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3880
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3882
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1233
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Annulla chiusura scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3883
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3887
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3889
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3890
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3891
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3893
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3894
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3897
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Rimuovi dati privati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3898
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Rimozione dati privati..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3902
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Scheda _precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3903
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Passa alla scheda precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3905
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Scheda _successiva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3906
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Passa alla scheda successiva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3908
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3910
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3911
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Mostra la documentazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3913
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "Domande _frequenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3914
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3916
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "Segnala un _bug"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3917
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3920
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3927
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "N_avigazione privata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3928
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3933
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra dei _menù"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3934
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3937
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra di _navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3938
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3941
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Pannello_laterale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3942
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Mostra il pannello laterale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3945
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3946
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3949
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Barra dei _download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3950
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3953
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra di _stato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3954
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra di stato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4389
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separatore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4396
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Indirizzo..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4398
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4420
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Ricerca sul _web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4422
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4443
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4458
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "Pagine visitate _recentemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4460
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4475
|
|
#: ../midori/sokoke.c:872
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Segnalibri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4477
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4492
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4494
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4674
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "Cerca nel _testo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4704
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4709
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4717
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Evidenzia risultati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4727
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Chiudi barra ricerca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4762
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Rimuovi tutto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Impostazione «%s» non prevista"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:333
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:335
|
|
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Abilitare per staccare il pannello selezionato dalla finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:345
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:347
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Abilitare per allineare il pannello laterale a destra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:357
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:358
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Chiudi pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1999
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2176
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Pagina vuota"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Ultime pagine visitate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nuova scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:225
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Scheda corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Entrambi orizzontalmente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Tutti i cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Cookie di sessione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:94
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:333
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:334
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Salva le dimensioni dell'ultima finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:342
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:343
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:351
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:352
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Posizione del pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:387
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Ultima ricerca web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostra barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:407
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei menù"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostra barra di navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostra pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare il pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei trasferimenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostra barra di stato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di stato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stile della barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:485
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Decidi se mostrare i risultati dei motori di ricerca nel completamento della barra degli indirizzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Pannello compatto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Abilitare per la visualizzazione compatta del pannello"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Carica all'avvio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Scegliere cosa deve essere caricato all'avvio dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Mostra finestra di errore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Mostra una finestra dopo che Midori si è chiuso inaspettatamente"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Visualizza "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Mostro selezione veloce nelle nuove tab"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Cartella download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:637
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Notifica quando un trasferimento è stato completato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:638
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestione download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:651
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Inserire un gestore download esterno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor di testo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Aggregatore di novità"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codifica preferita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Mostra sempre le schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:705
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Abilitare per mostrare sempre le etichette delle schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Abilitare per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Apri nuove pagine in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:723
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Apri pagine esterne in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:733
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Abilitare per caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede sullo sfondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale o dopo l'ultima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Apri popup in schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:774
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Abilitare per aprire le finestre popup in schede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Abilitare per ingrandire il testo e le immagini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:806
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Cerco direttamente nella pagina mentre si scrive"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:807
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Abilitare per per cercare automaticamente nella pagina quando si scrive"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Accetta cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:825
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Cookie originali"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:826
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Accetta cookie solo dai siti visitati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Durata massima dei cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:835
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Numero di giorni massimo per cui possono essere validi i cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:854
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Durata cronologia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Ricorda i moduli compilati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:864
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Ricorda gli ultimi download"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:883
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Server proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:884
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:899
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:900
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "Abilitare per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:916
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identifica come"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:917
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Come essere identificati sul web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:933
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Stringa di identificazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:934
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "File temporanei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "La pagina '%s' non può essere caricata."
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#: ../midori/midori-view.c:688
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2701
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:691
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:721
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Non trovato - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1095
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "Apri co_llegamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1097
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Apri collegamento in una nuova _scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1114
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1123
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "Scarica _indirizzo collegamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1129
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1138
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "Scarica con Gestore_trasferimenti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1167
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Cerca _con"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1195
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Cerca nel web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1205
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1372
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Apri o scarica file"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo di file: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tipo di file: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Apri %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Controlla pagina - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2001
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2002
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2003
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Clicca per aggiungere un collegamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2004
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Inserisci indirizzo del collegamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2005
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Inserisci titolo del collegamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2006
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Sicuro di voler eliminare questo collegamento?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "La documentazione non è installata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferenze per %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:398
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:88
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Impostazioni caratteri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Caratteri con altezza fissa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di altezza predefinita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Dimensione minima caratteri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:471
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Carica immagini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Abilitare per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:486
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Ridimensiona immagini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Abilitare per stampare le immagini di sfondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:494
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:495
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Abilita script"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:499
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Abilita linguaggi di scripting integrati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:502
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Abilita plugin del navigatore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:503
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Abilita oggetti integrati con i plugin del navigatore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:506
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:507
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Abilitare per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "Abilitare per utilizzare estensioni particolari per gli sviluppatori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:518
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Controllo dell'ortografia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:522
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Abilita controllo ortografico durante la digitazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:525
|
|
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr "Una virgola deve separare le lingue in lista da usare nel controllo ortografico, per esempio \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:530
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra di navigazione"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:542
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:572
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:573
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Applicazioni esterne"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:619
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:620
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:647
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:652
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:653
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:666
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:676
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
|
|
#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Modifica motore di ricerca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "I_cona:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "Parame_tro:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Usa come _predefinito"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:162
|
|
#: ../midori/sokoke.c:174
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
|
|
|
|
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
|
#: ../midori/sokoke.c:520
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:871
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "S_egnalibro"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:873
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:874
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:875
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Estensioni"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:876
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "C_ronologia"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:877
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:878
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Script dell'_utente"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:879
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "_Stili dell'utente"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:880
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "N_uova scheda"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:881
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Download"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:882
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Plugins n_avigatore"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:883
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "_Finestre e schede chiuse"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:884
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Nuova finestra"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:95
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:141
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Script dell'utente"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:96
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Stili dell'utente"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:927
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Abilita"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:928
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:145
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:937
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:154
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Disabilita"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:938
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:155
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separatore</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:217
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:226
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:599
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Una settimana fa"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgstr "%d giorni fa"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d giorni fa"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:612
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:614
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Plugins netscape"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s su %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticazione richiesta"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
|
|
"per aprire questo indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:183
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:215
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:244
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Scegli un file"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:230
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Scegli una cartella"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
|
|
msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Tab colorate"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Alla fine della sessione"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nome</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valore</b>: %s\n"
|
|
"<b>Percorso</b>: %s\n"
|
|
"<b>Protezione</b>: %s\n"
|
|
"<b>Scadenza</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Espandi tutto"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Riduci tutto"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Espandi tutto"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Riduci tutto"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:916
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:964
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gestiore download"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gestore Cookie"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Elenca, mostra o elimina cookie"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Fallita la ricerca degli "
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Ultimo aggiornato: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feed"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo feed"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Elimina feed"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Impossibile trovare elemento root nel file XML del feed."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Format del feed non supportato."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'emento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Il Feed '%s' già esiste."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Errore nel caricare feed '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nuovo feed"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Pannello Feed"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Leggi feed Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gesti del mouse"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controllare Midori con i movimenti del mouse"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Cornice della pagina"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Cornice della pagina"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Proprietà della barra di stato"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Sorgente"
|
|
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
|
|
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
|
|
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugin"
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Immagini"
|
|
#~ msgid "Scripts"
|
|
#~ msgstr "Script"
|
|
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
|
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"
|
|
|